This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Instead of dealing with the constant back-and-forth with spot checkers that is bound to happen under this flawed system, some unethical translators will be tempted to just turn in barely edited machine translation output. ...
Very cunning
I suppose after a while you might stop getting projects assigned but in terms of gaming the system, as it were, it might make them stop and think about how to approach the issue. And why they have an issue to be approached in the first place....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annett Roessner Australia Local time: 07:56 Member (2017) English to German
A big fat NO!
Jul 18, 2024
Hi Karin,
I would not agree to these terms. Most likely they don’t mean by errors actual mistranslations where one could argue that a dock in pay might be justified.
I feel this is just a way to mark preferential changes (that are very common and part of the process) as errors to lower your pay. And what about the odd comma that can get forgotten from time to time or the odd typo? We are all human after all.
I work for an agency where all translation revi... See more
Hi Karin,
I would not agree to these terms. Most likely they don’t mean by errors actual mistranslations where one could argue that a dock in pay might be justified.
I feel this is just a way to mark preferential changes (that are very common and part of the process) as errors to lower your pay. And what about the odd comma that can get forgotten from time to time or the odd typo? We are all human after all.
I work for an agency where all translation reviews are outsourced to an external company.
The agency sends my unedited translations directly to the external company.
So, I know how ridiculous the reviews and edits can get at times with the external reviewers.
I could write an essay.
You will waste so much time arguing with the reviewer that it will simply not be worth your time to work for this client.
I would tell the client politely but firmly that this is not acceptable.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.