This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect Eng
Construction / Civil Engineering
Finance (general)
Patents
Engineering (general)
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Government / Politics
Law (general)
Real Estate
Also works in:
Computers: Systems, Networks
Computers: Software
Manufacturing
IT (Information Technology)
Medical: Instruments
Engineering: Industrial
Telecom(munications)
Management
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Insurance
Accounting
Investment / Securities
Mechanics / Mech Engineering
More
Less
Rates
German to English - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 28 - 32 EUR per hour English to German - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 28 - 32 EUR per hour English - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 28 - 32 EUR per hour German - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 28 - 32 EUR per hour
Translation Volume: 4000 words Completed: Oct 2012 Languages: German to English
Legal Documents
Law (general), Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 3 days Completed: Oct 2009 Languages: German to English
Medical report and hospital bills
Turnaround was 3 days.
Insurance
No comment.
Translation Volume: 2500 words Completed: Sep 2009 Languages: German to English
Commercial lease agreement 2500 words
Turnaround was 3 days.
Real Estate
No comment.
Translation Volume: 1 days Completed: Mar 2009 Languages: English to German
Legal Translation
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 4 days Completed: Mar 2009 Languages: German to English
IFRS Annual Report
Accounting
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
German to English: Annual Financial Report General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German Bedingtes Kapital
Auf Grundlage des Hauptversammlungsbeschlusses vom [Datum] ist der Vorstand ermächtigt worden, mit Zustimmung des Auf-sichtsrates bis zum [Datum] einmalig oder mehrmalig Bezugsrech-te ("Aktienoptionen") auf insgesamt bis zu [Anzahl] Stück auf den Inhaber lautende nennwertlose Stückaktien der Gesellschaft (die "Stückaktien") an Arbeitnehmer und Mitglieder der Geschäftsfüh-rung der Gesellschaft und der Unternehmen, an denen die Gesell-schaft unmittelbar oder mittelbar mit Mehrheit beteiligt ist ("ver-bundene Unternehmen") zu gewähren (Bedingtes Kapital II). Zum Bilanzstichtag waren noch keine Bezugsrechte ausgegeben.
Mit Beschluss der Hauptversammlung vom [Datum] kann der Vorstand das Grundkapital um bis zu EUR [Betrag] bedingt erhö-hen. Der Vorstand wurde ermächtigt, mit Zustimmung des Auf-sichtsrates bis zum [Datum] einmal oder mehrmals auf den Inha-ber lautende Teilschuldverschreibungen mit Wandelrechten (Wandelschuldverschreibungen) oder Optionsrechten (Options-schuldverschreibungen) auf Aktien der [die Firma] auszugeben. Der Gesamtnennbetrag der Teilschuldverschreibungen darf EUR [Betrag] nicht übersteigen. Zum Bilanzstichtag waren noch keine Wandelschuldverschreibungen oder Optionsschuldverschreibun-gen ausgegeben worden.
[…]
Im handelsrechtlichen Jahresabschluss der [Firma] zum [Datum] ist aus der Kapitalrücklage ein Betrag von TEUR [Betrag] und im Jahresabschluss zum [Datum] ein Betrag von TEUR [Betrag] gemäß § 150 AktG zum Ausgleich des ausgewiesenen Jahresfehlbetrags verwendet worden. Hierfür wurde die nach § 150 AktG gebundene Kapitalrücklage verwendet. In [Datum] ist aus der Kapitalrücklage gemäß § 150 AktG ein Teilbetrag von TEUR [Betrag] zum Ausgleich des Jahresfehlbetrags [Datum] verwendet worden. Hierfür wurde ebenfalls die nach § 150 AktG gebundene Kapitalrücklage verwendet. Da die Kapitalrücklage im Konzernabschluss von der Kapitalrücklage im Jahresabschluss abweicht, erfolgte im Konzernabschluss eine Verrechnung mit den Gewinnrücklagen in Höhe von TEUR [Betrag], so dass zum [Datum] die Kapitalrücklage mit dem gesetzlichen Mindestbetrag von [Prozent] des Grundkapitals ausgewiesen wird.
In [Datum] sind Zuführungen zu Rückstellungen für Kapitalerhö-hungskosten bei der [Firma] von TEUR [Betrag] vorgenommen worden, die nach IFRS erfolgsneutral mit der Kapitalrücklage verrechnet worden sind. In [Datum] sind Auflösungen von Rückstellungen für Kapitalerhöhungskosten bei der [Firma] von TEUR [Betrag] vorgenommen worden, die nach IFRS erfolgsneutral mit der Kapitalrücklage verrechnet worden sind.
[…]
Translation - English Conditional capital
Upon resolution of the annual shareholders’ meeting of [date], the management was authorized to extend with the consent of the supervisory board to the employees or members of the manage-ment of the company and the enterprises the company directly or indirectly participates in as majority (“subsidiary companies”), purchase options (“stock options”) of the company, once or several times for overall up to [number of] registered shares without par value (Conditional Capital II). On the reporting due date no purchase options were extended yet.
Upon resolution of the annual shareholders’ meeting of [date], the management may conditionally increase the nominal capital by up to EUR [amount]. The management was authorized to distribute with the consent of the supervisory board until [date] once or several times registered partial debentures with conversion rights (“convertible bonds”) or options (“option bonds”) for the shares of [the company]. The overall nominal amount of the partial debentures must not exceed EUR [amount]. On the reporting due date, no convertible bonds were distributed yet.
[…]
In [the company’s] annual financial report according to com-mercial law of [date], an amount of TEUR [amount] was used from capital reserves and according to the annual financial report of [date] an amount of TEUR [amount] was used according to § 150 AktG (German Stock Companies Act) to neutralize the reported annual deficit. According to § 150 AktG the conditional capital reserve was used for it. In [year] a partial amount of TEUR [amount] from the capital reserve was used according to § 150 AktG to neutralize the annual deficit of [year]. According to § 150 AktG the conditional capital reserve was used for this as well. Since the capital reserve deviates from the reported capital reserve reported in the annual financial statement, the amount of TEUR [amount] was offset against the revenue reserves in the consolidated group report, so that the capital reserve is reported in the legally binding minimum amount of [percent] of the nom-inal capital per [date].
Allocations to reserves for capital increase costs at [the company] in [year] were made in the amount of TEUR [year], which was offset against the capital reserve not affecting net income in accordance with IFRS. In [year] the dissolution of reserves was issued for the costs of capital increases at [the company] in the amount of TEUR [amount], which was offset against the capital reserve not affecting net income in accordance with IFRS.
[…]
German to English: Commercial Lease Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - German § 5 Nutzungszweck, Untervermietung, Wettbe-werbsschutz, Mieterauswahl
1. Sämtliche anzumietenden Flächen gemäß § 2 werden zum Zwecke des Betriebs einer Wirtschaftsprüfungs-, Steuer- und Unternehmensberatungsgesellschaft genutzt. Der Vermieter stimmt zu, dass Teile der Mietfläche von einer dem [Name]-Verbund angehörenden Rechtsanwaltsgesellschaft genutzt werden. Dem Mieter ist gestattet, im Mietobjekt an geeigneter Stelle und für den Eigenbedarf eine Cafeteria (keine Vollgastronomie) zu betreiben.
2. Dem Mieter ist die Untervermietung von (Teil-) Flächen an Dritte, die ihrerseits zur Umsatzsteuer optieren, mit Einwilligung des Vermieters gestattet, die dieser nur aus wichtigem Grund versagen darf. "Dritte" im Sinne dieser Vorschrift sind nicht solche Gesellschaften, die mit dem Mieter gemäß §§ 15 ff. AktG verbunden sind, andere mit dem Mieter kooperierende Gesellschaften ([Name] etc.) sowie Gesellschaften des internationalen [Name]-Netzwerks. Ferner bedarf es keiner Zustimmung des Vermieters für die Untervermietung zum Zweck der Durchführung von Halbtages- oder Tagesveranstaltungen. Damit für den Vermieter der vollständige Vorsteuerabzug gewährleistet ist, hat der Mieter auch für Untervermietungen das Mietobjekt ausschließlich für Umsätze zu verwenden, die den Vorsteuerabzug des Vermieters gemäß § 15 UStG nicht beeinträchtigen. Solange und soweit die Finanzbehörde bezüglich des Begriffs der "ausschließlichen" Verwendung für Umsätze, die den Vorsteuerabzug nicht ausschließen, eine - auch von den Finanzgerichten anerkannte - unschädliche Bagatellgrenze anwendet, ist durch diese Bagatellgrenze zugleich der Aus-schließlichkeitsbegriff in der vorstehenden Bestimmung begrenzt.
Translation - English § 5 Purpose of use, subletting, anti-competition clause, selection of lessees
1. All spaces to be leased according to § 2 shall only be used for purposes of operating an auditing, tax and business consulting firm. The Lessor consents that parts of the leased space will be used by a law firm associated with the [Name] Group. The Lessee is permitted to operate a cafeteria in the Leased Property at an appropriate location for its own needs (no full gastronomy).
2. The Lessee is permitted to sublease (partial) spaces to third parties, which on their part opt for the value added tax, with the approval of the Lessor who may only refuse approval for important reason. “Third parties” in the meaning of this provision are not companies, which are associates of the Lessee according to §§ 15 seqq. AktG (Aktiengesetz [Stock Companies Act]), other companies cooperating with the Lessee ([Name] etc.), as well as companies within the international [Name] network. Fur-thermore it does not require the Lessor’s approval of subletting for purposes of holding half-day or one-day events. In order for the full input tax deduction being assured for the Lessor, the Lessee shall also exclusively use the Leased Property in subletting for profit, which does not affect the Lessor’s input tax deduction according to § 15 UStG (Umsatzsteuergesetz [Value Added Tax Act]). For as long and insofar as the tax authorities apply a negligible de minimis limit regarding the definition of the “exclusive” use for profit, which do not preclude the input tax deduction – and which is also recognised by the financial courts – the definition of exclusiveness in the aforestated provision is simultaneously also restricted to this de minimis limit.
English to German: Mechanical Equipment Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English 4 PRE-OPERATION PROCEDURES
4.1 EQUIPMENT LOCATION
i) Depending on cleaning requirements, the ma-chine should be positioned before a solder paste screen printer or after a laser etcher.
SAFETY NOTICE: THE NARROW FOOTPRINT OF THE IN-LINE STAND REQUIRES THE MACHINE TO BE FITTED SECURELY, EITHER TO THE FLOOR OR ADJOINING MACHINES.
It is the customer’s responsibility to ensure the machine is securely attached.
(ii) Locate the XYZ as near as possible (preferably in-line) to the workstation where the media is to be processed. This minimises the risk of re-contamination of the media. Allow sufficient clearance for the processed media to exit the clean machine.
iii) Thoroughly clean down the XYZ unit using [brand name part no. 123], paying particular attention to the exit area(s). These area(s) should also be cleaned periodically during use in order to prevent transfer of airborne particles to processed work pieces exiting the machine. […]
Translation - German 4 ARBEITSSCHRITTE VOR DER INBETRIEBNAHME
4.1 LOKALISIEREN DES ZUBEHÖRS
i) Abhängig von den Reinigungsvoraussetzungen sollte die Maschine vor den Lötpastenfilmdrucker oder hin-ter dem Laserradierer positioniert werden.
SICHERHEITSHINWEIS: DIE SCHMALE STANDFLÄCHE DES IN-LINE SOCKELS VERLANGT; DASS DIE MASCHINE AUF SICHERE WEISE ENTWEDER AM FUßBODEN ODER AN ANGRENZENDE MASCHINEN BEFESTIGT WIRD.
Es obliegt der Verantwortlichkeit des Benutzers zu ge-währleisten, dass die Maschine auf sichere Weise befestigt ist.
(ii) Lokalisieren Sie den XYZ so nah wie möglich (vor-zugsweise inline) am Steuerungsrechner, wo die Me-dien zu verarbeiten sind. Dies minimiert das Risiko der Verschmutzung der Medien: Sehen Sie hinrei-chenden Platz der verarbeiteten Medien am Ausgang der Reinigungsmaschine vor.
iii) Reinigen Sie die XYZ gründlich mit [Markenname Teil Nr. 123], wobei rundum auf die Ausgänge, bzw. Ausgangsbereiche zu achten ist. Diese Bereiche sollten hin und wieder während der Bedienung gereinigt werden, damit die Übertragung von Luftübertragenen Partikeln auf die zu verarbeitenden Arbeitsteile in der Maschine verhindert wird. […]
4.4 ELEKTRONISCHES STEUERUNGSSYSTEM
Das XYZ elektronische Steuerungssystem wurde vom Werk für Ihre Anforderungen vor eingestellt. Das System ermöglicht, dass der Benutzer Passwortgeschützte Be-triebseigenschaften des Reinigungsprozesses program-mieren kann. Alle Anpassungen der Einstellungen können mit der Bedienungskonsole vorgenommen werden.
More
Less
Translation education
Master's degree - New School University, New York City
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Mar 2009.
Credentials
English (New School University, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MS Sharepoint Designer, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I have been self-employed as a translator since 2009 and am specialized in law, finance and technology covering a wide range of sub-fields and industries.
Translations primarily focus on all fields in law, legislation, regulation and public administration, including patents, bid procedures, and international legal assistance. This also involves other German-speaking jurisdictions, such as Switzerland for the DE-EN direction.
In addition, a great part of my work consists of financial translations for funds, insurances, tax and supervisory authorities, including annual accounts, prospectuses and audit procedures.
My third field of expertise is technology in a variety of specializations, such as general mechanical engineering, electrical and civil engineering as well as IT environments and process technology.
I have become a translator after acquiring diverse experience in a number of industries both in Germany as well as the United States, such as television news, international law firms, asset management for non-performing debt and real estate investment.
My educational background has depended on the success of my writing at all times:
B.A. in Social Science, Eugene Lang College
M.A. in Political Science, New School for Social Research
Ph.D. scholarship (degree not conferred), Political Science, New School for Social Research