This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Polish: Auszug aus einer Betriebsanleitung General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Isolationsklasse / Schutzart
H / IP 23
Umgebungstemperatur*
-25 °C bis +40 °C
Geräte- / Schweißbrennerkühlung
Lüfter / Gas oder Wasser
Kühlleistung bei 1 l/min
1500 W
max. Fördermenge
5 l/min
max. Kühlmittel-Ausgangsdruck
3,5 bar
max. Tankinhalt
12 l
Werkstückleitung
70 mm²
Translation - Polish Klasa izolacji / stopień ochrony
H / IP 23
Temperatura otoczenia*
od –25°C do +40°C
Chłodzenie urządzenia / uchwytu spawalniczego
Wentylator / gaz lub woda
Wydajność chłodzenia przy 1 l/min
1500 W
Maks. wydajność tłoczenia
5 l/min
Maks. ciśnienie wylotowe płynu chłodzącego
3,5 bara
Maks. pojemność zbiornika
12 l
Przewód masy
70 mm²
Polish to German: fragment umowy General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish W przypadku spowodowania poważnych uszkodzeń dróg będących w zarządzie GMINY, Inwestor zobowiązuje się do podjęcia jak najszybciej działań naprawczych mających na celu umożliwienie bezpiecznego korzystania z drogi innym użytkownikom.
Sposób naprawy drogi, w ramach odpowiedzialności Inwestora, będzie polegał na doprowadzeniu drogi do stanu umożliwiającego bezpieczne korzystanie a następnie po zakończeniu Inwestycji doprowadzeniu jej do stanu nie gorszego niż był przed rozpoczęciem prac budowlanych związanych z realizacją Inwestycji.
Translation - German Bei starken Beschädigungen der in der Verwaltung von GEMEINDE befindlichen Straßen verpflichtet sich der Bauherr, schnellstmöglich entsprechende Instandsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, um die sichere Nutzung der Straßen durch andere Verkehrsbeteiligte zu gewährleisten.
Die Art der Straßeninstandsetzung im Rahmen der Verantwortung des Bauherrn wird auf der Wiederherstellung eines sicheren und befahrbaren – und nach Investitionsende – eines nicht schlechteren Straßenzustands als vor Beginn der Bauarbeiten im Zusammenhang mit dem Bauvorhaben beruhen.
English to Polish: Specification General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English The blanks, also referred to as slugs, are dusted with the powder lubricant in a mixing drum.
The powder layer forms the lubricating and separating layer for the forming process in the extrusion die.
Optimal application quantities are determined empirically at the customer based on the weight of the blanks, a guide value being 30 to 100 g per 100 kg of blanks, depending on geometry and degree of deformation.
Translation - Polish Przedkuwki, nazywane również odkuwkami wstępnymi, są opylane proszkowym środkiem smarnym w bębnie mieszalnym.
Naniesiony w ten sposób proszek tworzy warstwę smarującą i oddzielającą, niezbędną w procesie kształtowania w matrycy do wyciskania.
Optymalne ilości nanoszenia są ustalane na podstawie doświadczenia klienta w oparciu o wagę przedkuwek, wartość orientacyjna wynosi od 30 do 100 g na 100 kg przedkuwek, w zależności od geometrii i stopnia odkształcenia.
More
Less
Translation education
Master's degree - Uniwersytet Łódzki
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2009. Became a member: Jan 2015.
Credentials
German to Polish (University of Łódź, verified) Polish to German (University of Łódź, verified) Polish to German (University of Szczecin, verified) German to Polish (University of Szczecin, verified) Polish to German (DAAD scholarship at JL Universität Gießen)
German to Polish (DAAD scholarship at JL Universität Gießen) English to Polish (University of Szczecin) English to Polish (DAAD scholarship at JL Universität Gießen) German (University of Łódź, verified) English (University of Łódź, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, Helium, Idiom, Indesign, LocStudio, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, HMI-Linguist, Verifika, Xbench, Passolo, STAR Transit, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Automotive - Porsche - Volkswagen - Skoda - BMW
- Daimler
- Man
- Solaris
Railway
- PESA
- DB
Law
- Lots of contracts, authorities, judgments and more Fasion - Van Graaf
- Esprit
- Adidas
- Hugo Boss - Marc O'Polo
Sport equipment/bikes
- Kettler
- KTM
- Trek
- Diamant
Marketing/E-commerce
- Amazon
- Distrelec - and more
I have my M.A. in German Philology (University of Lodz, 2000-2006) and I finished postgraduate studies in interpreting and translation of legal texts (University of Szczecin, 2008-2010). I received also DAAD scholarship at the University of Giessen.
I'm looking forward to new possibilities of cooperation.