This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Portuguese - Standard rate: 0.09 EUR per word English to Portuguese - Standard rate: 0.10 EUR per word Portuguese to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word Italian to French - Standard rate: 0.09 EUR per word French to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word
German to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word Spanish to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word English to French - Standard rate: 0.09 EUR per word
Italian to Portuguese: TELHAS PARA COBERTURA General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian Le lastre XY sono prodotte in coestrusione a tre strati per abbinare le caratteristiche tecniche degli
inerti all’elasticità del PVC.
Questo connubio di differenti materie prime conferisce alle lastre XY una resistenza, leggerezza ed
elasticità che sono caratteristiche particolarmente indicate alle esigenze tecniche delle lastre di copertura.
Lo strato superiore è progettato per essere esposto agli agenti atmosferici, nonché per rappresentare la parte estetica della lastra.
La combinazione delle diverse pigmentazioni cromatiche sulla lastra, infatti, permette la disponibilità di un'ampia gamma di colorazioni che rendono uniche le coperture COVER-LIFE. La particolare conformazione chimica e strutturale dello strato superiore concorre nel determinare la resistenza alle sollecitazioni meccaniche, agli ultravioletti e agli agenti atmosferici nel tempo.
Lo strato centrale crea una matrice che lega indissolubilmente i due strati esterni, sostenendo il carico. Una delle caratteristiche più rilevanti dello strato centrale è data dal fatto che la miscela di tecnopolimeri
e inerti che lo compongono gli conferiscono un bassissimo coefficiente di dilatazione termica lineare. Le caratteristiche meccaniche dello strato centrale vengono preservate nel tempo dallo strato superiore
e da quello inferiore che lo avvolgono come un guanto: tale accorgimento viene impiegato sia per le lastre che per gli accessori.
Lo strato inferiore presenta fra i suoi componenti materiali gommosi che conferiscono alla lastra una maggiore elasticità, ottime caratteristiche antiurtizzanti ed ulteriori capacità di resistenza nei confronti di fumi, polveri ed agenti chimici (in particolar modo proteggendo lo strato centrale dall’aggressione degli acidi, vedi tabelle pag. 67-68). Tali proprietà rendono le nostre coperture ottimali anche per le installazioni industriali.
Translation - Portuguese As telhas COVER-LIFE são produzidas pela coextrusão de três camadas para conjugar as características técnicas dos materiais inertes com a elasticidade do PVC.
A união de matérias-primas diferentes confere às telhas COVER-LIFE resistência, leveza e elasticidade, ou seja todas as características ideais para atenderem às exigências técnicas das telhas para cobertura de telhados e paredes.
A camada superior foi projetada para ser exposta aos agentes atmosféricos e para representar ao mesmo tempo a face estética da telha.
Combinando as diferentes pigmentações da telha, é de fato possível obter uma ampla gama de cores que tornam as coberturas COVER-LIFE únicas. A conformação química e estrutural da camada superior contribui a proporcionar às telhas uma elevada resistência aos agentes atmosféricos, aos raios ultravioleta e às solicitações mecânicas a longo prazo.
A camada central liga de maneira indissolúvel as duas camada externas entre si, formando um só conjunto de três camadas apto a sustentar a carga. Uma das características mais importantes da camada central é a sua composição, uma mescla de tecnopolímeros com materiais inertes que lhe proporciona um coeficiente de dilatação térmica linear extremamente baixo. As características mecânicas da camada central permanecem inalteradas no tempo graças à proteção das camadas superior e inferior que a envolvem como uma luva: essa mesma solução é empregada igualmente nas telhas e nos acessórios.
A camada inferior, cuja composição inclui também materiais gomosos, proporciona às telhas elasticidade maior e resistência aos impactos, à fumaça, aos pós e agentes químicos, protegendo a camada central especialmente contra a agressão dos ácidos (veja as tabelas à p. 67-68). Graças a essas propriedades as nossas telhas são ótimas também para as instalações industriais.
Portuguese to Italian: ASSICURAZIONE RESPONSABILITA' CIVILE General field: Other Detailed field: Insurance
Source text - Portuguese CONDIÇÕES GERAIS PARA O SEGURO DE RESPONSABILIDADE CIVIL GERAL
I - OBJETO DO SEGURO
1 - O presente seguro tem por objetivo reembolsar o segurado, até o limite máximo da importância segurada, das quantias pelas quais vier a ser responsável civilmente, em sentença judicial transitada em julgado ou em acordo autorizado de modo expresso pela Seguradora, relativas a reparações por danos involuntários, pessoais e/ou materiais causados a terceiros, ocorridos durante a vigência deste contrato e que decorram de riscos cobertos nele previstos.
1.1 - Para efeito deste seguro, entende-se por:
a) dano pessoal, qualquer doença ou dano corporal sofrido por pessoa, inclusive morte ou invalidez;
b) dano material, qualquer dano físico à propriedade tangível, inclusive todas as perdas materiais relacionadas com o uso dessa propriedade.
1.2 - Se o dano a terceiro tiver por fato gerador um evento contínuo, repetido ou ininterrupto, e não havendo concordância entre o segurado e a Seguradora sobre o dia em que o mesmo ocorreu, fica estipulado que:
a) o dano pessoal será considerado como ocorrido no dia em que, pela primeira vez, o reclamante tiver consultado médico especializado a respeito daquele dano:
b) o dano material será considerado como ocorrido no dia em que a existência do mesmo ficou evidente para o reclamante, ainda que a sua causa não fosse conhecida.
II - ÂMBITO GEOGRÁFICO
As disposições deste contrato de seguro aplicam-se exclusivamente a danos ocorridos e reclamados no território brasileiro.
III - RISCOS EXCLUÍDOS
1 - O PRESENTE CONTRATO NÃO COBRE RECLAMAÇÕES POR:
A) DANOS DECORRENTES DE ATOS DE HOSTILIDADE OU DE GUERRA, TUMULTOS, GREVE, "LOCKOUT", REBELIÃO, INSURREIÇÃO, REVOLUÇÃO, CONFISCO, NACIONALIZAÇÃO, DESTRUIÇÃO OU REQUISIÇÃO DECORRENTES DE QUALQUER ATO DE AUTORIDADE DE FATO OU DE DIREITO, CIVIL OU MILITAR, E EM GERAL, TODO E QUALQUER ATO OU CONSEQÜÊNCIA DESSAS OCORRÊNCIAS. NÃO OBSTANTE O QUE EM CONTRÁRIO POSSAM DISPOR AS CONDIÇÕES GERAIS, ESPECIAIS E/OU PARTICULARES DO PRESENTE SEGURO, FICA ENTENDIDO E ACORDADO QUE, PARA EFEITO INDENITÁRIO, NÃO ESTARÃO COBERTOS DANOS E PERDAS CAUSADOS DIRETA OU INDIRETAMENTE POR ATO TERRORISTA, CABENDO A SEGURADORA COMPROVAR COM DOCUMENTAÇÃO HÁBIL, ACOMPANHADA DE LAUDO CIRCUNSTANCIADO QUE CARACTERIZE A NATUREZA DO ATENTADO, INDEPENDENTEMENTE DE SEU PROPÓSITO, E DESDE QUE ESTE TENHA SIDO DEVIDAMENTE RECONHECIDO COMO ATENTATÓRIO À ORDEM PÚBLICA PELA AUTORIDADE PÚBLICA COMPETENTE;
B) DANOS A BENS EM PODER DO SEGURADO, PARA GUARDA OU CUSTÓDIA, TRANSPORTE, USO OU MANIPULAÇÃO OU EXECUÇÃO DE QUAISQUER TRABALHOS;
C) RESPONSABILIDADES ASSUMIDAS PELO SEGURADO POR CONTRATOS OU CONVENÇÕES, QUE NÃO SEJAM DECORRENTES DE OBRIGAÇÕES CIVIS LEGAIS;
D) DANOS CONSEQÜENTES DO INADIMPLEMENTO DE OBRIGAÇÕES POR FORÇA EXCLUSIVA DE CONTRATOS E/OU CONVENÇÕES;
E) DANOS RESULTANTES DE DOLO OU CULPA GRAVE EQUIPARÁVEL AO DOLO PRATICADOS PELO SEGURADO. EM SE TRATANDO DE SEGURADO PESSOA JURÍDICA, ESTA EXCLUSÃO APLICA-SE APENAS AOS ATOS PRATICADOS PELOS SÓCIOS CONTROLADORES DA EMPRESA SEGURADA, SEUS DIRETORES OU ADMINISTRADORES;
F) MULTAS IMPOSTAS AO SEGURADO BEM COMO AS DESPESAS DE QUALQUER NATUREZA, RELATIVAS A AÇÕES OU PROCESSOS CRIMINAIS;
G) RADIAÇÕES IONIZANTES OU QUAISQUER OUTRAS EMANAÇÕES HAVIDAS NA PRODUÇÃO, TRANSPORTE, UTILIZAÇÃO OU NEUTRALIZAÇÃO DE MATERIAIS FÍSSEIS E SEUS RESÍDUOS, E QUAISQUER EVENTOS DECORRENTES DE ENERGIA NUCLEAR, COM FINS PACÍFICOS OU BÉLICOS;
H) QUALQUER PERDA, DESTRUIÇÃO, DANO OU RESPONSABILIDADE LEGAL DIRETA OU INDIRETAMENTE CAUSADOS POR RESULTANTE DE, OU PARA OS QUAIS TENHA CONTRIBUÍDO MATERIAL DE ARMAS NUCLEARES;
I) DANOS CAUSADOS PELA AÇÃO PAULATINA DE TEMPERATURA, UMIDADE, INFILTRAÇÃO E VIBRAÇÃO, BEM COMO POR POLUIÇÃO, CONTAMINAÇÃO E VAZAMENTO;
J) PERDAS FINANCEIRAS, INCLUSIVE LUCROS CESSANTES, NÃO DECORRENTES DE DANO PESSOAL E/OU DANO MATERIAL SOFRIDOS PELO RECLAMANTE E COBERTOS PELO PRESENTE CONTRATO;
L) DANOS DECORRENTES DA CIRCULAÇÃO DE VEÍCULOS TERRESTRES FORA DOS LOCAIS DE PROPRIEDADE, ALUGADOS OU CONTROLADOS PELO SEGURADO, E AINDA OS DANOS RELACIONADOS COM A EXISTÊNCIA, USO E CONSERVAÇÃO DE AERONAVES E AEROPORTOS;
M) EXTRAVIO, FURTO OU ROUBO;
N) DANOS CAUSADOS AO SEGURADO, SEUS ASCENDENTES, DESCENDENTES E CÔNJUGE, BEM COMO A QUAISQUER PARENTES QUE COM ELE RESIDAM OU DELE DEPENDAM ECONOMICAMENTE, E AINDA OS CAUSADOS AOS SÓCIOS CONTROLADORES DA EMPRESA
SEGURADA, SEUS DIRETORES OU ADMINISTRADORES;
O) DANOS GENÉTICOS, BEM COMO DANOS CAUSADOS POR ASBESTOS, TALCO ASBESTIFORME, DIETHILSTIBESTROL, DIOXINA, URÉIA FORMALDEÍDO, VACINA PARA GRIPE SUÍNA, DISPOSITIVO INTRA-UTERINO (DIU), CONTRACEPTIVO ORAL, FUMO OU DERIVADOS, DANOS RESULTANTES DE HEPATITE B OU SÍNDROME DA DEFICIÊNCIA IMUNOLÓGICA ADQUIRIDA ("AIDS").
Translation - Italian CONDIZIONI GENERALI PER L’ASSICURAZIONE DI RESPONSABILITÀ CIVILE GENERALE
I - OBIETTIVO DELL’ASSICURAZIONE
1 – La presente assicurazione ha come obiettivo di risarcire l’assicurato, fino al massimale del valore assicurato, dell’importo per il quale si trova ad essere responsabile civilmente - secondo sentenza passata in giudicato o accordo espressamente autorizzato dalla Compagnia di Assicurazioni -, relativo a riparazioni per danni involontari, personali e/o materiali causati a terzi, verificatisi durante il periodo di vigenza di questo contratto e derivati da rischi coperti ivi previsti.
1.1 – Agli effetti di questa assicurazione, si intende per:
a) danno personale: qualsiasi malattia o danno fisico subìto da una persona, incluso invalidità e morte;
b) danno materiale: qualsiasi danno fisico tangibile inferto a una proprietà, ivi incluse tutte le perdite materiali legate all’uso di tale proprietà.
1.2 – Se il danno a terzi ha come fatto generatore un evento continuo, ripetuto o ininterrotto, e l’Assicurato e la Compagnia d’Assicurazione non concordano sul giorno in cui è avvenuto, rimane stabilito che:
a) il danno personale sarà considerato come avvenuto nel giorno in cui, per la prima volta, il reclamante ha consultato un medico specializzato relativamente a quel danno;
b) il danno materiale sarà considerato come avvenuto nel giorno in cui l’esistenza di tale danno si è resa evidente per il reclamante, anche qualora non fosse a conoscenza della causa.
II - AMBITO GEOGRAFICO
Le disposizioni del presente contratto di assicurazione si applicano esclusivamente ai danni avvenuti e reclamati in territorio brasiliano.
III – RISCHI ESCLUSI
1 - IL PRESENTE CONTRATTO NON COPRE RECLAMI PER:
A) DANNI PROVOCATI DA ATTI OSTILI O DI GUERRA, TUMULTI, SCIOPERI, "LOCKOUT", RIBELLIONE, INSURREZIONE, RIVOLUZIONE, CONFISCA, NAZIONALIZZAZIONE, DISTRUZIONE O REQUISIZIONE DERIVANTE DA QUALSIASI AZIONE DI AUTORITÀ DI FATTO O DI DIRITTO, CIVILE O MILITARE E, IN GENERALE, TUTTI GLI ATTI O CONSEGUENZE LEGATI A QUESTE EVENIENZE. MALGRADO QUANTO POSSANO DIVERSAMENTE DISPORRE LE CONDIZIONI GENERALI, SPECIALI E/O PARTICOLARI DELLA PRESENTE ASSICURAZIONE, RIMANE INTESO E PATTUITO CHE, AGLI EFFETTI DEL RISARCIMENTO, NON SARANNO COPERTI DANNI E PERDITE CAUSATE DIRETTAMENTE O INDIRETTAMENTE DA ATTI TERRORISTICI, SPETTANDO ALLA COMPAGNIA DI ASSICURAZIONI COMPROVARLI CON ABILE DOCUMENTAZIONE, ACCOMPAGNATA DA PERIZIA CIRCOSTANZIATA CHE DEFINISCA LA NATURA DELL’ATTENTATO, INDIPENDENTEMENTE DAI SUOI PROPOSITI, E DAL MOMENTO IN CUI SIA STATO DEBITAMENTE RICONOSCIUTO COME ATTENTATO ALL’ORDINE PUBBLICO DALL’AUTORITÀ PUBBLICA COMPETENTE;
B) DANNI A BENI IN POSSESSO DELL’ASSICURATO PER SORVEGLIANZA O CUSTODIA, TRASPORTO, USO O MANIPOLAZIONE O ESECUZIONE DI QUALSIASI LAVORO;
C) RESPONSABILITÀ ASSUNTE DALL’ASSICURATO IN VIRTÙ DI CONTRATTI O ACCORDI NON DERIVANTI DA OBBLIGHI CIVILI LEGALI;
D) DANNI DERIVANTI DALL’INADEMPIENZA DI OBBLIGHI IN VIRTÙ ESCLUSIVA DI CONTRATTI E/O ACCORDI;
E) DANNI RISULTANTI DA DOLO O COLPA GRAVE EQUIPARABILE AL DOLO PROVOCATI DALL’ASSICURATO. TRATTANDOSI NEL NOSTRO CASO DI PERSONA GIURIDICA, QUESTA ESCLUSIONE SI APPLICA SOLO AGLI ATTI PRATICATI DAI SOCI MAGGIORITARI DELL’IMPRESA ASSICURATA, DAI SUOI DIRETTORI O AMMINISTRATORI;
F) MULTE INFLITTE ALL’ASSICURATO NONCHÉ LE SPESE DI OGNI NATURA RELATIVE AD AZIONI O PROCESSI CRIMINALI;
G) RADIAZIONI IONIZZANTI O QUALSIASI ALTRA EMISSIONE SI MANIFESTI NELLA PRODUZIONE, TRASPORTO, UTILIZZO O NEUTRALIZZAZIONE DI MATERIALI FISSILI E DEI LORO RESIDUI, E QUALSIASI EVENTO DERIVANTE DALL’ENERGIA NUCLEARE A SCOPO PACIFICO O BELLICO;
H) QUALSIASI PERDITA, DISTRUZIONE, DANNO O RESPONSABILITÀ LEGALE DIRETTAMENTE O INDIRETTAMENTE RISULTANTI DA, O AI QUALI ABBIA CONTRIBUITO, MATERIALE BELLICO NUCLEARE;
I) DANNI CAUSATI DALL’AZIONE LENTA E GRADUALE DI TEMPERATURA, UMIDITÀ, INFILTRAZIONI E VIBRAZIONI, NONCHÉ DA INQUINAMENTO, CONTAMINAZIONI E PERDITE;
J) PERDITE FINANZIARIE, INCLUSO LUCRO CESSANTE, NON DERIVANTI DA DANNI PERSONALI E/O DANNI MATERIALI SUBITI DAL RECLAMANTE E COPERTI DAL PRESENTE CONTRATTO;
L) DANNI PROVENIENTI DALLA CIRCOLAZIONE DI VEICOLI TERRESTRI FUORI DAI LOCALI DI PROPRIETÀ, AFFITTATI O CONTROLLATI DALL’ASSICURATO, E INOLTRE I DANNI LEGATI ALL’ESISTENZA, USO E CONSERVAZIONE DI AERONAVI E AEROPORTI;
M) SMARRIMENTO, FURTO O RAPINA;
N) DANNI CAUSATI ALL’ASSICURATO, AI SUOI ASCENDENTI, DISCENDENTI E CONIUGE, NONCHÉ A QUALSIASI ALTRO PARENTE CHE RISIEDA CON LUI O NE DIPENDA ECONOMICAMENTE, E INOLTRE I DANNI CAUSATI AI SOCI MAGGIORITARI DELL’IMPRESA ASSICURATA, I SUOI DIRETTORI O AMMINISTRATORI;
O) DANNI GENETICI, NONCHÉ DANNI CAUSATI DALL’AMIANTO, TALCO ASBESTIFORME, DIETILSTILBESTROLO, DIOSSINA, UREA FORMALDEIDE, VACCINO CONTRO L’INFLUENZA SUINA, DISPOSITIVO INTRA-UTERINO (DIU), CONTRACCETTIVO ORALE, FUMO O DERIVATI, DANNI RISULTANTI DALL’EPATITE B O SINDROME DA IMMUNODEFICIENZA ACQUISITA ("AIDS").
Italian to French: GESTIONE E CONTROLLO DELLA PROGETTAZIONE General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian 3.4 Riesame della progettazione
Il Riesame è una attività interdisciplinare consistente in una analisi esauriente e sistematica dei risultati della progettazione per valutare la loro capacità di soddisfare i requisiti prestabiliti e per individuare eventuali problemi proponendone modalità di soluzioni.
Durante lo sviluppo della progettazione il PE quando lo ritiene necessario dal punto di vista del successo della progettazione ed in funzione della tipologia e della complessità del progetto, stabilisce il riesame della progettazione.
Scopo di questo riesame è individuare e prevenire problemi per quanto riguarda:
- Realizzabilità del progetto (progettazione, programmazione, materiali, attrezzature, fabbricazione, movimentazione, imballaggio, trasporto, montaggio, controlli e collaudi)
- La capacità di soddisfare i requisiti del contratto, di affidabilità, di utilizzabilità, di sicurezza e compatibilità ambientale, dei regolamenti di legge, per quanto applicabili
- Il rispetto degli indirizzi di commessa stabiliti dal PM
- Il contenimento dei costi entro i limiti del budget di commessa
Al riesame partecipano sempre il PE ed il PM e possono essere convocati i PSL o i subappaltatori di ingegneria, quando necessario.
L’evidenza del riesame può essere data dal processo verbale della riunione di riesame.
3.5 Verifica della progettazione
La Verifica consiste nell’esame dei risultati della progettazione atta a garantire che la progettazione rispetti i dati di ingresso e soddisfi i requisiti di base.
Le verifiche alla progettazione debbono essere effettuate prima di svincolare la fase progettuale e cioè prima che la progettazione venga utilizzata da altre discipline e/o funzioni aziendali.
La parte da verificare e l’ampiezza della verifica vengono stabilite dal PE in base alle effettive necessità ed alla complessità del progetto.
3.6 Validazione della progettazione
La validazione della progettazione consiste nel processo di esame del prodotto realizzato per riscontrare, ove necessario, la sua rispondenza ai requisiti contrattuali nelle condizioni di impiego previste (idoneità all’uso).
Il PE stabilisce ed indica la necessità o meno di eseguire una validazione della progettazione, la modalità ed i criteri per la validazione che può essere eseguita:
- su singoli componenti con prove di collaudo per stabilire la congruenza tra le prestazioni teoriche e quelle effettive nelle varie condizioni operative
- su un impianto o su una parte di impianto montato in occasione delle sue prove e controlli finali o della fase di messa in servizio, per trovare conferma delle ipotesi progettuali
- mediante informazioni di ritorno dal cliente o dall’utilizzatore sulle prestazioni del prodotto.
3.7 Modifiche alla progettazione
Le modifiche alla progettazione possono essere generate da:
- Richieste specifiche del cliente
- Problemi di interferenza sorti durante la costruzione
- Risoluzione di non conformità
- Esigenze di miglioramento della progettazione
La responsabilità della realizzazione delle modifiche è affidata al PE che in particolare provvede a:
- Verificare che la modifica apportata non sia in contrasto con la specifica di progetto del cliente e/o con le normative applicabili e, in caso non vi siano problemi, eseguire la modifica secondo le modalità seguite per la prima emissione
- Stabilire in funzione della complessità e della entità della modifica, la necessità di eseguire un ulteriore riesame e/o verifica della progettazione
- Bloccare tempestivamente le lavorazioni o l’utilizzo delle parti interessate dalla modifica
Le revisioni sono verificate ed approvate con le stesse modalità e responsabilità della prima emissione.
Translation - French 3.4 Réexamen de la conception
Le Réexamen est une activité interdisciplinaire qui consiste en une analyse exhaustive et systémique des résultats de la conception afin d’évaluer, d’un côté, si le projet satisfait aux exigences préétablies, et, de l’autre, de cerner des problèmes éventuels en proposant de possibles modalités de solution.
Au cours du développement de la conception, le réexamen est établi chaque fois que le PE le juge nécessaire en fonction du succès de la conception, du type de projet et de sa complexité.
Le but de ce réexamen est de désigner et de prévenir tout problème concernant :
- la faisabilité du projet (conception, ordonnancement, matériaux, équipements, fabrication, manutention, emballage, transport, montage, contrôles et tests) ;
- la capacité de remplir les exigences prévues par le contrat, les conditions de fiabilité, facilité d’utilisation, sécurité et éco-compatibilité, les réglementations applicables établies par la loi ;
- le respect des directives de la commande établies par le PM ;
- la maîtrise des coûts dans les limites du budget affecté pour la commande.
Les intervenants à la réunion de réexamen sont toujours le PE et le PM mais peuvent aussi être invités les PSL ou les sous-traitants des services d’ingénierie si nécessaire. La preuve que le réexamen a bien été effectué est représentée par le procès-verbal rédigé à l’issue de la réunion de réexamen.
3.5 Vérification de la conception
La vérification consiste en une analyse des résultats de la conception visant à assurer qu’elle respecte les données préalables et remplit les conditions requises de base.
Les vérifications de la conception doivent être effectuées avant la clôture de la phase d’étude, c’est-à-dire avant que les livrables ne soient réemployés dans d’autres domaines et/ou tâches de l’entreprise.
Le PE établit les parties à vérifier et l’étendue de la vérification sur la base des nécessités effectives et de la complexité du projet.
3.6 Validation de la conception
La validation de la conception est un processus d’analyse du produit réalisé visant à prouver, s’il est nécessaire, qu’il correspond aux critères établis par le contrat et à garantir qu’il convient aux conditions d’usage prévues (aptitude à l’emploi).
Le PE indique s’il faut ou non effectuer une validation de la conception, et établit les modalités et les critères de la validation qui peut être réalisée:
- sur des composants spécifiques par des tests visant à établir la convergence entre performance théorique et performance réelle dans des conditions d’opération différentes ;
- sur une installation ou sur une partie d’installation montée lors des tests et des inspections finales dont elles font l’objet ou lors de la phase de mise en service dans le but de confirmer les hypothèses du projet ;
- par le biais du retour d’informations du client ou de l’utilisateur sur les performances du produit.
3.7 Modifications à la conception
Les modifications à la conception peuvent résulter :
- des demandes spécifiques du client ;
- des problèmes d’interférence qui se sont produits au cours de la construction ;
- des règlements des non-conformités ;
- du besoin d’améliorer la conception.
La responsabilité de la réalisation des modifications revient au PE qui s’occupe notamment de :
- Vérifier que les modifications apportées ne s’opposent pas aux spécifications du projet du client et/ou aux règlements applicables et, si aucun problème n’est détecté, de réaliser également les modifications suivant les mêmes modalités de la première version ;
- Décider s’il faut ou non procéder à un réexamen et/ou à une vérification additionnels en fonction de la complexité et de l’importance de ladite modification ;
- Arrêter immédiatement les travaux ou l’utilisation des parties touchées par une modification.
Toute révision est vérifiée et approuvée selon les mêmes modalités et responsabilités que la première version.
English to French: Travailler dans les espaces clos General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English 2. PURPOSE
The purpose of this procedure is to detail requirements and correct work practices to be followed in order to ensure safe confined space entry operations.
3. SCOPE
This procedure shall apply to all personnel including subcontractors activities involving confined space entries.
Where confined space operations are intended to overlap or interfere with live process areas, or other such hazardous areas, these procedures should be reviewed to ensure continued applicability.
4. DEFINITIONS
A confined space can be defined as any space that has the following characteristics:
It is large enough or so configured that an employee can bodily enter and perform assigned work;
It has limited or restricted means for entry or exit;
It is not designed for continuous employee occupancy.
A ‘Permit Required’ confined space is a confined space that is potentially hazardous.
A permit-required confined space has one or more of the following characteristics:
Contains, or has a potential to contain, a hazardous atmosphere;
Contains a material that has the potential for engulfing an entrant;
Has an internal configuration such that an entrant could be trapped or asphyxiated by inwardly-converging walls or by a floor that slopes downward and tapers to a smaller cross-section;
Contains any other recognized serious safety or health hazard.
Examples of serious safety or health hazards might include:
Fall hazards;
Unguarded machinery;
Extreme heat or cold;
Steam pipes or chemical lines;
Hazardous noise levels;
Electrical hazards;
Presence of asbestos.
A ‘Non-Permit Required’ confined space can be a confined space that does not contain, nor has the potential to contain, any hazard capable of causing death or serious physical harm.
Examples of non-permit required confined spaces might include the interiors of HVAC units, certain air plenums and pipe chases, attics, walk-in freezers or refrigerators, and some building crawl spaces.
A ‘Non-Permit Required’ confined space can be a confined space that does not contain, nor has the potential to contain, any hazard capable of causing death or serious physical harm.
Examples of non-permit required confined spaces might include the interiors of HVAC units, certain air plenums and pipe chases, attics, walk-in freezers or refrigerators, and some building crawl spaces.
Entry Permit - the permit issued for any form of Confined Space Entry.
Air Line - This denotes a source of clean breathable air, independent of the surrounding atmosphere, supplied via pumps or cylinders of compressed air to a positive pressure face mask. Suitable for longer periods of entry by a user, but can restrict movement.
Self-Contained Breathing Apparatus (SCBA) – Normally a set carried by the wearer containing cylinders of clean, breathable compressed air supplying a positive pressure face mask. These sets allow greater freedom of movement but are for shorter periods of use, typically 30 minutes. Less common is a breathing apparatus set using recycled oxygen.
Canisters, cartridges and other forms of filter mask do not constitute Breathing Apparatus.
Isolation - The separation of a confined space from unwanted forms of energy which could be a serious hazard to entrants. Isolation is usually accomplished by such means as blanking or blinding; removal or misalignment of pipe sections or spool pieces; double block and bleed; or lockout/tag-out.
Lower Flammable Limit (LFL) - The minimum concentration of a combustible/flammable gas or vapour in air that is necessary to support its combustion. Below this level the mixture is too ‘lean’ to burn.
Upper Flammable Limit (UFL) - The maximum concentration of a combustible/flammable gas or vapour in air that is necessary to support its combustion. Above this the mixture is too ‘rich’ to burn.
Flammable Range – the range of concentrations between the LFL and the UFL.
Standby Man - An individual trained in attendant responsibilities, confined space hazards, and emergency procedures and who has been assigned to remain outside the entry point of the confined space to guard against unauthorized entry, maintain communication with and monitor the authorized entrants inside.
Competent – A person who is adequately qualified, trained and experienced to perform the work required in a proper and safe manner.
Lockout - Positive isolation of both mechanical and electrical sources of power. Usually achieved by electrical isolation of electrical driven equipment or disconnecting all mechanical linkages that service the confined space. Proper warning tags shall be used at all locations where devices or equipment have been locked out.
Oxygen Deficient Atmosphere - is any atmosphere with an oxygen concentration of 19.5% or less at normal atmospheric pressure. (E.g. not capable of supporting life!).
Oxygen Enriched Atmosphere - is any atmosphere with an oxygen concentration greater than 22% at normal atmospheric pressure. (E.g. Will accelerate combustion!).
Purging - is the method by which gases, vapours or other hazards are displaced from a confined space. Purging a confined space is accomplished by the displacement of the atmosphere with an inert gas or vapour (such as nitrogen or steam) to such an extent that the resulting atmosphere is no longer hazardous.
5. BASIC INSTRUCTIONS
5.1.1 Personnel
Personnel shall be adequately trained and experienced in their work, specifically as applied to operating in confined spaces.
Company personnel and subcontractor Supervisors, adequate in number, training and experience shall be provided for the control of work in confined spaces.
In order to minimize exposure to risk, the minimum practical number of personnel shall be assigned to the job.
The operations above ground level shall be carried out in such a way that non-involved personnel, in the vicinity of the activity, are not at risk.
The general protective measures must be preferred compared to personal protective equipment.
5.1.2 Duties Of Supervisor
Identify any confined space at the workplace and secure it to prevent unauthorised access by staff, students, contractors or volunteers.
Do not allow DECS employees to enter confined spaces that have been assessed as High or Extreme risk by a competent person.
Do not modify the space to the detriment of access or egress.
Have the space reassessed for risk if it is modified.
Ensure that compressed or liquefied gas is not taken into a confined space except for cylinders with self-contained breathing apparatus.
Ensure that training requirements for entry into the confined space are met (see 4.0 Training).
Ensure that a risk assessment is undertaken by a competent person before any work involving entry into the confined space is undertaken; i.e. consider:
nature of the confined space
risks associated with the work of employees, contractors or volunteers and any hazards which may arise from the confined space e.g.
• electrical
• power failure
• contaminated air from fumes
• flammable gases
• extreme temperatures
• activation of plant
• introduced materials
• other contaminants
• fire
risks associated with the method of work selected, equipment and substances to be used
safe level of oxygen
ways in which the work could be carried out, including not entering the confined space to carry out the work
possibility of explosion
permission to enter and necessary signage
communication and supervision processes
emergency and rescue procedures (See 2.4.7, OHS&W Regs. 1995)
training needs (See 2.4.8, OHS&W Regs. 1995)
need for personal protective equipment
records of the process are retained in a register or report.
Ensure that safe systems of work are developed for work in the confined space in accordance with the risks identified, tasks to be carried out, required air monitoring, level of supervision necessary, communication systems, signage and emergency and rescue procedures.
Ensure that a recording system is used to document the process.
Ensure that warning signs that comply with AS 1319 and indicate only authorised access is permitted, are in place.
Ensure that employees, contractors and volunteers are made aware of the existence of any confined spaces identified at the worksite, the risks associated with entry and the need for an entry permit before entering.
Ensure that persons required to work in a confined space are aware of the systems of work developed for that confined space, the associated risks, necessary training required and related emergency processes.
Adopt any elements of the Confined Space Procedure which may be relevant for Restricted
Translation - French 2. OBJECTIF
Ce document vise à la spécification des exigences et des démarches correctes de travail à suivre dans le but d’assurer des procédures d’entrée sécuritaires dans les espaces clos.
3. CIBLE
Cette procédure s’adresse au personnel tout entier, ci-inclus les sous-traitants, menant des activités impliquant l’entrée dans un espaces clos.
Lorsque les travaux dans un espaces clos se superposent à ou interviennent dans des zones de travail sous tension, ou dans des zones également dangereuses, ces procédures devront être revues dans le but d’assurer qu’elles demeurent applicables.
4. DÉFINITIONS
Un espace clos est défini comme tout espace ayant les caractéristiques suivantes :
Il est suffisamment large ou conçu de manière à permettre à un travailleur d’y entrer physiquement et d’y accomplir une tâche qui lui a été attribuée ;
On n’y accède ou en ressort que par des voies limitées ou restreintes ;
Il n’est pas conçu pour être continuellement occupé par des travailleurs.
Un ‘espace clos exigeant un Permis d’Entrée’ est un espace confiné pouvant être dangereux.
Un espace clos exigeant un Permis d’Entrée a une ou plusieurs parmi les caractéristiques suivantes:
Il présente ou peut présenter une atmosphère dangereuse ;
Il contient des matières qui peuvent engloutir quiconque y pénètre ;
Il présente une forme interne telle que quiconque y pénètre risque de rester piégé ou d’être asphyxié par des parois convergeant vers l’intérieur ou par des couloirs inclinés vers le bas et des cônes dont la section diminue progressivement ;
Il contient d’autres éléments reconnus comme des risques sérieux pour la sécurité et la santé.
Parmi les risques sérieux pour la sécurité et la santé on peut mentionner :
Risque de chute ;
Machines non surveillées ;
Chaleur ou froid extrêmes ;
Tuyaux de vapeur ou lignes chimiques ;
Niveaux de bruit dangereux ;
Dangers électriques ;
Présence d’amiante.
Un ‘espace clos qui n’exige pas de Permis d’Entrée’ est un espace confiné qui ne présente pas, même pas potentiellement, de risques pouvant entraîner la mort ou des dommages corporels graves.
Parmi les espaces clos qui n’exigent pas de permis d’entrée on peut mentionner l’intérieur des unités HVAC, certains récipients à pression, enchâssures pour loger des conduits, combles, congélateurs/réfrigérateurs-chambres, et quelques vides sanitaires des bâtiments.
Permis d’Entrée – Permis rempli pour toute forme d’Entrée dans un Espace Clos.
Ligne d’Air – Source d’air pur et respirable, indépendant de l’atmosphère tout autour, délivrée par des pompes ou des bouteilles d’air comprimé à un masque à pression positive. Elle convient à des entrées de durée plus longue, mais peut empêcher les mouvements chez l’utilisateur.
Appareil Respiratoire Autonome – Appareil respiratoire porté par l’utilisateur composé de bouteilles d’air comprimé propre et respirable alimentant un masque à pression positive. Cet appareil permet une plus grande liberté de mouvement mais ne peut être utilisé que pour des durées plus courtes, normalement 30 minutes. Les appareils respiratoires à circuit fermé sont moins communs.
Absorbeurs, cartouches et d’autres formes de masques avec cartouche filtrante ne constituent pas un appareil respiratoire.
Isolement – Il consiste en la séparation d’un espace confiné de toute forme d’énergie non souhaitée et dangereuse pour quiconque entre dans l’espace clos. Généralement on procède à l’isolement par obturation ou fermeture, par élimination ou disjonction d’une partie des conduits ou des raccords à brides, par arrêt et purge double ou par un système de consignation avec verrouillage et identification visible des dispositifs qui ont été cadenassés.
Limite Inférieure d’Inflammabilité (LIE) – Concentration du combustible, du gaz inflammable ou de la vapeur dans l’atmosphère en dessous de laquelle la combustion ne peut s’entretenir. En dessous de ce niveau le mélange est trop ‘pauvre’ pour brûler.
Limite Supérieure d’Inflammabilité (LSE) - Concentration du combustible, du gaz inflammable ou de la vapeur dans l’atmosphère en dessus de laquelle la combustion ne peut s’entretenir. En dessus de ce niveau le mélange est trop ‘riche’ pour brûler.
Plage d’Inflammabilité – Concentration comprise entre les limites Inférieure (LIE) et Supérieure d’Inflammabilité (LSE).
Sentinelle – Travailleur possédant une formation en matière de surveillance, de risques associés aux espaces clos et de procédures d’urgence. Il doit rester à l’entrée de l’espace clos et s’assurer que seuls les travailleurs autorisés n’y entrent, maintenir la communication vocale avec les travailleurs à l’intérieur et s’assurer de leur bien-être.
Travailleurs Habilités – Ils possèdent une qualification, une formation et une expérience adéquates pour l’accomplissement de leurs tâches de façon sécuritaire et comme il convient.
Lockout – Système de consignation des sources d’énergie mécanique et électrique normalement effectuée en isolant les équipements électriques ou en coupant toute jonction mécanique liée à l’espace clos. Des fiches d’avis convenables doivent être affichées au même endroit où des équipements ou des dispositifs aient été verrouillés.
Atmosphère déficiente en oxygène – Toute atmosphère ayant une concentration d’oxygène inférieure ou égale à 19,5% à une pression atmosphérique normale (en d’autres termes, non apte à la vie!)
Atmosphère enrichie en oxygène - Toute atmosphère ayant une concentration d’oxygène supérieure à 22% à une pression atmosphérique normale (ce qui accélérerait la combustion!)
Purge – Il s’agit d’une méthode par laquelle des gaz, des vapeurs ou d’autres contaminants sont enlevés de l’espace clos. Notamment, la purge consiste en remplacer l’atmosphère d’un espace clos par un gaz inerte ou de la vapeur (par ex. vapeur d’eau ou azote) jusqu’à ce que l’atmosphère qui en résulte ne soit plus dangereuse.
5. INSTRUCTIONS DE BASE
5.1.1 Personnel
Le personnel doit posséder une formation et une expérience appropriées à l’accomplissement de leurs tâches, et notamment au travail dans un espace clos.
Il faut préposer à la surveillance du travail dans un espace clos un nombre suffisant de travailleurs du personnel d’entreprise et de superviseurs du sous-traitant ayant la formation et l’expérience requises.
Afin de limiter l’exposition aux risques, il faut réduire au strict nécessaire le nombre de personnes à qui assigner un travail dans l’espace clos.
Les travaux effectués au-dessus du niveau du sol doivent être menés de manière à ne pas exposer au risque le personnel non concerné qui travaille à proximité.
Tout d’abord, il faut surtout tenir compte des mesures générales de prévention des risques, et ensuite des équipements de protection individuelle nécessaires.
5.1.2 Responsabilités du Superviseur
Repérer tous les espaces clos sur le lieu de travail et mettre en place toutes les mesures de sécurité nécessaires pour prévenir l’accès non autorisé d’employés, étudiants, contractants ou volontaires ;
Interdire l’entrée aux espaces clos qui aient été définis à risque élevé ou extrême par une personne compétente en la matière à tout simple employé non autorisé à l’entrée ;
Ne pas modifier l’espace clos au détriment de son accès ou de sa sortie ;
Définir à nouveau la catégorie de risque de l’espace clos s’il a été modifié ;
Assurer qu’aucun gaz comprimé ou liquéfié n’entre dans l’espace clos à l’exception des gaz des bouteilles des appareils respiratoires autonomes ;
Veiller à ce que les travailleurs entrant dans l’espace clos aient la formation requise (voir 4.0 Formation) ;
Assurer que l’évaluation des risques des espaces clos soit effectuée par une personne compétente en la matière avant de procéder à tout travail à l’intérieur de ces espaces. Il faudra entre autres considérer :
la nature de l’espace clos
les risques reliés au travail des employés, des contractants ou des volontaires et tout risque pouvant se produire dans un espace clos, par ex. :
• risques électriques
• panne de courant
• air contaminé par des fumées
• gaz inflammables
• températures extrêmes
• activation d’installations
• matériaux introduits
• d’autres contaminants
• incendie
les risques associés à la méthode de travail, à l’équipement et aux substances utilisés
la teneur en oxygène convenable à travailler de façon sécuritaire
d’autres méthodes de travail qui n’obligeront pas le travailleur à entrer dans l’espace clos
la possibilité d’explosion
le permis d’entrée et la signalisation nécessaire
les procédures de communication et de supervision
les procédures d’urgence et de sauvetage (voir 2.4.7, OHS&W Regs. 1995)
les exigences de formation (voir 2.4.8, OHS&W Regs. 1995)
le besoin d’équipements de protection individuelle
les données relatives à la démarche ainsi décrite sont notées dans un registre ou dans un rapport.
Veiller à ce que le travail dans un espace clos soit mené par des systèmes convenables aux risques identifiés, aux tâches à accomplir, au contrôle requis de l’air, aux niveaux de surveillance nécessaire, aux systèmes de communication, de signalisation, et aux procédures d’urgence et de sauvetage ;
Assurer l’utilisation d’un système d’enregistrement pour documenter le procès ;
Assurer la présence de signaux d’avertissement conformes à AS 1319 à l’entrée des espaces clos indiquant l’accès interdit aux personnes non autorisées ;
Veiller à ce que tous les employés, les contractants et les volontaires aient connaissance de l’existence de tous les espaces clos repérés au travail, des risques associés à l’entrée et de la nécessité d’avoir un permis d’entrée pour y accéder ;
Veiller à ce que le personnel appelé à travailler dans un espace clos connaisse les systèmes de travail prévus pour ce type d’espace, les risques et les procédures d’urgence, et ait été formé à cet effet ;
Adopter tout élément de la Procédure des Espaces Clos qui puisse se rapporter de façon pertinente aux Espaces Restreints.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - SSLMIT- Universita' di Bologna
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Portuguese to Italian (JICS TEST FOR YOUNG INTERPRETERS, verified) German to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Italian to French (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Portuguese (CIAL, verified)
Spanish (Universidad de Salamanca, verified) Spanish (University of Barcelona, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Talented Professional. High-quality specialized translations. Certified interpreting/translation studies and expertise.
Specialty: Technical translating/interpreting, in particular Power Generation, Oil & Gas (5 years experience with General Electric machinery, i.e. Heavy Duty and Jet Turbines, Motor Compressors, Control Panels, PLCs, Electric Generators, Auxiliary Equipments). Building and Civil Engineering.
Insurance. Fashion (2-year-work experience in this field as Sales Manager Back Office). Law. Advertisement (brochures, Web Sites, Company Profiles and Brand Concepts).
Cultivated Interests: Writing, Literature, Music. Language teaching.
Keywords: Power Generation, Oil & Gas, Technical, Business, Literature, Law, Web Sites, Advertisement, Marketing, Fashion. See more.Power Generation, Oil & Gas, Technical, Business, Literature, Law, Web Sites, Advertisement, Marketing, Fashion, Civil Engineering, Construction, Building, Financial, Engineering, Arts, Music, Insurance.. See less.