This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Extrait du module 22 du cours par correspondance de Baubiologie Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German Ein langer Weg über Millionen von Jahren führte vom Holzspan über die Kerzen- und Ölflamme zur elektrischen Beleuchtung.
Während in den 60er Jahren Fachleute noch Diskussionen um die Vorzüge fensterloser Arbeits- und Schulräume diskutierten und man in den 70er Jahren als Folge der ersten Energiekrise die Empfehlungen für Beleuchtungsstärken von weit über 1.000 Lux auf 400 bis 800 Lux reduzierte, traten in den 80er Jahren neue Erkenntnisse aus dem Schatten der Beleuchtungsstärken. Seitdem geht es endlich um eine optimierte Nutzung des Tageslichtes (z.B. durch Lichtlenkung) und auch um “Sehkomfort” und gestalterische und atmosphärische Kriterien; dabei sind differenziert für jeden Beleuchtungszweck zahlreiche Rahmenbedingungen zu berücksichtigen. Eine nahezu unüberschaubare Auswahl an Lampen und Leuchten sind die Folge. Die Lichttechnik ist gegenwärtig eine der innovativen Sparten innerhalb der technischen Gebäudeausrüstung und durchläuft eine außerordentlich dynamische Phase.
Wie schlecht es um die Qualität künstlicher Beleuchtung trotzdem immer noch steht, zeigen u. a. Untersuchungen der Berufsgenossenschaften und Unfallkassen. Danach sind die meisten Arbeitsplätze mangelhaft beleuchtet.
Lichtplaner sind in der Lage, für jede Situation die richtige Beleuchtung zu schaffen. Baubiologische Anforderungen z.B. bezüglich Ausbreitung elektromagnetischer Felder oder hochfrequenter Wellen werden dabei jedoch leider meist nicht berücksichtigt.
Translation - French Un long chemin sur des millions d’années nous a mené des copeaux de bois à l’éclairage électrique en passant par la flamme de la bougie et de lampe à huile.
Tandis que dans les années 60 les professionnels menaient des discussions autour des avantages de salles de travail et de classe sans fenêtres et que dans les années 70 on préconisait une réduction des éclairements lumineux de 1 000 lux à 400 – 800 lux, dans les années 80 de nouvelles connaissances sont sorties de l’ombre des éclairements lumineux. Depuis ce temps-là, il est enfin question de la meilleure utilisation de la lumière du jour (par ex. par la déviation de la lumière), aussi de « confort visuel » ainsi que de critères relevant de l’aménagement et de l’atmosphère ; à cet égard il faut tenir compte de nombreuses conditions relatives à chaque application d’éclairage, de façon différenciée. La conséquence est un choix de lampes et de luminaires difficile à cerner. La technique de l’éclairage fait actuellement partie des spécialités innovantes au sein de l’équipement technique du bâtiment et traverse une phase extrêmement dynamique.
Néanmoins, les études des syndicats professionnels et des caisses d’assurance accident, entre autres, démontrent toujours à quel point la qualité de l’éclairage artificiel est médiocre. En effet, la plupart des lieux de travail sont mal éclairés.
Les concepteurs lumière sont capables de créer l’éclairage adapté à chaque situation. Les exigences baubiologiques, par ex. relatives à la propagation de champs électromagnétiques ou d’ondes de hautes fréquences, n’y sont la plupart du temps malheureusement pas prises en compte.
More
Less
Translation education
Université de Sarrebruck et de Metz
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
German to French (Saarland University) French to German (CABALOR) French to German (CAP Développement) French to German (CFACI) French to German (LEADER GMBH)
French to German (Degussa Ferments d'Aromatisation S.A.S.) German to French (AHK) German to French (Institut Français de Baubiologie et d'Ecologie)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
De mère française et de père allemand, je suis née en 1974 à Mayence en Allemagne. J'ai la double nationalité française et allemande et je suis non seulement bilingue, mais aussi biculturelle.
J'ai effectué ma scolarité à Kaiserslautern en Allemagne où j'ai passé mon baccalauréat en 1993. Ensuite, j'ai obtenu l'équivalent du D.E.U.G. français (Zwischenprüfung Romanistik) en seulement 1 an, puis j'ai réussi les épreuves d'admission au Second Cycle d'Etudes Franco-Allemandes Transfrontalières. Uniquement 10 étudiants allemands et 10 étudiants français sont sélectionnés par an sur dossier et entretien afin d'obtenir ce double diplôme interdisciplinaire (droit, sciences économiques, politiques et sociales), reconnu en Allemagne et en France.
En 1997, j'ai terminé mes études par un D.E.A. d'études germaniques à la faculté des lettres de Metz et un Diplom für Grenzüberschreitende Deutsch-Französische Studien à l'université de Sarrebruck. Parallèlement, j'ai suivi une formation de guide-conférencier agréé à l'office de tourisme de Metz.
A partir de 1998, j'ai travaillé dans le commerce international et dans les relations franco-allemandes dans divers secteurs : lutte anti-incendie, automobile, galvanisation, équipements sportifs, éolien, médecine, textile, ferments d'aromatisation pour salaison et fromages etc. Depuis 2005, je me forme et je travaille également dans le secteur de l'habitat sain et écologique.
A travers mes études et mes expériences professionnelles, j'ai développé un esprit pionnier et une faculté à m'adapter rapidement à différents secteurs.