This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Hebrew to Russian: Устав акционерного общества / תקנון General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Hebrew לחברה תהיה הזכות לרכוש בחזרה בערכן הנקוב בהתאם להוראות הסכם העסקה ו/או תוכנית האופציות של המנכ״ל, בין בעצמה ובין ע״י צד שלישי(בכפוף לכל דין ועל פי שיקול דעתה בלבד), את כל המניות אשר הוענקו למנכ״ל החברה בהתאם להסכם העסקה שלו ו/או תוכנית האופציות למנכ״ל.
Translation - Russian Общество будет иметь право выкупить по номиналу, в соответствии с положениями договора о найме и/или Плана выделения опционов гендиректору, как самостоятельно, так и через третью сторону (в соответствии с законом и исключительно по собственному усмотрению), все акции, переданные генеральному директору Общества в соответствии с его договором о найме и/или с Планом выделения опционов гендиректору.
Hebrew to Russian: Базовое программирование / תכנות General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - Hebrew דמויות בעולם גאומטרי ממוחשב מצוידות בעט, המאפשר להן להשאיר ציור מסלול העוקב אחר תנועתן. עט יכול להיות מורם במצב "למעלה“ וכך הוא אינו מצייר, והוא יכול להיות גם מורד במצב "למטה“ ואז הוא מצייר בעת התנועה.
Translation - Russian Также у персонажей в компьютерном двухмерном мире имеется ручка-перо, позволяющая им оставлять след по маршруту движения. Перо может быть «поднято», и тогда след не остается, или «опущено», и тогда след остается.
English to Russian: Extradition request / Запрос на экстрадицию General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English According to Israel's Extradition Law 5714-1954 (hereinafter: "the extradition law") Israel requires a guarantee according to which, if **** will ultimately be extradited, convicted and sentenced to a prison sentence in ****, he will be transferred to Israel in order to serve his sentence in his country of citizenship, if he so wishes. Once we receive such a guarantee from the ***** authorities we will be able to continue our review of the extradition request subject to compliance with the evidentiary requirement under section 9 of the extradition law and subject to lapse of time.
Translation - Russian Согласно израильскому Закону об экстрадиции 5714-1954 (далее: «Закон об экстрадиции»), Израиль требует гарантии что если **** в итоге будет экстрадирован, осужден и приговорен к тюремному сроку в ****, он будет возвращен в Израиль для отбытия срока в стране, гражданином котором он является, если таково будет его желание. Как только мы получим такие гарантии от **** властей, мы сможем продолжать процедуру рассмотрения запроса на экстрадицию при условии соблюдения критериев доказанности в соответствии с параграфом 9 Закона об экстрадиции и в зависимости от срока давности.
Russian to Hebrew: Юридическое заключение / חוות דעת משפטית General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Разделение прав на «законные» и «конституционные» ущербно как с точки зрения теории права (Конституция – это тоже закон), так и с точки зрения использования этих терминов российским законодателем. Ни российский законодатель, ни российские правоприменительные органы, ни практикующие юристы словосочетание «законные права» не используют ввиду его абсурдности: права могут быть только законными. «Незаконные права» - нонсенс, оксюморон. В отличие, например, от словосочетаний «законные интересы» или «охраняемые законом интересы». Именно интересы, в отличие от прав, могут быть как законными, так и незаконными.
Translation - Hebrew חלוקת זכויות ל"חוקיות" ו"חוקתיות" לוקה בחסר הן מבחינת ההלכה המשפטית (החוקה גם הינה סוג של חוק), והן מבחינת השימוש במושגים אלה על ידי המחוקק. הן המחוקק, הן גורמי אכיפת החוק והן משפטנים אינם משתמשים בצירוף מילים "זכויות חוקיות" לאור האבסורדיות שלו: זכויות יכולות להיות חוקיות בלבד. "זכויות לא חוקיות" זה משהו חסר משמעות, אוקסימורון, בניגוד לצירופי מילים כגון "אינטרסים חוקיים" או "האינטרסים, המעוגנים בחוק". דווקא אינטרסים, בניגוד לזכויות, יכולים להיות גם חוקיים וגם לא חוקיים.
Russian to Hebrew: Договор о долгосрочной аренде / חוזה חכירה General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian СТОРОНЫ ЗАКЛЮЧИЛИ НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
Преамбула, толкование и определения
Преамбула к настоящему Договору и приложения к нему являются неотъемлемыми частями Договора.
Заголовки разделов приведены исключительно для удобства и не могут быть использованы для целей толкования настоящего Договора.
Настоящий Договор с момента его подписания Сторонами заменяет собой все предыдущие переговоры, заявления любого рода, представления, гарантии и/или согласия, которые были или будут сделаны в письменной или устной форме, прямо или косвенно, достигнутые между Сторонами до момента подписания настоящего Договора. Проекты настоящего Договора не могут являться доказательствами в органах судебной системы, не будут использоваться для толкования и интерпретации положений настоящего Договора и/или его отдельных условий.
В настоящем Договоре, термины имеют следующие определения, если только иное не подразумевается исходя из языка или контекста:
«Арнона» – это муниципальный налог, установленный муниципальным органом для собственника недвижимости или арендатора.
«Аудитор» - известный аудитор или аудиторская компания в Израиле с опытом работы в области гостиниц, кандидатура которого согласована в письменном виде обеими Сторонами.
Translation - Hebrew הוצהר, הוסכם והותנה בין הצדדים בהסכם זה כדלקמן:
מבוא, פרשנות ומושגים
מבוא להסכם זה ונספחים עליו הינם חלק בלתי נפרד מההסכם.
כותרות הסעיפים נועדו לנוחות בלבד ואין להשתמש בהם לשם פרשנות הסכם זה.
הסכם זה מרגע חתימתו על ידי הצדדים מחליף ומבטל כל מו"מ, הצהרה מכל סוג, מצג, ערבות ו/או הסכמה, בכתב או בעל פה, באופן ישיר או עקיף, אשר נערכו או יערכו בין הצדדים טרם חתימת הסכם זה. טיוטות הסכם זה לא יהוו הוכחה בהליכים משפטיים, לא ישמשו לפרשנות הוראותיו של הסכם זה ו/או תנאי מתנאיו.
בהסכם זה ייוחדו למונחים הבאים הפירושים שלצידם, אלא אם נובע אחרת מהשפה או מההקשר:
"ארנונה" - מס מוניציפלי, אשר נקבע על ידי הרשות המקומית עבור בעלים או שוכר של נדל"ן.
"מבקר" - רואה חשבון בעל מוניטין או משרד רואי חשבון בישראל, בעל ניסיון עבודה בתחום המלונאות, אשר זהותו תקבע בכתב על ידי שני הצדדים.
Hebrew to Russian: הסכם פינוי-בינוי / Договор по проекту "Расселение-Застройка" General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Hebrew ״הדירה הישנה״ - דירתו של כל אחד מיחידי הבעלים בבניין הישן.
"הבעלים" - בעלי זכויות או הזכאים להירשם כבעלי זכויות החכירה/ הבעלות במקרקעין. "הבניין הישן" - הבניין הבנוי על חלקה ברחוב בו מצויה הדירה הישנה ואשר מהווה חלק מהמתחם / מתחם משנה, כהגדרתו לעיל.
"הבניין החדש" או "הבניינים החדשים" - בניין או בניינים חדשים שיבנו במקרקעין תחת הבניינים הישנים המיועדים להריסה במסגרת הפרויקט כהגדרתו להלן, בהתאם לתב״ע החדשה, אשר יכללו את הדירות החדשות כהגדרתן להלן ויחידות היזם, כהגדרתן להלן.
"יחידות היזם" - כל היחידות, לרבות ההצמדות להן, שניתן יהיה לבנות תוך ניצול כל זכויות הבניה על פי התב״ע החדשה, כהגדרתה לעיל, ו/או זכויות בנייה מאושרות על פי תכניות למעט זכויות הבניה הנדרשות לצורך בנית הדירות החדשות עבור הבעלים על הצמדותיהן כמפורט בהסכם זה להלן.
Translation - Russian "Старая квартира" - квартира каждого из собственников в старом здании.
"Собственники" - владельцы прав или лица, имеющие право зарегистрироваться в качестве владельцев прав долгосрочной аренды / собственности на недвижимость.
"Старое здание" - здание, построенное на участке ____на улице _______, в котором расположена старая квартира, и которое является частью комплекса / подкомплекса в соответствии с его определением выше.
1.3.11. "Единицы жилья застройщика" - все единицы жилья, включая закрепленное за ними имущество, которые можно будет построить, реализуя все права на застройку в соответствии с новым градостроительным планом, определение которого приведено выше, и/или права на застройку, одобренные в соответствии с планами, за исключением прав на застройку, необходимых для строительства новых квартир для собственников, включая закрепленное за к ними имущество, как указано ниже в настоящем Договоре.
English to Hebrew: MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Every Shareholder is entitled to a certificate signed by a director of the Company or under the Seal specifying the number of Shares held by him and the signature of the director and the Seal may be facsimiles. Any Shareholder receiving a certificate shall indemnify and hold the Company and its directors and officers harmless from any loss or liability which it or they may incur by reason of any wrongful or fraudulent use or representation made by any person by virtue of the possession thereof. If a certificate for Shares is worn out or lost it may be renewed on production of the worn out certificate or on satisfactory proof of its loss together with such indemnity as may be required by a Resolution of Directors. If several Eligible Persons are registered as joint holders of any Shares, any one of such Eligible Persons may give an effectual receipt for any Distribution.
Translation - Hebrew כל בעל מניות זכאי לקבל שטר, החתום על ידי דירקטור של החברה או נושא את חותמת החברה, ומאשר את כמות המניות המוחזקות על ידו. אפשר שחתימת הדירקטור והחותמת תהיינה עותקים. כל בעל מניות המקבל שטר ישפה ויפצה את החברה ואת הדירקטורים ונושאי המשרה בגין כל נזק או חבות, אשר עלולים להיגרם להם בעקבות כל שימוש פסול או הונאה או מצג, הנעשה על ידי אדם כלשהו מכוח החזקתו. היה ושטר המניות התבלה או אבד, ניתן לשחזרו תוך חידוש שטר בלוי או הצגת הוכחה מספקת של אובדן, בצירוף שיפוי שיכול להיקבע בהחלטת דירקטוריון.
היה ויותר מאדם כשיר אחד רשום כמחזיקים במניות כלשהן במשותף, כל אחד מאותם אנשים רשאי לתת קבלה על כל חלוקה.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Dec 2014.