This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Japanese: FEBA_JA-in process General field: Tech/Engineering Detailed field: SAP
Source text - English In this transaction all uploaded accountstatements are displayed. Some items cannot be posted automatically and therefore have to be posted via FEBA manually.
Possible open items:
• Customer payments,
• Customer down payments without a down payment workflow (repair-service, tele-service and spare part package),
• Vendor debits, credits
ATTENTION: Due to the automatic workflow the down payments will not be posted manually. The payments will be identified by the offer /the order numbers and posted to the customer’s account after the workflow has been processed by SAM.Therefore, all the incoming payments have to be checked before the automatic workflow has been started.
If the customer did not indicate the offer /the order number in the transfer, you can change the field Assignment in the clearing account 249999 entering the offer /the order number with a zero before the origin number, e.g. 0101005184.ATTENTION:The Assignmentchange has to be made before the automatic workflow start (e. g. KMO time 10 a. m.).
The workflow can also be started manually via transaction yfi_check_quotation. Amend the field Assignment in the clearing account 249999 and follow the below given description.
The Doc. Type for Electronic bank statement is “EC” and for bank charges “EB”.
Translation - Japanese このトランザクションでは、アップロードした全ての勘定報告書が表示されます。一部の項目は自動的に記帳することができないから、手動でFEBAを通じて記帳する必要があります。
English to Japanese: IT Sample General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Click on Activity tab and then, click Manage PC File Formats button.
This tab option allows you to process the files
To configure the remote agent settings for an outqueue:
Configuring BCXOM Gateway settings
You can also add multiple BCXOM gateways that can be supervised simultaneously.
After configuring a BCXOM Gateway, you can add a SAP System. You can add multiple SAP systems for a gateway. To add a SAP System:
Enter the SAP System details and click OK.
To edit folder supervision
English to Japanese: Amended specs CVT PATENT APPLICATION for article 34 chapter 2 10-26-2014 for Japan General field: Tech/Engineering Detailed field: Patents
Source text - English BACKGROUND OF THE INVENTION:
The patents US 5603240and US 20100199805 use some of the features used in this design.
The advantages in this invention include:
The patent US 5603240 does not have a co-axial input to output and therefore cannot be used for applications requiring this configuration. The output travels as the ratio is changed. Therefore, this design cannot be used when stationary output is required. The new invention offers a stationary and co-axial input and output shaft. The envelope used in this prior art is comparably larger.
US 20100199805 offers a sinusoidal output and uses several modules just to minimize the “ripple”when a steady and uniform input is provided. Therefore, this design cannot be used when a steady and uniform output is desired. The new invention offers a steady and uniform output when the input is steady and uniform. This can be achieved with as low as three modules.
Translation - Japanese 発明の背景:
特許US 5603240とUS 20100199805は、本設計で利用された一部の機能を利用しています。
本発明における長所は次のとおりです:
特許US 5603240では、出力に対して同軸の入力を有していない為、このような構成が要求される用途には利用することができません。入力対出力比が変化されるにつれて、出力が変わります。従って固定された出力が要求される場合、このような設計を利用できません。新しい発明では、固定された同軸の入力および出力軸を提供しています。既知の発明で利用されたエンベロープは、比較できるほどにより大きいです。
English to Korean: Surface Pro 4 General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English If you think about how people are using devices in their lives today, they’re not using one device anymore. People choose the right device for them depending on what they’re doing and where they are.
And then you look at the technology most people are given to use at work and it doesn’t provide experiences anything like this – people are forced to fit around their devices, but really devices should fit around people – it’s people that are the center of the experience.
And so for us to bring people back to that center we’re building a family of the most productive devices on the planet.
Devices which reinvent categories, enable more versatile experiences, devices that can be used naturally and intuitively and devices that are engineered with the highest levels of quality, precision and care.
And it's really because we’re Microsoft we can deliver this magical blend of hardware, software and services that empower people to achieve more…. And there’s just no other company out there that can do this.
Translation - Korean 오늘날 사람들은 생활에서 더 이상 하나의 장치만을 사용하고 있지 않습니다. 사람들은 자신의 직업과 위치에 따라 적절한 장치를 선택하고 있습니다.
그러나 대부분의 사람들이 직장에서 사용는 기술은 이와 같은 체험을 제공하고 있지 않습니다. 사람들이 장치에 맞추고 있지만 사실은 장치가 사람들에게 맞추어야 합니다. 체험의 중심은 사람입니다.
사람을 체험의 중심에 놓기 위하여 우리는 지구상에서 가장 생산적인 장치 제품군을 개발하고 있습니다.
이러한 장치 제품군은 새로운 범주를 만들어 보다 다양한 체험을 제공하며 자연스럽고 직관적으로 사용할수 있습니다. 또한 최고의 품질, 정밀도 및 관리 기능을 갖추고 있습니다.
Microsoft는 하드웨어, 소프트웨어, 서비스의 마법같은 일체화를 제공하여 사람들이 더 많은 성과를 달성할수 있게 합니다. Microsoft만이 이러한 것을 제공할수 있습니다.
More
Less
Translation education
Master's degree - Yanbian University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2016. Became a member: Dec 2016.
English to Japanese (Jordanian Translators' Association (JTA))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Fluency, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Transifex, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
Dear,
I am an english > japanese translator that has full experience in Technical domain such as IT, Computer and Engineering.
I have experienced in translation, transcription and DTP.
I translated many patents from english to japanese for 7 years.
Now I hope to work with you .
If you are interested to cooperate with me, Please contact me.
I will wait for your reply.
Regards.
Keywords: japanese, computer, technical, localization, dtp, transcription, IT, automobile, trados, memoq. See more.japanese, computer, technical, localization, dtp, transcription, IT, automobile, trados, memoq, crowdin, metacat, general, technology, . See less.