Langues de travail :
français vers anglais

sheila_mcc
Fast and friendly

L'Arbresle, France
Heure locale : 17:54 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : anglais Native in anglais
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling
Compétences
Spécialisé en :
Ordinateurs (général)

Tarifs

Payment methods accepted Paypal, Virement bancaire
Études de traduction Other - L'Institut Français du Royaume-Uni
Expérience Années d'expérience en traduction : 26. Inscrit à ProZ.com : Jun 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Varied is the best way to describe my career.

I started out as a trilingual PA, moved into computer training, then into computer development & project management, then had my kids, trained as a Shiatsu practitioner but then money got tight & I've been translating pretty much full time ever since (2000).
I'm mad keen on rock climbing, I've translated (and continue to translate) a few websites in that field (www.climbingfamily.org, www.artline-holds.com for example) as well as guidebooks to climbing sites.
I do community management and video subtitling work for Luxov and a couple of pro climbers too (Gautier Supper, Romain Desgranges).
I worked for 5 years with Naelan, a computer software editor, writing and translating training material, technical documentation, the product interface, contracts...and I've worked closely with Descours & Cabaud over the past couple of years on their annual report, their press releases, product leaflets...
Latest job was translating very technical and unusual content for www.volx.fr

I'm happy to try new fields, I'm very fast and accurate and I can make suggestions to improve content in the source language if I think it's appropriate or useful.

Give me a try. I'm friendly but professional. Look forward to hearing from you.
Mots clés : French, computing, software, business, sports, climbing, websites, subtitles


Dernière mise à jour du profil
Oct 6, 2017



More translators and interpreters: français vers anglais   More language pairs