Member since Nov '02

Working languages:
English to Japanese

studio_rain
Accurate and Readable

Shibuya-ku, Tokyo, Japan
Local time: 10:04 JST (GMT+9)

Native in: Japanese (Variant: Standard-Japan) Native in Japanese
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Software
Computers: Systems, NetworksComputers: Hardware
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Telecom(munications)Gaming/Video-games/E-sports
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Media / Multimedia

Rates
English to Japanese - Rates: 0.12 - 0.12 USD per word / 35 - 35 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 45, Questions answered: 19
Project History 3 projects entered    2 positive feedback from outsourcers
Project DetailsProject SummaryCorroboration


Volume: 400000 words
Duration: Dec 2019 to Jul 2023
Languages:
English to Japanese
Translation of Educational Video Subtitles for Epic's Unreal Engine

In the dynamic realm of game development, Unreal Engine stands as a cornerstone, offering a treasure trove of educational content to guide developers in mastering the engine's capabilities. I took on the task of translating a substantial number of subtitles for these educational videos, with a particular emphasis on the "Inside Unreal" series, which provides a deep dive into the various facets of the Unreal Engine. A central challenge of this project was not just translating words, but capturing the nuances of colloquial English used in the videos. The casual tone, often peppered with idiomatic expressions and industry-specific jargon, required a delicate balance to ensure that the informal essence was retained in Japanese while upholding technical precision. It wasn't merely about translating content; it was about conveying the spirit of the original English dialogue, making it relatable and comprehensible to Japanese developers without compromising on technical accuracy. Through my dedicated efforts, Japanese developers can now engage with Unreal Engine's educational content in a manner that feels both familiar and technically sound, enabling them to harness the engine's full potential with clarity and confidence.

IT (Information Technology), Gaming/Video-games/E-sports, Computers: Software
positive
Language Automation, Inc.: studio_rain has been one of our top translators over the years and has done an outstanding job for us translating highly technical content for Epic's Unreal Engine.


Volume: 999999 words
Duration: Feb 2007 to Dec 2019
Languages:
English to Japanese
Translation of Technical Documents for Sony's Playstation Series

In the intricate world of video game development, precision and clarity are paramount, especially when it comes to technical documentation. I had the honor of translating a series of highly technical reference documents tailored for programmers developing games for Sony's renowned Playstation series. This project was not just about linguistic translation; it required a deep understanding of the C++ programming language and the nuances of game development. As a proficient C++ programmer myself, I was uniquely positioned to ensure that the translations were not only technically accurate but also readable and intuitive for fellow developers. The documents covered a wide range of topics, from core engine functionalities and graphics rendering to gameplay mechanics and optimization techniques. My primary goal was to bridge the linguistic gap while preserving the technical integrity of the content, ensuring that Japanese developers could seamlessly integrate the knowledge into their game development processes. It's worth noting that the Translation Volume indicated in the left column of this website does not accurately reflect the extensive scope of this project. In reality, the total word count exceeds 1M (1,000,000) words. This significant undertaking is a testament to my long-time collaboration with a cherished client, and together, we've worked to uphold Sony's legacy in the gaming industry.

IT (Information Technology), Gaming/Video-games/E-sports, Computers: Software
positive
Language Automation, Inc.: studio_rain has been one of our top translators over the years and has done an outstanding job for us translating highly technical content for Sony's PlayStation platform.


Volume: 320 pages
Duration: Jan 2015 to Apr 2015
Languages:
English to Japanese
Translation of "The Dark Net: Inside the Digital Underworld" by Jamie Bartlett

Embark on a journey through the hidden layers of the digital realm with my translation of Jamie Bartlett's acclaimed work, "The Dark Net." This book delves deep into the concealed network of sites, communities, and cultures that exist beyond the familiar confines of mainstream internet platforms. Bartlett's narrative, vividly brought to life in my translation, guides readers through the enigmatic worlds of Bitcoin, 4chan, Silk Road, and more, shedding light on tales of radicalism, crime, and underground subcultures. One of the unique challenges I faced in translating this work was the adaptation of English internet slang, which often doesn't find its way into conventional dictionaries, into its Japanese counterparts. I took special care to ensure that the essence of these slang terms was not lost, but rather resonated with the nuances and cultural context of Japanese internet slang. This meticulous approach aimed to provide Japanese readers with an authentic and relatable experience, bridging the cultural and linguistic gaps between the two languages. Through my translation, I hope to offer readers a nuanced and culturally relevant perspective on the digital underworld, capturing the complexities of the internet and the myriad ways it shapes human behavior and interactions.

Internet, e-Commerce, IT (Information Technology), Computers: Systems, Networks
 No comment.


Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Glossaries XML
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2001. Became a member: Nov 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (Japan Translation Federation Incorporated, verified)
Memberships JTF, JAT
Software Adobe Acrobat, ChatGPT, DeepL, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.studio-rain.biz/
Professional practices studio_rain endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Bio

Studio RAIN: Translating IT with Precision and Clarity

With a specialization in technical documents, particularly within the IT sector, Studio RAIN offers translations that are both technically accurate and highly readable. My strengths lie in:

  • Technical Proficiency: Leveraging over 15 years as a hands-on programmer, I understand the intricacies of IT documents like few others.
  • Language Expertise: I'm a native Japanese speaker with certified English language skills, ensuring a seamless translation process.
  • Writing Mastery: My translations aren't just accurate—they're engaging. With a broad reading background, I craft translations that are both precise and reader-friendly.

A Glimpse of My Portfolio:

  • Translated technical documentation for Unreal Engine, a leading game engine by Epic.
  • Worked on books about J2ME (Java 2 Micro Edition) and XSLT (XSL Transformation).
  • Translated technical documentation for the Playstation series and numerous other IT-related materials.

(Note: Some translations can't be fully detailed due to NDAs.)

For a deeper dive into my work and achievements, visit my website.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 52
PRO-level pts: 45


Language (PRO)
English to Japanese45
Top general field (PRO)
Tech/Engineering45
Top specific field (PRO)
Law: Patents, Trademarks, Copyright4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
3
Language pairs
English to Japanese3
Specialty fields
IT (Information Technology)3
Gaming/Video-games/E-sports2
Computers: Software2
Internet, e-Commerce1
Computers: Systems, Networks1
Other fields
Keywords: Computer, Science, Mathematics, IT, Object Oriented, OOP, OOD, Programming, Algorithm, C. See more.Computer, Science, Mathematics, IT, Object Oriented, OOP, OOD, Programming, Algorithm, C, C++, Java, Pascal, Basic, VB, HTML, XML, XHTML, XSL, CGI, Perl, PHP, Servlet, JSP, JavaScript, Assembler, C++Builder, Delphi, CodeWarrior, OS, Operating System, MS-DOS, Windows, Mac, VM, Image Processing, Computer Graphics, CG, CAD, Computational Geometry, Morphing, Warping, Rendering, Ray Tracing, OpenGL, Numerical Analysis, Database, Relational Database, SQL, Spreadsheet, Data Structure, Design Pattern, Artificial Intelligence, Genetic Algorithm, Neural Network, Artificial Life, AI, A-Life, Internet, Software, Web, E-mail, Software Engineering, Structured Design, Compiler, XP, JavaBeans, EJB, Swing, UML, TCP-IP, Groupware, Protocol. See less.


Profile last updated
May 29



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs