This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation Volume: 900 words Completed: Jun 2008 Languages: English to Greek
Degrees & certificates translation
Misc. University degrees (BA, LLB, LLM, Ma, PhD) and certificates
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 1500 words Completed: Apr 2008 Languages: English to Greek
software licensing program description
Description of a web based software licensing program offering the possibility to upgrade/downgrade existing licenses owned by the firm.
Computers (general), Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 2200 words Completed: Dec 2007 Languages: English to French
Baggage packaging machines
Law (general), Law: Contract(s), Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 1500 words Completed: Nov 2007 Languages: French to Greek
Legal proceedings - Summons
Legal proceedings related to Council Regulation (EC) No. 1348/2000 procedure
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 250 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Greek
Legal forms
Law (general), Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 1500 words Completed: Nov 2007 Languages: Greek to French
Contract for an Indefinite Period
Law: Contract(s), Law (general)
No comment.
Translation Volume: 5500 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Greek English to French
Social networking website
Business/Commerce (general), Internet, e-Commerce
No comment.
Translation Volume: 600 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Greek
Web content translation
Geography, General / Conversation / Greetings / Letters, Other
No comment.
Translation Volume: 4000 words Completed: Aug 2007 Languages: English to French
USAID guidelines for French humanitarian NGO Solidarités
International Org/Dev/Coop
positive Solidarités ( www.solidarites.org ): It was a pleasure to work with Socratis. In addition to providing an excellent translation, Socratis was also a catalyst of the communication among team members – which is of the highest importance in a project involving over 20 translators.
Translation Volume: 7000 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Greek
Information Brochures on Legal System
Information Brochures on Australian legal system and Courts Organization
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 630 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Greek
Router User Manual, 2 pages
Computers: Hardware
No comment.
Translation Volume: 500 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Greek
Business Correspondence (public tenders), 2 pages
2 pages business correspondence related to a public tender
Translation Volume: 180 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Greek
Final decision certificate
Law (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Money order, Skrill
Currencies accepted
Euro (eur)
Portfolio
Sample translations submitted: 5
French to Greek: Description de produit General field: Marketing Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Comment s’en sert-on ?
Le lé unique et les carrés déco sont des éléments de décoration à utiliser seuls ou en composition avec d’autres éléments coordonnés de la gamme XXX . Où les placer ?
Nos élements de décoration se posent sur des surfaces lisses, propres et sèches; ils n’adhèrent pas sur les surfaces microporeuses ou présentant un relief Peut-on les déplacer ?
Nos élements de décoration se déplacent très facilement sans abîmer et sans laisser aucun résidu après décollement. Vous pouvez donc les changer d’endroit ou les stocker et les réutiliser plus tard et changer donc votre déco!
Translation - Greek Πώς τα χρησιμοποιούμε;
Η μονοκόμματη μπορντούρα και τα καρώ μοτίβα είναι διακοσμητικά σχέδια που χρησιμοποιoύνται μεμονωμένα ή σε συνδυασμό μεταξύ τους ή με άλλα σχέδια της σειράς ΧΧΧΧ. Πού τα τοποθετούμε;
Τα διακοσμιτικά σχέδια τοποθετούνται σε λείες, καθαρές και στεγνές επιφάνειες και δεν εφαρμόζουν στις μικροπορώδεις ή ανάγλυφες επιφάνειες. Μπορούμε να τα μετατοπίσουμε;
Τα διακοσμιτικά σχέδια μετατοπίζονται πανεύκολα χωρίς να καταστραφούν και χωρίς να αφήσουν υπολείμματα αφού αποκολληθούν. Μπορείτε συνεπώς να τους αλλάξετε θέση ή να τα αποθηκεύσετε και να τα επαναχρησιμοποιήσετε αργότερα, αλλάζοντας κατ' αυτό τον τρόπο τη διακόσμησή σας !
English to Greek: Word Editing Software General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Auto Update
If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d and mail patches to: [email protected]
Otherwise, please be patient.
&Accept revision
&Add
&Adjust to
&Προσαρμογή σε
"&All"
&Apply"
"Ε&φαρμογή"
Auto Spellcheck
Automatically save this Scheme
Available formats
Bold, Bottom, Break, Cells, Center
Compare documents
Create and Modify Styles
Highlight misspelled words
Translation - Greek Αυτόματη ενημέρωση
Αν είστε προγραμματιστής, προσθέστε ελεύθερα κώδικα στο %s, γραμμή και στείλτε τα πιράμματα στο [email protected]
Διαφορετικά, παρακαλώ περιμένετε.
Αποδο&χή αναθεώρησης
Π&ροσθήκη
&Προσαρμογή σε
Ό&λα
Ε&φαρμογή"
&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος
Αυτόματη προσαρμογή πίνακα
Αυτόματη αποθήκευση αυτού του σχήματος
Διαθέσιμες μορφές
Έντονα, Κάτω, Αλλαγή, Κελιά, Κέντρο
Σύγκριση εγγράφων
Δημιουργία και τροποποίηση στυλ
Επισήμανση λέξεων με ορθογραφικά λάθη
English to Greek: Information Brochure on Legal System General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Criminal Justice Diversion Program
Diversion provides mainly first time offenders
with the opportunity to avoid a criminal record by undertaking conditions that benefit the offender, victim and the community as a whole.
When the offender has satisfactorily
completed the Diversion conditions, the
Magistrate will discharge the charges against
the offender at a completion hearing.
The offender is not required to attend
the completion hearing unless requested
to do so by the Magistrate. The onus is on the offender to file proof, prior to the completion hearing, that all conditions are complete.
Going to Court
Upon the first listing of your case, you are able to make application for an adjournment. You must arrange this with the Court Coordinator prior to the date of hearing.
IF YOU DO NOT GO TO COURT
If you have been charged on summons, you should attend Court on the date your case is listed. If you do not attend and have not contacted the Court to make arrangements for an adjournment, your case may be heard and determined in your absence.
WHAT HAPPENS IN THE COURTROOM?
When your name is called, go into the Courtroom. You will be guided where to stand by the Bench Clerk. You should call the Magistrate either “Your Honour” or “Sir” or “Madam”. You will be asked if you plead guilty or not guilty.
Civil Procedures
The civil jurisdiction includes claims for debts or damage to property, damages for breach of contract or for personal injury, and some neighbourhood disputes.
TAKING COURT ACTION
Civil action begins by the Plaintiff issuing a “Complaint” (Form 4A) against the Defendant. The “Complaint” must contain the full name and details of the parties, their addresses, and details about the claim and the orders or relief sought. A fee is payable to the Court to issue the document.
WHAT IS MEDIATION?
Mediation is a voluntary and confidential process that assists parties to resolve disputes quickly, in a fair and informal environment.
Translation - Greek Πρόγραμμα Εξωδικαστικών Παρεμβάσεων στην Ποινική Δικαιοσύνη
Οι εξωδικαστικές παρεμβάσεις παρέχουν κυρίως στους παραβάτες που διώκονται πρώτη φορά για αδίκημα την ευκαιρία να διατηρήσουν λευκό το ποινικό τους μητρώο με την αποδοχή όρων που ωφελούν τον παραβάτη, το θύμα και την κοινότητα στο σύνολό της.
Όταν ο παραβάτης εκπληρώσει με επιτυχία τους όρους της εξωδικαστικής παρέμβασης, ο Δικαστής θα τον απαλλάξει από τις κατηγορίες κατά την ακροαματική διαδικασία εκπλήρωσης.Ο παραβάτης δεν υποχρεούται να παρουσιαστεί στη λήξη της ακροαματικής διαδικασίας, εκτός εάν ζητηθεί από τον Δικαστή. Η ευθύνη απόδειξης ότι ολοκλήρωσε όλους τους όρους εκτροπής της ποινής πριν την ακροαματική διαδικασία, βαρύνει τον παραβάτη.
ΟΤΑΝ ΠΑΤΕ στο ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ
Όταν έρθει η στιγμή να εκδικαστεί η υπόθεσή σας για πρώτη φορά, μπορείτε να υποβάλετε αίτηση αναβολής. Για το λόγο αυτό, κανονίστε συνάντηση με το Συντονιστή του Δικαστηρίου [Court Coordinator] πριν από την ημερομηνία της δίκης.
ΑΝ ΔΕΝ ΕΜΦΑΝΙΣΤΕΙΤΕ ΣTO ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ
Αν έχετε κλητευθεί ως κατηγορούμενος, οφείλετε να παρουσιαστείτε στο Δικαστήριο την ημερομηνία και ώρα εκδίκασης της υπόθεσής. Αν δεν παρουσιαστείτε και δεν έχετε επικοινωνήσει προηγουμένως με το Δικαστήριο για να ζητήσετε αναβολή, η υπόθεσή σας μπορεί να εκδικασθεί και να ληφθεί απόφαση ερήμην σας.
ΤΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΑΙΘΟΥΣΑ ΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ;
Όταν εκφωνηθεί το όνομά σας, μπείτε στην Αίθουσα Συνεδρίασης. Ο Υπάλληλος Έδρας [Bench Clerk] θα σας υποδείξει πού να περιμένετε. Οφείλετε να αποκαλείτε το Δικαστή “Εντιμότατε κύριε/α Δικαστά” ή “Κύριε/Κυρία Δικαστά”. Θα σας ζητηθεί αν δηλώνετε ένοχος ή όχι.
Πολιτική Δικονομία
Στην αρμοδιότητα των δικαστηρίων σε αστικές υποθέσεις περιλαμβάνονται διεκδικήσεις λόγω οφειλών ή αποζημιώσεις για υλικές ζημίες, αποζημιώσεις λόγω αθέτησης σύμβασης ή για σωματικές βλάβες και ορισμένες διαφορές που προκύπτουν από τη γειτνίαση.
ΔΙΕΞΑΓΩΓΗ ΔΙΚΑΣΤΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ
Η πολιτική αγωγή αρχίζει από την υποβολή “Καταγγελίας” [“Complaint”] του Ενάγοντα (Έντυπο 4A) κατά του Εναγομένου. Η “Καταγγελία” πρέπει να περιέχει το όνομα και τα πλήρη στοιχεία των διαδίκων, τη διεύθυνση αυτών και λεπτομέρειες σχετικά με την αγωγή και τα αιτήματα ή το αντικείμενο αυτής. Καταβάλεται στο Δικαστήριο τέλος για την έκδοση του εγγράφου.
ΤΙ ΕΙΝΑΙ Η ΜΕΣΟΛΑΒΗΣΗ;
Η μεσολάβηση [Mediation] είναι μια εθελούσια και εμπιστευτική διαδικασία η οποία επιτρέπει στους διαδίκους να επιλύσουν τις διαφορές τους γρήγορα, δίκαια και άτυπα.
English to French: Baggage Wrappers Warranty General field: Law/Patents Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English ***** provides a 1 year / 3 years / life time warranty from delivery date of its products to be free from defects in materials and workmanship as described below. This warranty assumes that normal service will be performed by the user. Structural components are warranted to be free from defects in material and workmanship for a period of xx(x) years and all other components for a period of x years from date of machine shipment. During the warranty period ***** will, at its option, either repair or replace any failed component.
Components not manufactured by ***** specified by the customer to be other than ***** standard brand are warranted by ***** to the extent that they are warranted by ***** 's supplier of these items. All polyurethane pre-stretch rollers carry a lifetime warranty and are guaranteed to be free from defects in material and workmanship, and to perform to ***** standards in ***** film delivery systems which have been properly maintained.
Translation - French ***** vous offre une garantie de 1 an, 3 ans ou à vie à compter de la date de livraison de ses produits exempts de tout défaut de pièces et main-d’œuvre telle que décrite ci-dessous. Cette garantie tient pour acquis que l’utilisateur fera une utilisation normale de ces produits. Les composants structurels sont garantis être exempts de défauts de pièces et main-d’œuvre pour une période de xx (x) ans à compter de la date d’expédition de la machine, tandis que tous les autres composants le sont pour une période de xx (x) ans. Pendant la période de garantie, ***** se réserve le droit, et à sa seule discrétion, soit de réparer soit de remplacer tout composant défaillant.
Les composants non fabriqués par ***** et dont le client spécifie qu’ils sont autres que ceux des fournisseurs habituels d’***** , sont garantis par ***** à condition qu’ils soient couverts par le fournisseur de ces pièces. Tous les rouleaux de pré-étirage en polyuréthane disposent d’une garantie à vie; ils sont également garantis d’être exempts de tout vice de matériaux et de fabrication, en plus de répondre aux normes d’***** s’appliquant aux systèmes d’alimentation de la pellicule d’*****, lesquels ont été régulièrement entretenus.
English to Greek: Software License Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Computers: Software
Source text - English With the exception of IP Rights of *** and/or its licensors in *** Software , You retain the intellectual property rights You may have in the applications, materials, products or processes You create. You hereby release and covenant not to hold liable **** or its Affiliates, or any of their licensees, assigns or successors, for any and all damages, liabilities, causes of action, judgments or claims.
No Removal of Notices. You agree that You will not remove, obscure, make illegible or alter any notices or indications of the IP Rights and/or ***’s rights and ownership thereof, whether such notice or indications are affixed on, contained in or otherwise connected to any materials.
No waiver. The failure of **** at any time or times to require performance of any provisions hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same unless the same is explicitly waived in writing and signed by ****.
Translation - Greek Με εξαίρεση τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας της *** και/ή των δικαιοπαρόχων αυτής επί του λογισμικού, διατηρείτε τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας που μπορεί να έχετε στις εφαρμογές, υλικά, προϊόντα ή διαδικασίες που δημιουργήσατε. Δια της παρούσης, απαλλάσσετε από κάθε ευθύνη και δεσμεύεστε να μην θεωρήσετε την εταιρία *** ή τις θυγατρικές της εταιρίες ή οποιονδήποτε από τους δικαιοδόχους, εκδοχείς ή διαδόχους αυτών υπαίτιους για οποιεσδήποτε ξεχωριστά και στο σύνολό τους ζημίες, ευθύνες, αντικείμενο και αιτία αγωγής, δικαστικές αποφάσεις ή αξιώσεις.
Απαγόρευση αφαίρεσης ανακοινώσεων. Συμφωνείτε ότι δεν θα αφαιρέσετε, συγκαλύψετε, καταστήσετε δυσανάγνωστες ή τροποποιήσετε οποιεσδήποτε ανακοινώσεις ή ενδείξεις σχετικά με τα πνευματικά δικαιώματα και/ή τα δικαιώματα της *** και την κυριότητα επ' αυτών, είτε τέτοιες ανακοινώσεις ή ενδείξεις έχουν επισυναφθεί, περιέχονται ή είναι με οποιονδήποτε τρόπο συνδεδεμένες με οποιοδήποτε υλικό είτε όχι.
Μη παραίτηση από άσκηση δικαιώματος. Η αδυναμία της **** σε οποιαδήποτε χρονική στιγμή ή περίοδο να ζητήσει την εφαρμογή οποιωνδήποτε προβλεπόμενων διατάξεων δεν επηρεάζει σε καμία περίπτωση το δικαίωμα αυτής να επιβάλλει ομοίως την εφαρμογή τους σε μεταγενέστερο χρόνο, εκτός εάν η *** παραιτηθεί αυτού του δικαιώματός της ρητώς με γραπτή και ενυπόγραφη δήλωσή της.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, GIMP Image Editor, OmegaT, OpenOffice Suite, PDF Creator, Other CAT tool, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV, professional references and samples of my work available upon request
- Legal documents, International Relations/NGO/EU
- Corporate Affairs - Marketing - Business
- IT (Terms & Conditions, License agreements, contracts, Hardware/Software, Website content)
Native in Greek, fluent in French, full professional proficiency in English | Language Pairs: French<>Greek & English>Greek
knowledge of the legal systems and terminology in both source and target languages
Competency in the target language's particular writing style
Familiarity with the pertinent legal terminology
Experienced in specific topics related to technical translation: user manuals, safety sheets, product instructions
Dictionaries and glossaries on all above expertise areas and working fields, in electronic and printed form
Combined Legal, Business & Management studies:
Maîtrise in Business Law & HR Management (France, 4 years LLB)
DEA in National Defence and European Security (France, 1 year Master degree)
DESS in Project Management (France, 1 year MBA)
DES in Law & Management in the field on Information & Communication Technologies (Belgium, 1 year Master degree)
Daily output: around 2 000 words, always depending on the particular subject matter, the complexity of the text, the number of cross-references, the detail of available reference materials, etc.
Μy translation service may be combined with third party services such as proofreading/editing.
I am always open to requests for work in new fields, especially if they are already somewhat related to my areas of competence and experience.
Contact me for a quote, by sending basic information about your project (number of words, source document format, desired final document format, deadline) as well as a sample of the text to be translated.
Accepted payment modes:
>PayPal
>MoneyBookers (Skrill)
>Wire transfer (within the Euro Zone only)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.