This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
conference interpreter and translator since 1979, mainly beetween German and Portuguese
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Philosophy
Law (general)
Law: Contract(s)
Government / Politics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Science (general)
Mechanics / Mech Engineering
Manufacturing
International Org/Dev/Coop
Engineering (general)
Also works in:
Agriculture
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Economics
Geography
Geology
History
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Linguistics
Poetry & Literature
Metrology
Music
Nutrition
Petroleum Eng/Sci
Education / Pedagogy
Psychology
Religion
Forestry / Wood / Timber
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Archaeology
Architecture
Construction / Civil Engineering
Engineering: Industrial
Genetics
Military / Defense
Transport / Transportation / Shipping
Human Resources
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Portuguese to German: Theorie der Rechtsprinzipien
Source text - Portuguese Humberto Ávila. Teoria dos princípios. Da definição à aplicação dos princípios jurídicos. São Paulo, Malheiros Editores, 2003
Translation - German Humberto Bergmann Ávila. Theorie der Rechtsprinzipien. Berlin, Duncker & Humblot, 2006 (Schriften zur Rechtstheorie, 228)
More
Less
Translation education
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Experience
Years of experience: 45. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
1950: geboren in Porto Alegre/Südbrasilien. Zweisprachig aufgewachsen. Besuch eines altsprachlichen Gymnasiums, parallel Ausbildung zum Konzertpianisten. Tätigkeit als Solist, Kammermusiker und Liedbegleiter von 1967 bis 1973, dann Aufgabe des Musikerberufs infolge einer partiellen Lähmung des linken Arms. Von 1969 bis 1973 paralleles Studium der Philologie an der Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Abschluss mit Diplom Ende 1973). 1974 bis 1979 Aufbaustudium in Romanistik in Deutschland (ein Jahr in Konstanz, vier Jahre in Bochum). Hinwendung zur Geschichtswissenschaft, paralleles Studium der Philosophie und Soziologie.
Seit 1979 freiberuflicher Konferenzdolmetscher, auch Übersetzer und (seit 1994) beeidigter Übersetzer. Sprachenkombination: Deutsch und Portugiesisch (A), Spanisch (C).
Neben den Üblichkeiten (Politik, diplomatischer Dienst, internationale Konferenzen jeglicher Art) Dolmetscher von Richtern des Bundesverfassungsgerichts Karlsruhe in Brasilien, von Philosophen, Sozialwissenschaftlern, Juristen, Historikern, Politikwissenschaftlern, Theologen, Psychologen und Psychoanalytikern, Schriftstellern.
Häufige Arbeit für multinationale Konzerne (Dez. 95 bis April 96: Teilnahme als Dolmetscher an den Verhandlungen über das Montagewerk der A-Klasse von Mercedes-Benz in Juiz de Fora/Minas Gerais und Übersetzung der Anweisungen der Konzernzentrale ins Portugiesische und des Vertragswerks ins Deutsche)
Häufige Arbeit für Gewerkschaften (DGB Bildungswerk, IG Metall, brasilianischer Gewerkschaftsverband CUT usf.) und politische Stiftungen (Friedrich-Ebert-Stiftung, Konrad-Adenauer-Stiftung, Friedrich-Naumann-Stiftung, Heinrich-Böll-Stiftung und Rosa-Luxemburg-Stiftung).
Deutsche und brasilianische Staatsangehörigkeit.
Artikel zur Verteidigung des Dolmetscherberufs im Zeitalter der Globalisierung: Babels und Nomad - Anmerkungen zur Barbarisierung der Kommunikation auf dem 5. Weltsozialforum 2005 (http://www.weltsozialforum.org/news.2005.26/index.html). Publikation der erweiterten Fassung in der Übersetzung von Sarah Brickwood/Paris im Mai 2005 in COMMUNICATE!, dem Webzine der AIIC: Babels and Nomad – Observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum (http://aiic.net/ViewPage.cfm/article1386.htm)
1950: nascimento em Porto Alegre/Brasil. Formação bilíngüe. Ensino secundário num ginásio de letras clássicas, com especial ênfase no Grego. Paralelalemente formação como pianista. De 1967 a 1973 atividade como solista, camerista e acompanhante de cantores de "Lieder", depois abandono da carreira musical em virtude de uma paralisia parcial do braço esquerdo. De 1969 a 1973 estudos paralelos de Letras na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Bacharelado em 1973). De 1974 a 1979 estudos de pós-graduação em Filologia Românica na Alemanha, em Konstanz (um ano) e Bochum (quatro anos). Transferência gradativa para a História, estudo paralelo de Filosofia e Sociologia.
Desde 1979 intérprete de conferências (free-lance) e tradutor, desde 1994 tradutor público juramentado. Combinação lingüística: Alemão e Português (A), Espanhol (C).
Ao lado do trabalho convencional (política, serviço diplomático, conferências internacionais de qualquer natureza), intérprete dos juízes do Tribunal Constitucional Federal da Alemanha, de filósofos, sociólogos, juristas, historiadores, cientistas políticos, teólogos, psicólogos e psicanalistas, escritores.
Trabalho freqüente para empresas multinacionais (dezembro de 1995 a abril de 1996: intérprete nas negociações sobre a montadora do carro de passeio da Classe A da Mercedes-Benz em Juiz de Fora/Minas Gerais e tradução das instruções da central do grupo Daimler-Benz para o português e do Protocolo de Intenções e, posteriormente, do contrato, do português para o alemão).
Trabalho freqüente para sindicatos (DGB Bildungswerk, IG Metall, CUT etc.) e fundações políticas (Fundação Friedrich Ebert, Fundação Konrad Adenauer, Instituto Friedrich Naumann, Fundação Heinrich Böll, Fundação Rosa Luxemburg).
Cidadanias: alemã e brasileira
Artigo para a defesa da profissão de intérprete na era da globalização: Babels und Nomad - Anmerkungen zur Barbarisierung der Kommunikation auf dem 5. Weltsozialforum 2005 (http://www.weltsozialforum.org/news.2005.26/index.html). Publikação da versão ampliada na tradução de Sarah Brickwood/Paris em maio de 2005 em COMMUNICATE!, webzine da AIIC: Babels and Nomad – Observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum (http://aiic.net/ViewPage.cfm/article1386.htm)
Keywords: Conference interpreter since 1979, translator since 1980 and public sworn translator (since 1994) from German to Portuguese and Portuguese to German.
Great experience in diplomatic affairs, international conferences, negotiations.
Konferenzdolmetscher seit 1979, Übersetzer seit 1980 und beeidigter Übersetzer (seit 1994) zwischen Deutsch und Portugiesisch.
Grosse Erfahrung im diplomatischen Dienst, auf internationalen Konferenzen und Verhandlungen.
Intérprete de conferências desde 1979, tradutor desde 1980 e tradutor público juramentado (desde 1994) entre alemão e português.
Grande experiência no serviço diplomático, em conferências internacionais e negociações.