This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Alexandra Vasilieva Russian Federation Local time: 09:45 English to Russian + ...
Thank you!
Mar 18, 2011
I have found out many specific things about Canadian Family law (in comparison to that of France and Russia) and some ideas for the start in Legal Translation. Looking forward to following the next sessions. Would however be great to have some examples of documents for translation, at least of French/English parallel texts for some of the most popular documents (f.e. used in immigrant organizations, etc)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 01:45 Spanish to English + ...
Thank You to all 35 Attendees at my Legal Terminology Webinar on Family Law
Mar 22, 2011
I appreciate everyone who took the time to attend today's webinar. I look forward to seeing you on March 24, 2011 for the next webinar in the series, Real Estate Law Terminology.
Your bonus e-books will be e-mailed to you within 24 hours. Thanks again for your participation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 01:45 Spanish to English + ...
Documents for Translation During Immigration Process
Mar 22, 2011
Dear Al-ra,
Thank you for your kind comments. I appreciate that there were other topics that could have been covered during the seminar, and would have liked to do more. However, our 60 minute limit makes it impossible to cover everything. However, I have written an article on the matter of immigration document translation, which can be found at: http://www.proz.com/doc/2225.
Thank you for your kind comments. I appreciate that there were other topics that could have been covered during the seminar, and would have liked to do more. However, our 60 minute limit makes it impossible to cover everything. However, I have written an article on the matter of immigration document translation, which can be found at: http://www.proz.com/doc/2225.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.