Pages in topic:   [1 2] >
Tłumacz do bicia (ACTA)
Thread poster: Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 04:21
English to Polish
+ ...
Feb 24, 2012

Okazuje się, że budząca wiele wątpliwości ACTA, to także wina tłumacza. Faktyczna, czy na zasadzie kozła ofiarnego lub z braku lepszych argumentów?

http://m.wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,117915,11201382,Dwa_ministerstwa_publikuja_uwagi_do_ACTA__tekst_miejscami.html


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:21
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Bardzo możliwe, że są błędy w tłumaczeniu ale... Feb 24, 2012

Trudno jest super precyzyjnie przetłumaczyć tekst, który sam nie jest precyzyjny - to się nazywa podstawianie - ty wybierasz jedną opcję, a po jakimś czasie okazuje się, że dla autorów wygodniejsza jest inna

No i nie można winić jednego tłumacza, istotny jest cały proces tłumaczenia, korekty, konsultacje, itd. Wątpię by działało to bez zarzutu.

Pozdrawiam
S


 
Lucyna Czarnecka Olma
Lucyna Czarnecka Olma
Poland
Local time: 04:21
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Ile płaci administracja państwowa Feb 24, 2012

Czy wiecie jakie ceny "chodzą" na przetargach polskiej administracji publicznej? Jeśli jedynym kryterium jest cena, trudno się dziwić, że jest jak jest (jeśli oczywiście faktycznie tłumacz zawinił).

 
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 04:21
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zgadza się Feb 24, 2012

Nie bardzo też rozumiem podany przykład: "przywilej" (oznacza też "zaszczyt" albo "uprawnienie. O ile uprawnienie faktycznie jest nieco inne znaczeniowo, to zaszczyt wydaje się być słowem bliskoznacznym, więc gdzie tu sensacja?

Nie rozumiem, po co Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji pogrąża się, argumentując swoją porażkę poprzez czarny PR, jaki robią tłumaczowi/om.

Swoją drogą, jeśli tego rodzaju dokumentację faktycznie tłumaczą osoby, które
... See more
Nie bardzo też rozumiem podany przykład: "przywilej" (oznacza też "zaszczyt" albo "uprawnienie. O ile uprawnienie faktycznie jest nieco inne znaczeniowo, to zaszczyt wydaje się być słowem bliskoznacznym, więc gdzie tu sensacja?

Nie rozumiem, po co Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji pogrąża się, argumentując swoją porażkę poprzez czarny PR, jaki robią tłumaczowi/om.

Swoją drogą, jeśli tego rodzaju dokumentację faktycznie tłumaczą osoby, które "źle tłumaczą", to może trzeba by zapytać kogoś wyżej, kto ich rekrutuje?

Nic się tu kupy nie trzyma.

Maja
Collapse


 
Krzysztof Kłonica
Krzysztof Kłonica  Identity Verified
Poland
Local time: 04:21
English to Polish
+ ...
Cena Feb 24, 2012

Głównym kryterium wyboru wykonawców, czy to austrady, czy też tłumaczenia, jest niska cena, którą później widać, gdy się czyta taki tekst, lub gdy się (nie)jeździ po kolejnych odcinkach autostrad itp.
To nic, że potem wszystko trzeba poprawiać i w efekcie końcowym wychodzi drożej...

Pozdrawiam,
Stake


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:21
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Każdy może odrzucić zlecenie Feb 24, 2012

Tradpol wrote:

Czy wiecie jakie ceny "chodzą" na przetargach polskiej administracji publicznej? Jeśli jedynym kryterium jest cena, trudno się dziwić, że jest jak jest (jeśli oczywiście faktycznie tłumacz zawinił).


Jeżeli cena jest tak niska, że nie można za nią wykonać porządnej pracy to trzeba odpuścić przetarg, a nie przyjąć zlecenie za grosze i odwalić fuszerę.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:21
Polish to English
+ ...
Zaszczyt i przywilej? Feb 24, 2012

Maja Zrobecka wrote:

Nie bardzo też rozumiem podany przykład: "przywilej" (oznacza też "zaszczyt" albo "uprawnienie. O ile uprawnienie faktycznie jest nieco inne znaczeniowo, to zaszczyt wydaje się być słowem bliskoznacznym, więc gdzie tu sensacja?



Nie ile by nie były bliskoznaczne, wyrazy "zaszczyt" i "przywilej" wydają mi się nie na miejscu, gdy chodzi o umowę o prawach intelektualnych itp.
Nie czytałem ani oryginału, ani tłumaczenia, więc tylko tak ogólnie i ostrożnie się wypowiadam.

AM


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 04:21
Pęknięte podbudowy przyszłych płatnych autostrad Feb 24, 2012

Stanislaw Czech wrote:

Tradpol wrote:

Czy wiecie jakie ceny "chodzą" na przetargach polskiej administracji publicznej? Jeśli jedynym kryterium jest cena, trudno się dziwić, że jest jak jest (jeśli oczywiście faktycznie tłumacz zawinił).


Jeżeli cena jest tak niska, że nie można za nią wykonać porządnej pracy to trzeba odpuścić przetarg, a nie przyjąć zlecenie za grosze i odwalić fuszerę.



Ach, gdyby tak idealistycznie do tego podchodziły "firmy od autostrad", to podbudowy by nie pękały, prawda ....

Widziałem w internetowej prasie tytuł sugerujący zmiany w kryteriach przetargów publicznych, że niby cena nie będzie tym jedynym, ale nie chciało mi się czytać... jakie teraz będą kryteria - czy może większe znaczenie będzie miał jakiś wujek, a może ciocia, szwagier ???


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:21
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Cena i jakość Feb 24, 2012

Rozsądne byłoby wybranie najniższej ceny wśród ofert zapewniających minimalną jakość. Oczywiście pojawia się pytanie jak określić tą jakość.

Umowy międzynarodowe IMHO w ogóle nie powinny być tłumaczone na podstawie przetargu, tylko przez komórkę tłumaczeń przy rządzie lub sejmie. Chociażby ze względu na większą łatwość konsultacji z działem prawnym.

Pozdr
S


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 04:21
English to Polish
+ ...
privilege - tu: tajemnica Feb 24, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

Maja Zrobecka wrote:

Nie bardzo też rozumiem podany przykład: "przywilej" (oznacza też "zaszczyt" albo "uprawnienie. O ile uprawnienie faktycznie jest nieco inne znaczeniowo, to zaszczyt wydaje się być słowem bliskoznacznym, więc gdzie tu sensacja?



Nie ile by nie były bliskoznaczne, wyrazy "zaszczyt" i "przywilej" wydają mi się nie na miejscu, gdy chodzi o umowę o prawach intelektualnych itp.
Nie czytałem ani oryginału, ani tłumaczenia, więc tylko tak ogólnie i ostrożnie się wypowiadam.

AM


Tu chodziło o tajemnicę, np. adwokacką (attorney-client privilege) - komentarz Ministerstwa Cyfryzacji - szkoda, że dziennikarzowi nie chciało się tego komentarza przeczytać, choć relacjonuje jego treść:

2. Przepisy krajowe wprowadzone (lub utrzymywane w mocy - w przypadku krajów, które już takie przepisy wprowadziły wcześniej) na podstawie art. 11 powinny być zgodne z prawe krajowym Strony dotyczącymi tajemnicy zawodowej (polskie tłumaczenie umowy zawiera tu błąd - "privilege" oznacza w tym kontekście bowiem tajemnicę zawodową, np. "legal professional privilege" to tajemnica adwokacka/radcowska), ochrony źródeł informacji (np. tajemnica dziennikarska - art. 15 Ustawy prawo prasowe i art. 180 par. 3 Kodeksu postępowania karnego) oraz ochrony danych osobowych obowiązującymi na dzień przyjęcia Umowy.

[Edited at 2012-02-24 14:00 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:21
Polish to English
+ ...
Przykład stawki Feb 24, 2012

Zakres pracy:
Tłumaczenie ustne: symultaniczne podczas seminarium w instytucie Yad Vashem w Izraelu.
Planowany termin seminarium 26.02 – 09.03.2012 w Izraelu. Pobyt wraz z wyŜywieniem
oraz sprzęt niezbędny do tłumaczeń zabezpiecza Zamawiający. Zamawiający nie zabezpiecza transportu (przelot Polska – Izrael, Izrael – Polska) na miejsce seminarium. Tłumacz zobowiązany będzie do wykonywania tłumaczeń symultanicznych przez 8 godzin dziennie, w godzinach wskazany
... See more
Zakres pracy:
Tłumaczenie ustne: symultaniczne podczas seminarium w instytucie Yad Vashem w Izraelu.
Planowany termin seminarium 26.02 – 09.03.2012 w Izraelu. Pobyt wraz z wyŜywieniem
oraz sprzęt niezbędny do tłumaczeń zabezpiecza Zamawiający. Zamawiający nie zabezpiecza transportu (przelot Polska – Izrael, Izrael – Polska) na miejsce seminarium. Tłumacz zobowiązany będzie do wykonywania tłumaczeń symultanicznych przez 8 godzin dziennie, w godzinach wskazanych przez Zamawiającego pomiędzy 8.00 a 20.00 czasu lokalnego.
Tematyka seminarium: Holokaust.
Zamawiający wymaga, aby tłumaczenie było wykonywane przez jednego tłumacza.

Wybrana oferta: 3000,00 PLN brutto.

Czyli : 11 albo 12 dni pracy po 8 godzin. Tylko jeden tłumacz. Dodatkowo proszę zauważyć, że tłumacz z własnej kieszeni pokrywa podróż w dwie strony. Pojedzie rowerem?
Ciekawe, ile mu zostanie na czysto?

Całość w
http://www.bip.ore.edu.pl/?app=przetargi&nid=248&y=2012&status=3

Kto da mniej?

Przy takich ofertach trudno się dziwić, że o Polakach mówi się, że pracują "for peanuts". Rzeczywiście, ten tłumacz będzie mógł sobie kupić kilkanaście kilogramów orzeszków.

W supermarkecie cena orzeszków wynosi około 15 PLN/kg.
3000 PLN wystarczy na 200 kilogramów.
Przy oszczędnej konsumpcji - cały rok jedzenia


[Zmieniono 2012-02-24 14:16 GMT]

[Zmieniono 2012-02-24 14:59 GMT]
Collapse


 
Mateusz Pawłowski
Mateusz Pawłowski
Poland
Local time: 04:21
Polish to English
+ ...
Kłopoty z zamówieniami Feb 24, 2012

Moim zdaniem nie ulega wątpliwości, że jest to PR ministerstwa. Powinno zadbać o to by w ramach przetargu wygrał najlepszy wykonawca. Nie jest to jednak takie proste.

To jest szerszy problem, z którym instytucje publiczne muszą się zmierzyć. Nie jestem znawcą PZP, ale w przypadku rażąco niskiej ceny zamawiający ma obowiązek zwrócić się do wykonawcy o szczegółowe wyj
... See more
Moim zdaniem nie ulega wątpliwości, że jest to PR ministerstwa. Powinno zadbać o to by w ramach przetargu wygrał najlepszy wykonawca. Nie jest to jednak takie proste.

To jest szerszy problem, z którym instytucje publiczne muszą się zmierzyć. Nie jestem znawcą PZP, ale w przypadku rażąco niskiej ceny zamawiający ma obowiązek zwrócić się do wykonawcy o szczegółowe wyjaśnienia.

http://samorzad.infor.pl/sektor/finanse/zamowienia_publiczne/artykuly/389226,z_przetargu_dyskwalifikowani_sa_wykonawcy_ktorzy_oferuja_ceny_dumpingowe.html

W dziedzinie którą ja się zajmuję występują podobne problemy. Niektóre instytucje do kryterium cenowego dołączają też element metodologii, który niekiedy pozwala wyeliminować słabych wykonawców. Nie zawsze się to jednak udaje, nawet przy niewielkiej "wadze" dla komponentu cenowego. Część rynku w mojej opinii psują firmy "krzaki" oferujące swoje usługi po dumpingowych cenach. Niekiedy też widać, że są oni dość przychylnie traktowani przez zamawiających. Pamiętam, choć nie mogę teraz znaleźć, raportów firmy która robiła równolegle dwa badania w województwie świętokrzyskim i podkarpackim. Raporty różniły się wykresami i słupkami. Treść i rekomendacje pozostały bez zmian.


Nie wiem czy w przypadku tłumaczeń można by wprowadzić jakiekolwiek inne kryteria poza doświadczeniem. Myślę, że zamawiający mają z tym duży kłopot. A sprawy nie ułatwia działalność "krzaków".
Collapse


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 04:21
Member (2009)
English to Polish
+ ...
OT: obserwacja Feb 24, 2012

Poziom cenowy - a tym samym i jakości - tłumaczeń można by się poprawił, gdyby zleceniodawcy wiedzieli o ogłoszeniach biur tłumaczeń, które zdobyły zlecenie i dopiero potem zaczynają szukać tłumaczy. Dziwi mnie ta praktyka, choć nie jest wyłącznie polska. Albo się dysponuje wykwalifikowanymi tłumaczami, albo nie powinno się zawracać głowy.

 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:21
English to Polish
+ ...
Przetarg Feb 24, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

Wybrana oferta: 3000,00 PLN brutto.

Czyli : 11 albo 12 dni pracy po 8 godzin. Tylko jeden tłumacz. Dodatkowo proszę zauważyć, że tłumacz z własnej kieszeni pokrywa podróż w dwie strony. Pojedzie rowerem?
Ciekawe, ile mu zostanie na czysto?


Andrzeju, ostatecznie okazało się, że to był przetarg pisany pod konkretnego tłumacza, który już z nimi pracował, miał darmowe bilety lotnicze, wiedział, że to nie 8 godzin i nie symultanki...
Szkoda nerwów, więc patrz grupa "Tłumacze z polskiego" na fb https://www.facebook.com/tlumacze/ (zwłaszcza post z 15 lutego i komentarze doń).


A co do ACTA: przecież w innych krajach też ludzie protestują, więc - pomijając jakość polskiego tłumaczenia, którego nie znam - nieładnie ze strony "góry" robić czarny PR polskim tłumaczom, skoro tacy Francuzi czy Amerykanie z ich usług przy tym dokumencie nie korzystali...

[Edited at 2012-02-24 17:33 GMT]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:21
German to Polish
+ ...
To jest bolączka całego państwa Feb 24, 2012

Choć mądrość ludowa mówi, że biednego nie stać na tandetę, rządzący nami durnie kupują byle jak najtaniej, żeby nie być posądzonymi o rozrzutność.

I to się mści w każdej dziedzinie, a dopóki to się nie zmieni, będziemy marnotrawić publiczne pieniądze na tanie autostrady, tłumaczenia, umundurowanie i sprzęt dla służb, leki i procedury medyczne, oprogramowanie i sprzęt do IT w administracji itp. itd.

W efekcie przepłacimy, zmarnujemy, dopł
... See more
Choć mądrość ludowa mówi, że biednego nie stać na tandetę, rządzący nami durnie kupują byle jak najtaniej, żeby nie być posądzonymi o rozrzutność.

I to się mści w każdej dziedzinie, a dopóki to się nie zmieni, będziemy marnotrawić publiczne pieniądze na tanie autostrady, tłumaczenia, umundurowanie i sprzęt dla służb, leki i procedury medyczne, oprogramowanie i sprzęt do IT w administracji itp. itd.

W efekcie przepłacimy, zmarnujemy, dopłacimy, wyrzucimy itp.

Dlatego ja w ogóle nie działam na tym nienormalnym rynku, śledząc sobie jedynie dyskusje o problemach i dziękując, że w innych krajach działa to jakoś bardziej normalnie.

A.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumacz do bicia (ACTA)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »