Pagos traducción automática Thread poster: tradukwk2
| tradukwk2 Local time: 19:58 Spanish to German + ...
Tengo una pregunta.Si fuerais dueños de una agencia de traducción ,pagarías por una traducción automática? Me explico,encomendé un trabajo de prueba de 2000 palabras a un traductor (naturalmente pagadas con antelación)y la traducción que hizo estaba perfecta,con lo cual el cliente me dio su visto bueno.Dos días después le envié al traductor el volumen total de la traducción,sobre 40000 palabras,hasta aquí todo bien,pero cual no seria mi sorpresa cuando al cabo de 5 días me envía l... See more Tengo una pregunta.Si fuerais dueños de una agencia de traducción ,pagarías por una traducción automática? Me explico,encomendé un trabajo de prueba de 2000 palabras a un traductor (naturalmente pagadas con antelación)y la traducción que hizo estaba perfecta,con lo cual el cliente me dio su visto bueno.Dos días después le envié al traductor el volumen total de la traducción,sobre 40000 palabras,hasta aquí todo bien,pero cual no seria mi sorpresa cuando al cabo de 5 días me envía la traducción,según el, traducida y revisada.Me pareció algo raro que fuera tan rápido y nos pusimos a revisarla.Ya os podéis imaginar como estaba,textos enteros traducidos con google,en fin un desastre.Contacte con el y le pregunte quien había hecho semejante chapuza,me contesto que el.Después de varios rifirafes,lo mande a paseo y le dije que tomaduras de pelo,como que no.Y ahora viene mi pregunta otra vez ,le pagarías? que decisión debería tomar con este traductor?.Lo mas bonito es que me manda correos ,llamándome de todo y siempre le contesto lo mismo.Cuando me digas quien hizo la traducción y me mandes los ttx,hablamos. Vosotros que opináis? ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 19:58 Spanish to English + ... Un timo, sencillamente | Nov 26, 2013 |
tradukwk2 wrote:
... encomendé un trabajo de prueba de 2000 palabras a un traductor (naturalmente pagadas con antelación)...
¿Como que naturalmente? Nunca me han pagado por adelantado ninguna traducción en más de 15 años. Si es verdad que la traducción se hizó con algun programa de MT tipo Google Translate, no le pagaría ni un duro para su chapuza/estafa.
PD: A no ser que habeis acordado pagar la traducción a un centimo por palabra o algo así, que es lo que valen las chapuzas por MT. Una traducción "normal" aleman-español se tasa en alrededor de 8-12 centimos por palabra.
[Edited at 2013-11-26 17:56 GMT]
[Edited at 2013-11-26 18:01 GMT] | | | tradukwk2 Local time: 19:58 Spanish to German + ... TOPIC STARTER ¿Como que naturalmente? Nunca me han pagado por adelantado ninguna traducción en más de 15 años. | Nov 26, 2013 |
El pago por adelantado,era por la prueba de traduccion de las 2000 palabras,ya que como los traductores bien saben,los timos están a la orden del día,te mandan una prueba de traduccion a ti y luego a 20 mas.En cuanto al precio nunca he trabajado con un traductor por 1 céntimo ni se de ninguno,el traductor me manda su precio si estamos de acuerdo bien y si no negociamos y llegamos las dos partes a un acuerdo ,o no llegamos,pero este no era el caso,le pague el precio que me pidió,y la traducci... See more El pago por adelantado,era por la prueba de traduccion de las 2000 palabras,ya que como los traductores bien saben,los timos están a la orden del día,te mandan una prueba de traduccion a ti y luego a 20 mas.En cuanto al precio nunca he trabajado con un traductor por 1 céntimo ni se de ninguno,el traductor me manda su precio si estamos de acuerdo bien y si no negociamos y llegamos las dos partes a un acuerdo ,o no llegamos,pero este no era el caso,le pague el precio que me pidió,y la traduccion de la prueba era excelente y muy buena calidad,el problema vino después con el resto.Paginas enteras traducidas con traductores automáticos y ya te puedes imaginar como estaba la traduccion.Menos mal que la mando en 5 días y me dio tiempo de contratar otro traductor. ▲ Collapse | | |
qué traductor más tonto, por desaprovechar así el trabajo que le ofrecías...
por supuesto que no debes pagarle un solo euro.
las cosas están difíciles...
saludos. | |
|
|
Digno de Buñuel | Dec 6, 2013 |
A mí, este caso me parece sencillamente surrealista. Por una parte, este traductor te ofrece una traducción impecable para una prueba de 2000 palabras, lo que da a entender que es competente. Luego le envías el verdadero proyecto y te envía una traducción automática que no hay por dónde cogerla. Si hubiese pensado que tú no sabías distinguir lo que era una traducción buena de una mala, no te habría mandado una prueba realizada a conciencia (¿o es que no la hizo él?). No sé qué raz... See more A mí, este caso me parece sencillamente surrealista. Por una parte, este traductor te ofrece una traducción impecable para una prueba de 2000 palabras, lo que da a entender que es competente. Luego le envías el verdadero proyecto y te envía una traducción automática que no hay por dónde cogerla. Si hubiese pensado que tú no sabías distinguir lo que era una traducción buena de una mala, no te habría mandado una prueba realizada a conciencia (¿o es que no la hizo él?). No sé qué razonamiento pudo seguir para intentar "engañarte" y que tú le pagases por un "no trabajo". Y además entregándotelo con varios días de antelación. En fin, una historia sin pies ni cabeza. ▲ Collapse | | | Chéli Rioboo France Local time: 19:58 Spanish to French + ... Claro que es posible | Dec 6, 2013 |
Tradukwk pide una prueba al traductor X.
Éste manda hacer la prueba a otro traductor Y, (del cual sabe que es un buen traductor, y la prueba le cuesta poco), y así está seguro de coger el contrato.
Pero el traductor X no es un buen traductor, y además perezoso, o no tiene tiempo porque tiene otras cosas, entonces "hace" el trabajo con una TA, mira un poquito lo que obtiene, cambia algunas cositas y.... estima (siendo un muy malo traductor) que el trabajo es válido y lo manda si... See more Tradukwk pide una prueba al traductor X.
Éste manda hacer la prueba a otro traductor Y, (del cual sabe que es un buen traductor, y la prueba le cuesta poco), y así está seguro de coger el contrato.
Pero el traductor X no es un buen traductor, y además perezoso, o no tiene tiempo porque tiene otras cosas, entonces "hace" el trabajo con una TA, mira un poquito lo que obtiene, cambia algunas cositas y.... estima (siendo un muy malo traductor) que el trabajo es válido y lo manda sin pensársela más, con antelación para hacer buena cara.
Un zorro, doblado de tonto. Pero hay muchos. ▲ Collapse | | | tradukwk2 Local time: 19:58 Spanish to German + ... TOPIC STARTER "Pagos traducción automática | Dec 6, 2013 |
Gracias a todos por vuestras contestaciones,pero sinceramente llega un momento, que esta uno hasta el moño.Desde 1982 que tengo la agencia,he visto de todo,a veces he corregido las traducciones ,pero me he cansado de hacer el idiota y a partir de ahora no pienso pagar un duro por una chapuza.En Proz hay varios traductores que han trabajado conmigo y siempre he pagado por un buen trabajo,por lo tanto me pueden poner los feedback que les de la gana,no pienso pagar | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 12:58 Member (2006) English to Spanish + ...
Está muy mal que ese traductor haya hecho trampa y haya perdido su credibilidad ante un buen proyecto. ¿Cómo podrías darle más trabajo si hace estas cosas haciendo uso de esa herramienta tan nociva para nuestra profesión?
Puedes citarlo para demostrarle su trampa, mostrándole los párrafos donde hizo trampa. Debe ser muy vergonzoso, pero ¿a eso se arriesga? Bien, prepara todo: varias ventanas, copiar el texto original, ponerlo en la parte a traducir, oprimir el botón de tra... See more Está muy mal que ese traductor haya hecho trampa y haya perdido su credibilidad ante un buen proyecto. ¿Cómo podrías darle más trabajo si hace estas cosas haciendo uso de esa herramienta tan nociva para nuestra profesión?
Puedes citarlo para demostrarle su trampa, mostrándole los párrafos donde hizo trampa. Debe ser muy vergonzoso, pero ¿a eso se arriesga? Bien, prepara todo: varias ventanas, copiar el texto original, ponerlo en la parte a traducir, oprimir el botón de traducción al idioma respectivo, y copiarlo con "su" traducción". Aducirá que es una coincidencia, pero ¿cuántas coincidencias así de trágicas hay en un texto de miles de palabras? ¡Muchas!
Esa vaina a mí me da pena ajena, pero si insiste en verte.... NO sé, me parece una delicada cirugía en la que el cirujano se va a una fiesta, cobra los honorarios y no se hace cargo por las pinzas que sus estudiantes de octavo semestre de la carrera de medicina le dejan dentro al paciente. Pésimo. ▲ Collapse | |
|
|
Claramente puedes demostrar al traductor que su trabajo no reúne las condiciones de un trabajo profesional. Págale en la medida en que el trabajo sea aprovechable. Si ninguna parte es aprovechable, no deberías pagarle nada.
Pienso como el compañero, que esta persona ha tirado su tiempo y tu tiempo a la basura por nada. | | | ¿Seguro que fue él quien hizo la prueba? | Dec 8, 2013 |
A lo mejor pidió a otra persona que le hiciera la prueba, pensando que una vez le hubierais contratado, no os daríais cuenta que la traducción no era del mismo nivel. | | | Quién o qué haya hecho la prueba no cuenta | Dec 8, 2013 |
Helena Chavarria wrote:
¿Seguro que fue él quien hizo la prueba?
A lo mejor pidió a otra persona que le hiciera la prueba, pensando que una vez le hubierais contratado, no os daríais cuenta que la traducción no era del mismo nivel.
No veo ninguna diferencia.
Si el traductor le pidió a su abuelita, a su nieta, al vecino, a Google Translate, o incluso al mismísimo Satán, que le hiciera la prueba, es lo mismo. Lo único que cuenta, y nada más, es el hecho de que la traducción que el traductor entregó es de pésima calidad.
El iniciador del hilo tiene razón en estar disgustado y no tiene por qué pagar nada por un trabajo de tan baja calidad.
[Edited at 2013-12-09 00:00 GMT] | | | Me gustaría saber por qué lo hizo. | Dec 9, 2013 |
Miguel Carmona wrote:
No veo ninguna diferencia.
Si el traductor le pidió a su abuelita, a su nieta, al vecino, a Google Translate, o incluso al mismísimo Satán, que le hiciera la prueba, es lo mismo. Lo único que cuenta, y nada más, es el hecho de que la traducción que el traductor entregó es de pésima calidad.
El iniciador del hilo tiene razón en estar disgustado y no tiene por qué pagar nada por un trabajo de tan baja calidad.
[Edited at 2013-12-09 00:00 GMT]
Claro que no hay diferencia; sólo intentaba buscar una explicación.
Y por supuesto esta persona no merece cobrar nada. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pagos traducción automática Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |