Zakázky s kalkulací "Internal fuzzy matches" Thread poster: Ales Horak
| Ales Horak Czech Republic Local time: 17:03 Member (2009) English to Czech + ...
Dobrý den, chtěl jsem se zeptat na názor ostatních, zda akceptujete zakázky, v nichž jsou do fuzzy matchů zahrnuty tzv. "internal fuzzy matches" a placeny tedy stejně.
Posledně jsem obdržel jednu poptávku, kde byl celkový počet slov 9200, z toho asi 4500 slov opakování a 100% shod (neplaceno) a asi 700 slov vnitřních fuzzy shod (placeno jako běžné fuzzy shody). Výsledná cena tedy byla směšná (i při solidní sazbě).
Obecně účtuji i 10–20 %... See more Dobrý den, chtěl jsem se zeptat na názor ostatních, zda akceptujete zakázky, v nichž jsou do fuzzy matchů zahrnuty tzv. "internal fuzzy matches" a placeny tedy stejně.
Posledně jsem obdržel jednu poptávku, kde byl celkový počet slov 9200, z toho asi 4500 slov opakování a 100% shod (neplaceno) a asi 700 slov vnitřních fuzzy shod (placeno jako běžné fuzzy shody). Výsledná cena tedy byla směšná (i při solidní sazbě).
Obecně účtuji i 10–20 % z ceny za opakování, někdy zkousnu i jejich neproplacení, ale toto novodobé oklešťování uvedené výše je už přespříliš.
Díky za váš názor! ▲ Collapse | | | názor zatím nemám | Nov 17, 2015 |
Dobrý den,
této možnosti zaškrtnout v Tradosu internal fuzzy matches jsem si shodou okolností všimla asi před dvěma dny. Akorát mi proběhlo hlavou, že to je asi nějaké vylepšení, o které možná žádaly agentury... Překladatelé to asi nebyli, že? Rozhodně jim to pomůže táhnout ceny dolů. Na druhou stranu s touto funkcí získám lepší odhad, jak dlouho mi bude práce trvat.
Markéta | | | Záleží na případu | Nov 18, 2015 |
V praxi se mi to ještě nestalo, moji klienti (ani agenturní) zatím internal fuzzy matches nepoužívají. Ale pokud by se jednalo např. o sadu 100 totožných vět, ve kterých se mění jen název výrobku, herního předmětu nebo něco v tomto stylu (takže řekněme 90% shoda), byl bych ochoten na to kývnout. Já totiž vím, že na tom souboru o 3000 slovech nestrávím celý den, a klient to samozřejmě ví také... Netuším, jak bych v takovém případě ospravedlnil svůj požad... See more V praxi se mi to ještě nestalo, moji klienti (ani agenturní) zatím internal fuzzy matches nepoužívají. Ale pokud by se jednalo např. o sadu 100 totožných vět, ve kterých se mění jen název výrobku, herního předmětu nebo něco v tomto stylu (takže řekněme 90% shoda), byl bych ochoten na to kývnout. Já totiž vím, že na tom souboru o 3000 slovech nestrávím celý den, a klient to samozřejmě ví také... Netuším, jak bych v takovém případě ospravedlnil svůj požadavek na proplacení plné sazby . Důležité je, aby se mi práce na takové zakázce vyplatila z pohledu stráveného času.
Z pohledu klienta - když vím, že překladateli zabere práce dvě hodiny, rozhodně se budu zdráhat zaplatit stejnou sumu jako za celodenní dřinu. A pokud by se překladatel cukal, rozdělím zakázku na dvě části. Nejprve si nechám přeložit první větu jako mustr, a pak obratem pošlu druhou zakázku se zbylými 99 větami. Ty už nebudou "internal fuzzy", ale jen "fuzzy", protože TM s tou první větou už je k dispozici.
Myslím, že základem oboustranné spokojenosti je, když se překladatel i klient chovají fér. A domnívám se, že použití internal fuzzy matches je za určitých okolností naprosto oprávněné.
[Edited at 2015-11-18 09:38 GMT] ▲ Collapse | | | Ales Horak Czech Republic Local time: 17:03 Member (2009) English to Czech + ... TOPIC STARTER
Díky za váš názor, Pavle.
Takový job (se 100 opakujícími se větami) je samozřejmě možný, ale spíše nepravděpodobný (v takovém rozsahu), ty fuzzy jsou konkrétně zde u té poptávky od úrovně 75-84 %, ale i vyšší - těžko říct, čím se věty podobají, asi to nebude jedno slovo.
Nad porovnáváním fuzzy nižší úrovně často strávím více času, než bych větu přeložil celou znovu.
Kdybych to vyhnal do extrému, tak ani u ... See more Díky za váš názor, Pavle.
Takový job (se 100 opakujícími se větami) je samozřejmě možný, ale spíše nepravděpodobný (v takovém rozsahu), ty fuzzy jsou konkrétně zde u té poptávky od úrovně 75-84 %, ale i vyšší - těžko říct, čím se věty podobají, asi to nebude jedno slovo.
Nad porovnáváním fuzzy nižší úrovně často strávím více času, než bych větu přeložil celou znovu.
Kdybych to vyhnal do extrému, tak ani u soudního překladatele by nebylo třeba fér účtovat plnou cenu za každou fyzickou stranu, když se strany navzájem velmi podobají (zde o slevách moc nevím). ▲ Collapse | |
|
|
Sazba za fuzzy | Nov 18, 2015 |
Já takové překlady občas skutečně mám - dělám hlavně počítačové hry a tam se podobné situace vyskytují docela často . Není žádná výjimka, když je u větších projektů třeba 20-30 % textu internal fuzzy match v rozmezí 85-99 % (a jsou to opravdu hodně podobné texty, u nichž je problém jen udržet pozornost a nedopustit se nějaké hloupé chyby - např. změna rodu apod.)
Jinak souhlasím,... See more Já takové překlady občas skutečně mám - dělám hlavně počítačové hry a tam se podobné situace vyskytují docela často . Není žádná výjimka, když je u větších projektů třeba 20-30 % textu internal fuzzy match v rozmezí 85-99 % (a jsou to opravdu hodně podobné texty, u nichž je problém jen udržet pozornost a nedopustit se nějaké hloupé chyby - např. změna rodu apod.)
Jinak souhlasím, že s fuzzy 75 % je stejně práce jako s novým překladem. Proto dávám slevy jenom do 85 %, jakoukoliv nižší shodu už beru jako nový překlad. ▲ Collapse | | | Karel Tatransky Czech Republic Local time: 17:03 Member (2007) German to Czech + ...
Čau, Aleši,
interní fuzzy matche zásadně odmítám. Znáš to, nabídneš prst a chramst .
Měj se! | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Zakázky s kalkulací "Internal fuzzy matches" Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |