This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Brown Spain Local time: 05:37 Spanish to English
Agencies or direct clients
Jul 8, 2005
I tend to receive work from agencies from several countries and direct clients (in Spain and in the UK). I find working with the client directly is more rewarding (in fees and in the interaction), they tend to be more loyal and less demanding, than most agencies. Like everybody else, agencies are not specialists in all topics, but I have been rejected as a translator by some agencies, whilst at the same time, for the last three years have had most of my translated articles published in prestigio... See more
I tend to receive work from agencies from several countries and direct clients (in Spain and in the UK). I find working with the client directly is more rewarding (in fees and in the interaction), they tend to be more loyal and less demanding, than most agencies. Like everybody else, agencies are not specialists in all topics, but I have been rejected as a translator by some agencies, whilst at the same time, for the last three years have had most of my translated articles published in prestigious medical and scientific journals. I also work as a freelance directly with a Spanish publishing house. Direct clients, although difficult to find, are also specialists in their subject, therefore are also easier to approach with a technical problem in the translation. I believe agencies are the bread and butter of the translation business, but direct clients are the jam (jelly in the USA). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free