Pages in topic: [1 2] > |
EU makes available a million translated sentences on the web Thread poster: Waleed Mohamed
|
Waleed Mohamed United Arab Emirates Local time: 06:24 English to Arabic + ... |
Hi, Thank you for this information, which sounds interesting. Do you know if it's available or when it will available? M | | |
paolamonaco Italy Local time: 22:24 English to Italian + ... |
lisa23 Germany Local time: 04:24 English to German + ...
|
|
Available now | Jan 25, 2008 |
Marta Riosalido wrote: Do you know if it's available or when it will available? You can find the data at http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html, together with a description of how to extract data for individual language pairs (using a tool which is also provided on the above site). The result is a massive TMX file, which can be imported into TMs in various CAT programs; depending on the CAT tool, this may require some fiddling or it may be possible without further ado. I now have a TM with half a million sentences in my language pair which I can use for reference in my CAT tool. | | |
Thank you, folks. What would I do without you? Marta | | |
|
Suggest a bit of caution | Jan 25, 2008 |
EU speak isn't necessarily 'correct' speak. So I feel this should be accepted as a very useful reference, but not automatically as 'the' translation/term. People should still use their own common and critical sense. My 2 c€nts. | |
|
|
Good principle for every reference work | Jan 25, 2008 |
writeaway wrote: EU speak isn't necessarily 'correct' speak. So I feel this should be accepted as a very useful reference, but not automatically as 'the' translation/term. People should still use their own common and critical sense. My 2 c€nts. Thanks for mentioning this - it is a good general principle that applies to all dictionaries, corpora, TMs etc. Reminds me of the old adage that a translator is a person who checks a word in the dictionary, finds five suggestions and takes the sixth. | | |
Giles Watson Italy Local time: 04:24 Italian to English In memoriam words = λέγεις ? | Jan 25, 2008 |
writeaway wrote: EU speak isn't necessarily 'correct' speak. Greek speakers might like to glance at the innovative translation of "words" in the DGT logo. Most dictionaries prefer λέξεις to the DGT's λέγεις. Anyone know how much they pay proofreaders? Φιλ(ολογ)ικά, Giles
[Edited at 2008-01-25 20:10] | | |
Hello, thank you very much for bringing this up. I always thougt that something like this should exist. Finally there it is. Maybe, one day everybody can use the whole EU database. Would be so much easier than hopping from on page to the other, changing le language code in the URL or even better than bilingual display. Regards Noe
[Edited at 2008-01-26 08:25] | | |
Whatever you say... | Jan 25, 2008 |
Giles Watson wrote: Greek speakers might like to glance at the innovative translation of "words" in the DGT logo. Most dictionaries prefer λέξεις to the DGT's λέγεις. Anyone know how much they pay proofreaders? Φιλ(ολογι)ικά, Giles Indeed, Giles, it is really vexatious to encounter those careless typos at the most obvious places. But didn't anyone actually see it??? | |
|
|
Critical note | Jan 26, 2008 |
The true purpose of this database is not to help us poor translators, but to enable developers of machine translations to make more effective computer programs that will sooner or later be replacing some of us. So I downloaded it and I use it, too, but the whole thing leaves a bitter taste in my mouth. Progress will at least partly rationalise our profession away and my hope is that by keeping up-to-date with the technical developments I will at least be able to use the machines whe... See more The true purpose of this database is not to help us poor translators, but to enable developers of machine translations to make more effective computer programs that will sooner or later be replacing some of us. So I downloaded it and I use it, too, but the whole thing leaves a bitter taste in my mouth. Progress will at least partly rationalise our profession away and my hope is that by keeping up-to-date with the technical developments I will at least be able to use the machines when they will have become the industry standard. Then again, it may still take a while if even the database these programs depend on aren't fully reliable. writeaway wrote: EU speak isn't necessarily 'correct' speak. So I feel this should be accepted as a very useful reference, but not automatically as 'the' translation/term. People should still use their own common and critical sense. Well said, writeaway. ▲ Collapse | | |
Giles Watson Italy Local time: 04:24 Italian to English In memoriam What's wrong with machine translation... | Jan 26, 2008 |
... if that's what the customer is happy with? Marinus Vesseur wrote: The true purpose of this database is not to help us poor translators, but to enable developers of machine translations to make more effective computer programs that will sooner or later be replacing some of us. I sincerely hope they do. If machines can handle the drudgy jobs, so much the better. This will have the effect of raising the bar for entry into the profession and generally make us all think about our markets and how we can add value to our product. Giles | | |
How does it work? | Jan 26, 2008 |
Victor Dewsbery wrote: Marta Riosalido wrote: Do you know if it's available or when it will available? You can find the data at http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html, together with a description of how to extract data for individual language pairs (using a tool which is also provided on the above site). The result is a massive TMX file, which can be imported into TMs in various CAT programs; depending on the CAT tool, this may require some fiddling or it may be possible without further ado. I now have a TM with half a million sentences in my language pair which I can use for reference in my CAT tool. Ok, people, I downloaded it also, respected the instructions they gave but with what program do I open a bilingual glossary that I made? Thanks in advance for your help! Veronica Constantinescu | | |
Pages in topic: [1 2] > |