[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] 翻译工作者就是得不到认可,他们不期望挣很多钱,只能维持生计。实际上,很少人接受过翻译工作者的培训,不过,大多数人有扎实的大学教育,以及充分的语言知识,至少在他们自己的语言方面是充分的。我有一个恰恰归到这个类别的朋友,同时,我的朋友圈拓展了,容纳了其他译员。我发现,他们作为人来说更加有趣,另外,我还发现,我们往往有类似的生活经历。我在交朋友方面从来没有问题,不过,我总觉得自己“不一样”,而我肯定他们也有这种感觉。我的朋友退休之后,她推荐我代替她。现在,我进入了再保险的境域,我对此一无所知。此外,我是那里唯一的译员,没有什么可以依靠。但这是另一个额外的工作…… 在新工作里,我开始浏览文件,提出问题,让公司安排我加入保险课程。保险学院就在街的对面,我在他们的图书馆里查阅了火灾代码、保险政策和灭火器目录。我在学习我之前从未奢望能做的事情:调查。我首次翻译一个用于核电厂的保险的提案,我接到来自那个部门的主管的电话,祝贺我完成的工作。“跟我们习惯的东西相比,赢得赞许。”他说道。多么令人振奋!实际上,我查阅了文档中的一个文件,类似于我正在处理的那个文件,以寻求指引,不过,我看到我的前任使用“nucleus(核)”一字,而非“core(芯)”,我意识到,这些文档对我没有用处。我到街对面的图书馆里,查找“nuclear plants(核电厂)”。我马上找到了我需要的全部术语。 当然,今天,要做一个好的翻译工作者,需要的东西远不止于此。[...] |