[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | 笔译员的社会认可度差强人意,他们无法奢望通过码字赚大钱,实际收入仅能维持生计。大部分笔译员并非科班出身,但是都曾接受过良好的大学教育,具备扎实的语言功底,至少对母语运用自如。曾经的一个朋友即是如此,此外我还认识其他几位笔译员。几番接触之后,我发现他们彼此兴趣相投,我和他们的生活经历也颇多相似。我从来没有交友障碍,但我总觉得自己与众不同,我相信他们也有同样的感受。我的朋友退休时,向公司推荐我接替她的工作,于是我便一脚踏入了再保险领域,尽管我对此领域一无所知。我是公司里唯一的笔译员,没有太多资料可以借鉴。不过,这对我是一个更大的挑战…… 在新岗位上,我开始广泛查阅资料、积极请教咨询、并请求公司资助我去学习保险课程。保险学院就在马路对面,我在学院图书馆里查阅了消防规范、保险政策和灭火器目录。我沉浸于此类研究中不能自拔,这是一种前所未有的奢侈享受。我承接的第一个任务是翻译一份核电厂的保险提议,随后接到电厂负责人打来的电话,他表扬我翻译得很棒,说道:“与以前相比,现在的翻译文件更胜一筹,读起来如沐春风。”他的赞美之辞令我备受鼓舞!这背后是我付出的不懈努力:我查阅了公司资料中一份类似的文件以期参考,当看到前任译员使用了“nucleus”(核心)这个词而不是“core”(核心)时,随即意识到那些资料没有太大参考价值;于是我去了马路对面的图书馆,检索了“nuclear plants”(核电厂)的相关资料,立刻找到了所需要的全部术语。 当今之时,要成为一名优秀的笔译员,需要付出的努力远非这些。 |