[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Làm nghề biên dịch chính là không được ghi nhận, cũng chẳng mong khấm khá được bao nhiêu, chỉ đủ chật vật qua ngày. Rất ít người thực sự được đào tạo để làm biên dịch, nhưng hầu hết đều có nền tảng giáo dục đại học tốt và kiến thức vững vàng về ngôn ngữ, tối thiểu là ngôn ngữ của riêng họ. Tôi có người bạn thuộc đúng dạng này và tôi dang rộng vòng tay kết giao thêm nhiều người bạn làm nghề biên dịch khác. Tôi thấy họ có cuộc sống ngoài công việc thú vị hơn nhiều, và tôi nhận ra là chúng tôi thường có trải nghiệm sống tương tự nhau. Tôi không phải tuýp người khó kết bạn, nhưng tôi luôn cảm thấy “khác biệt” và chắc chắn họ cũng thấy vậy. Khi bạn tôi nghỉ hưu, cô ấy đề cử tôi thay thế cô ấy. Giờ thì tôi bước vào vương quốc của Tái bảo hiểm, cái ngành mà tôi mù tịt. Mà tôi cũng là người biên dịch độc nhất ở đây, nên chẳng có ai để mà dựa dẫm. Ấy vậy mà đây lại là một nốt thăng khác trong sự nghiệp.... Khi làm công việc mới này, tôi bắt đầu xem nhiều hồ sơ, có nhiều thắc mắc và yêu cầu công ty cho tôi ghi danh học các khóa học Bảo hiểm. Trường Đại học Bảo hiểm ở ngay bên kia đường, và tôi tìm hiểu các quy định về hỏa hoạn, chính sách bảo hiểm và danh mục bình cứu hỏa ở thư viện của trường. Lúc ấy tôi được học thứ mình chưa bao giờ đủ xa xỉ để học trước đây: đó là nghiên cứu. Lần đầu tiên tôi phải dịch một bản yêu cầu bảo hiểm của một nhà máy hạt nhân, rồi trưởng bộ phận ở đó gọi cho tôi, họ khen ngợi công việc tôi đã làm. Ông ấy bảo “So ra thì thuận tai hơn mấy cái tài liệu mà chúng tôi thường đọc,” Nghe mà sướng cả người! Thực tế là tôi có đọc một tài liệu nằm trong hồ sơ tương tự với cái mà tôi đang làm để xem có được dẫn dắt gì không, nhưng khi thấy người tiền nhiệm của tôi dùng từ “nucleus” (hạt nhân nguyên tử - ND) thay vì “core” (lõi - ND), thì tôi biết đống hồ sơ đó không giúp ích được gì. Tôi băng qua đường để ghé vào thư viện và tìm tòi về “nhà máy hạt nhân”. Ngay lập tức tôi tìm được hết những thuật ngữ mà mình cần. Dĩ nhiên, để trở thành một người biên dịch giỏi thì thời đó cần phải nỗ lực nhiều hơn thế. [...] |