Description
Questo seminario è progettato per traduttori professionisti che desiderano approfondire le loro conoscenze sull'uso della traduzione automatica (MT) e dell'intelligenza artificiale generativa. Esploreremo le tecnologie più recenti, le migliori pratiche e le strategie per integrare questi strumenti nel flusso di lavoro quotidiano.
Al completamento del corso sarai in grado di capire e tradurre molti testi giuridici:
✓ Comprendere i principi fondamentali della traduzione automatica e dell'intelligenza artificiale generativa.
✓ Saper utilizzare strumenti di MT e AI generativa per migliorare la qualità e l'efficienza delle traduzioni.
✓ Essere in grado di integrare queste tecnologie nel proprio flusso di lavoro.
✓ Avere una panoramica delle migliori pratiche e delle tendenze future nel settore della traduzione assistita da tecnologie avanzate.
Creato da: HELLMUT RIEDIGER and GABRIELE GALATI
HELLMUT RIEDIGER
Docente di traduzione, redazione, ricerca documentale, terminologia e tecnologie per la traduzione allo IUED della ZHAW di Winterthur e alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano. Svolge ricerca e ha pubblicato libri e articoli su questi argomenti. Come traduttore professionista ha tradotto e curato numerosi volumi per l’editoria (tra i quali opere di Benjamin, Brecht, Benz, Sofsky e Luhmann) e gestito progetti di traduzione per istituzioni e privati. Ha partecipato all’ideazione e alla realizzazione di numerosi dizionari per editori quali Garzanti, Paravia, Hoepli. Ha sviluppato siti, portali web e corsi e-learning per la ricerca linguistica e terminologica tra cui La Sitoteca e Term-minator. Nel 2012, con Gabriele Galati, ha fondato "Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia". Insieme svolgono attività di ricerca, formazione e divulgazione sulle tecnologie per la traduzione.
GABRIELE GALATI
Docente di informatica applicata alla traduzione, traduzione assistita e tecnologie per la traduzione. Ha lavorato alla progettazione e realizzazione di prodotti televisivi e multimediali. Dal 2000 lavora per Fondazione Milano di cui è stato anche responsabile dei sistemi informativi. Ha partecipato all’ideazione e alla realizzazione di numerosi siti, portali web e corsi e-learning per la ricerca linguistica e terminologica tra cui Term-minator e RISK ZHAW (Università di Zurigo) e Glossapedia. Nel 2012 , con Hellmut Riediger, ha fondato Weaver – Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia e insieme svolgono attività di ricerca, formazione e divulgazione sulle tecnologie per la traduzione.