Cette formation a pour but de vous permettre d'optimiser vos mémoires de traduction et vos glossaires ainsi que de gérer le traitement de fichiers Excel, Powerpoint, PDF et Fax avec Wordfast Classic. Elle consiste en une partie à valider par distance une semaine avant la formation via des évaluations e-learning et une deuxième partie présentielle. La journée de formation sur place sera consacrée à la
gestion de vos mémoires de traductions et de vos glossaires Wordfast ainsi que le traitement de fichiers de types spécifiques. Un temps sera réservé à la fin du stage pour répondre aux besoins spécifiques des participants.
Objectifs du cours
A la fin de ce stage, les stagiaires seront capables de :
1) Traduire des textes sous format Excel avec Wordfast ;
2) Traduire des textes sous format Powerpoint avec Wordfast (Werecat) ;
3) Traduire des textes sous format PDF avec Wordfast (Plustools) ;
4) Créer des attributs pour ses mémoires de traduction et ses glossaires ;
5) Appliquer un filtre à la mémoire de traduction par rapport à un attribut et/ou une date ;
6) Utiliser une majorité des filtres spéciaux (mémoire et glossaire) ;
7) Effectuer une recherche dans des références monolingues ;
8) Activer et intégrer la traduction automatique à son flux de travail ;
9) Créer une mémoire à partir d'anciennes traductions avec l'outil "Alignement" de PlusTools ;
10) Traduire des zones de textes en utilisant Werecat.
La salle informatique de l'ARAPL est équipée de 10 postes utilisant la version française de Windows Vista avec Microsoft Word 2003 ou 2007. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.
Programme
Partie e-learning, deux semaines avant la formation
Importer une MT en format .TMX
Attributs dans la mémoire de traduction
Filtres spéciaux de l'éditeur de données (MT et glossaire)
Mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM)
Téléchargement et installation de PlusTools
Journée de formation présentielle
09:00 -12:10
Gestion de la terminologie :
L'éditeur de glossaire :
Aperçu, importation de terminologie, raccourcis et méthodes de l'éditeur de glossaire, le bouton open, le bouton Tools, exercices pratiques
Personnalisation de la reconnaissance terminologique floue, utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire)
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage, réécriture en Unicode
Gestion des mémoires de traduction (MT) :
Attributs, aperçu, personnalisation
Éditeur de mémoire de traductions:
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode
Pause déjeuner
13:40 -16:50
Recherche de références : personnalisation et stratégies
Traduction par Machine (TM) :
Intégration de Google Translate ou Babelfish
Gestion de fichiers Excel et PowerPoint
Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte
Alignement avec PlusTools
16:00 – 17:00
Q&R, Évaluations