This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Extract from SOFTWARE LICENSE, MAINTENANCE AND SERVICES AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Reinstatement. In the event Licensee notifies XXX of its decision not to renew Maintenance following the conclusion of the applicable Maintenance Term as specified in Section 6.3.2 above, Licensee may later request XXX to reinstate Maintenance, provided Licensee has a Supported Release of the Software. In such event XXX shall reinstate Maintenance and Licensee shall pay XXX a maintenance reinstatement fee equal to the cumulative standard Maintenance charges applicable for the Maintenance terms during which Maintenance lapsed, in addition to the Maintenance charges for the then-current Maintenance Term. In the event Licensee does not have a Supported Release of the Software and Licensee wishes to order Maintenance, Licensee shall be entitled to order Services from XXX under the Professional Services Agreement for the purpose of upgrading the Software to the current Software release, in order to enable Licensee to order Maintenance.
Translation - Russian Возобновление. В случае если лицензиат сообщит компании XXX свое решение не возобновлять техническое сопровождение по завершении применимого периода технического сопровождения, установленного в разделе 6.3.2 выше, лицензиат вправе в дальнейшем обратиться к компании XXX с заявкой на возобновление технического сопровождения, при условии, что у лицензиата имеется поддерживаемая версия программного обеспечения. В этом случае компания XXX обязуется возобновить техническое сопровождение, и лицензиат обязуется уплатить компании XXX плату за возобновление технического сопровождения, равную суммарным стандартным комиссиям за техническое сопровождение, применимым к периодам технического сопровождения, на время которых предоставление технического сопровождения было приостановлено, дополнительно к комиссиям за техническое сопровождение за текущий на тот момент период технического сопровождения. В случае если лицензиат не располагает поддерживаемой версией программного обеспечения и при этом изъявляет желание заказать техническое сопровождение, лицензиат имеет право заказать у компании XXX услуги в соответствии с соглашением о предоставлении профессиональных услуг в целях обновления программного обеспечения до текущей версии программного обеспечения, что позволит лицензиату заказать техническое сопровождение.
Russian to English: LIABILITIES OF THE PARTIES, extract from a Loan Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из сторон своих обязательств по настоящему Договору она обязана возместить другой стороне причиненные таким неисполнением убытки.
3.2. В случае нарушения Заемщиком сроков уплаты суммы займа, указанной в п. 1.1 настоящего Договора, установленных графиком погашения задолженности, Заемщик уплачивает Займодавцу неустойку в размере 0,01% от общей суммы займа за каждый месяц просрочки.
3.3. Взыскание неустойки или возмещение убытков не освобождает сторону, нарушившую Договор, от исполнения обязательств по настоящему Договору.
3.4. В случаях, не предусмотренных настоящим Договором, имущественная ответственность определяется в соответствии с действующим законодательством РФ.
Translation - English 3. LIABILITIES OF THE PARTIES
3.1. In the event of non-performance or improper performance of its obligations under the Agreement by any party hereto, such party shall reimburse the other party for any losses caused by such non-performance or improper performance.
3.2. In the event that Borrower should violate any maturity dates set in accordance with the debt repayment schedule for repayment of the loan amount specified in Clause 1.1 hereof, Borrower shall pay to Lender a penalty at a rate of 0.01% of the total amount of the loan per month of delay.
3.3. Recovery of penalty or loss indemnity shall not discharge the party in violation hereof from its obligations hereunder.
3.4. In cases not covered by this Agreement, financial liability shall be determined subject to the applicable laws of the Russian Federation.
English to Russian: A sample of literary translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The right wing of the sleek, twin-engined Aztec immediately banked vertically to the ground, paralleling the freeway lights which linked the vast city below. It was unusually beautiful in the dwindling twilight. Car beams shimmered like streams of upside-down stars, winking in a huge winding arc, swallowed by an icy void as the wing came up.
Banging the instrument panel finally got the old gasoline heater started, something we had been trying to do ever since the sun submerged in a distant lake of clouds about an hour ago. Fortunately no ignition explosion occurred this time. Only the background rattle of old cowl flaps.
Translation - Russian Правое крыло глянцевого двухмоторного Ацтека молниеносно развернулось вертикально к земле, параллельно огням автострады, соединяющей огромный город внизу. В угасающих сумерках это выглядело необыкновенно красиво. Лучи автомобильных фар скользили, словно потоки беспорядочных звезд, мерцающих в гигантской воздушной арке, проглатываемые ледяной пустотой во время восходящего движения крыла.
Удар по панели управления наконец-то запустил старый масляный обогреватель, чего мы добивались с тех пор, как солнце село в далеком озере облаков около часа назад. К счастью, на этот раз хлопка при зажигании не произошло. Раздался лишь приглушенный грохот старых створок радиатора.
Russian to English: extract from Natalia Borisovna Dolgorukaya's memoires (18th century) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Принуждены были новому командиру покоряться; все способы искали, как бы его приласкать, не могли найти; да в ком и найти? Дай Бог и горе терпеть, да с умным человеком; какой этот глупой офицер был, из крестьян, да заслужил чин капитанской. Он думал о себе, что он очень великой человек и сколько можно надобно нас жестоко содержать, яко преступников; ему казалось подло с нами и говорить, однако со всею своею спесью ходил к нам обедать. Изобразите это одно, сходственно ли с умным человеком? В чем он хаживал: епанча солдатская на одну рубашку, да туфли на босу ногу, и так с нами сидит. Я была всех моложе, и невоздержна, не могу терпеть, чтоб не смеяться, видя такую смешную позитуру. Он, это видя, что я ему смеюсь, или то удалось ему приметить, говорит, смеяся: “Теперь счастлива ты, что у меня книги сгорели, а то бы с тобою сговорил”. Как мне ни горько было, только я старалась его больше ввести в разговор, только больше он мне ничего не сказал. Подумайте, кто нам командир был и кому были препоручено, чтобы он усмотрел, когда б мы что намерены были сделать. Чего они боялись, чтоб мы не ушли? Ему ли смотреть? Нас не караул их удержал, а удержала нас невинность наша. Думали, что со временем осмотрятся и возвратят нас в первое наше состояние. Притом же мешала много и фамилия очень: велика была. И так мы с этим глупым командиром плыли целой месяц до того города, где нам жить.
Translation - English We had to bend to the new commander’s will; we had been trying every possible way to solicit his sympathy but to no avail; not that kind of man he was. Shall it be God’s will that we endure misfortune, easier to bear it with a clever person; what a stupid officer it was, descending from peasants and granted the rank of captain. He was thinking himself to be a person of great importance that should hold us with all the cruelty possible as if we were criminals; he would even scorn to talk to us and yet he used to come for a dinner with all his self-conceit. Imagine just this; is it in character with an intelligent man? What did he use to wear: a soldier jacket over a shirt, and shoes that he put on bear feet, and dressed like that he would seat with us. I was the youngest one and thence intemperate, I can not keep from laughing when I see such a ridiculous posing. Having seen or, probably, managed to notice that I am laughing at him, he said with laughter: "You are happy now that all my books were burnt; otherwise I would have a word with you.” No matter how bitter I felt, I still tried to get him to talk but he would not tell me anything besides that. Just think what kind of commander we had that was commissioned to superintend us if only we had any intention of doing anything. What were they afraid of, that we could run away? Was he a man to superintend us? It was not their guards but our innocence that made us stay. We believed then that with the lapse of time they will come to their senses and bring us back to our originary wellbeing. Beyond that, the family would keep us from doing so: too numerous it was. Suchwise we were sailing with this stupid commander to the town of our future settlement for a clear month.
More
Less
Translation education
Other - Post-graduate diploma of Siberian Academy for Public Administration, Novosibirsk, Russia
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
Professional Russian Linguist with Postgraduate Diploma in Translation
18 years' experienceLanguage pair: English to Russian, Russian to English
Areas of expertise: Law and legal, finance, accounting, marketing, journalism, social sciences, government, education, travel and tourism, public health, general medicine, etc.
Professional experience:Full-time self-employed freelance translator/editor/translation project manager
On-going cooperation with a number of Canadian, US, European and Israeli translation agencies and direct clients
In the recent years I have translated/edited various agreements, incorporation and registration documents, legal, financial and accounting documentation, corporate standards and procedures, bids and tender documentation, news and articles, marketing and promotional materials, technical specifications and manuals, clinical protocols, medical consent forms, patient instructions, CVs, certificates, website materials and other texts for food, agricultural, cosmetics, hi-tech, telecommunications, IT, oil and gas, aluminium, construction, water treatment, security, Forex, medical equipment, diamond industries, etc.
Manager of a team of professional English-Russian translators: translation/editing/proofreading, reassignment of projects and terminology coordination. E.g.: In 2007-2008, 2,200,000+ words were translated using Trados, SDLX and Déjà Vu.
Besides, I've got an experience of working as a full-time translator of legal/financial documents in a Russian bank and an HR Manager in a Russian translation agency.
Diplomas in translation and linguistics:
2003–2005: Siberian Academy for Public Administration, Novosibirsk, Russia.
Postgraduate diploma: Translator in the Field of Professional Communication. English to Russian, Russian to English
1995–2002: Novosibirsk State University, Novosibirsk, Russia. M.A. in Russian Linguistics and Literature
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Russian, legal translations, translation of contracts, financial translations, corporate translations, oil-and-gas translations, Russian linguist, professional Russian linguist, Russian translator, translation of legal documents. See more.Russian, legal translations, translation of contracts, financial translations, corporate translations, oil-and-gas translations, Russian linguist, professional Russian linguist, Russian translator, translation of legal documents, Russian legal translations, Russian to English translations, English to Russian translations, Russian into English translator, English into Russian translator, Russian language professional, Professional Russian Linguist with Postgraduate Diploma in Translation, Professional Russian Linguist/Translator, Russian freelance translator, Russian translator in Israel, Russian translations in Israel, Israeli-based Russian translator, Professional Russian Linguist's services, Russian translation services, переводчик, переводчик с английского языка, переводчик с русского на английский язык, переводчик на английский язык, юридические переводы, профессиональный перевод на английский язык, англо-русский перевод, перевод юридических документов, русско-английский перевод, англо-русские переводы, русско-английские переводы, перевод юридических документов, качественные переводы, русский переводчик в Израиле, traduction de l'anglais au russe, תרגום מאנגלית לרוסית. See less.