This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Names (personal, company)
Linguistics
Marketing
Poetry & Literature
Also works in:
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
History
Electronics / Elect Eng
Mechanics / Mech Engineering
Telecom(munications)
Engineering: Industrial
More
Less
Rates
French to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word Latin to English - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word Latin to French - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word
English to French: Biographies of Chicago 2016 Committee members, april 2009 (extract)
Source text - English NADIA COMANECI
Olympian; International Athlete Recruitment Ambassador
Chicago 2016
Ms. Comaneci scored seven perfect 10s at the 1976 Olympic Games. She won three gold medals, one silver and one bronze in Montreal, and added two gold and two silver medals s at the 1980 Moscow Games. She is a two-time recipient of the IOC Olympic Order and is married to Olympian Bart Conner.
MICHAEL CONLEY
President
World Sport Chicago
Mr. Conley is the president of World Sport Chicago. He is a three-time Olympian in the triple jump, winning the gold and silver medals in 1992 and 1984, respectively. For 14 consecutive years, he was ranked in Track and Field News’ top 10. Conley is the former executive director of elite athlete programs at USA Track and Field.
Sport and Venue
MARK MITTEN
Director Brand/Creative
Chicago 2016
Mr. Mitten oversees the creative and brand strategy for the bid, including the creative development and production of all bid videos. He has been a member of the 2016 team since the bid’s inception in 2006. Prior to joining Chicago 2016, Mitten was a producer for Mark Burnett Productions, as well as a partner in McKinsey
Translation - French NADIA COMANECI
Athlète olympique ; Ambassadrice pour le recrutement des athlètes au niveau international
Chicago 2016
Mme Comaneci a obtenu à sept reprises la note parfaite de 10 aux Jeux Olympiques de 1976. Elle a remporté trois médailles d'or, une d'argent et une de bronze à Montréal, auxquelles s'ajoutent trois médailles d'or et deux d'argent obtenues aux Jeux de Moscou en 1980. Elle a reçu à deux reprises l'Ordre Olympique du COI (Comité olympique international), et est mariée à l'athlète olympique Bart Conner.
MICHAEL CONLEY
Président
World Sport Chicago
M. Conley est le président de World Sport Chicago. Il a concourru trois fois comme athlète olympique dans la discipline du triple-saut, où il a remporté la médaille d’or et la médaille d’argent respectivement en 1992 et 1984. Pendant 14 années consécutives, il a été classé dans le Top 10 du magazine Track and Field News. M. Conley est l'ex-directeur exécutif des programmes réservés aux athlètes de haut niveau au sein de la fédération américaine d'athlétisme.
Sport et accueil des manifestions.
MARK MITTEN
Responsable Stratégie de Marque et Création
Chicago 2016
M. Mitten supervise la stratégie de marque et de création pour ce projet, y compris les processus créatifs et la production de toutes les vidéos du projet. Il est membre de l’équipe « 2016 » depuis l’origine du projet en 2006. Avant de rejoindre Chicago 2016, M. Mitten était producteur chez Mark Burnett Productions, ainsi qu’associé au sein de la filiale de Chicago de McKinsey
English to French: Miroir Miró, Jacques Prévert, 1956
Source text - English Miroir Miró
Il y a un miroir dans le nom de Miró
parfois dans ce miroir un univers de vignes de raisins et de vin
Tache solaire
jaune d’œuf précolombien
l’oiseau tonnerre roucoule dans le lointain
Ivre déjà depuis midi
entraînant avec lui la nappe du matin
le soleil noir s’écroule dans la cave du soir
Pénombre grise et ombre déportée
rouge fracas du vert brisé
La blanchisseuse veuve qu’on appelle la nuit
surgit sans bruit
et dans le bleu de sa lessive
l’astre à Miró
l’étoile tardive
luit…
Translation - French Miró Mirror
There’s a mirror in Miró’s name
sometimes in this mirror a world of vineyards, grapes and wine
Sunspot
pre-Colombian egg yolk
the thunder bird coos distantly
Drunk already since noon
Sweeping along the morning cloth
The black sun crumbles in the evening cellar
Shadowy grey and twisted shadows
Red clash of a breaking bottle-green
The widowed laundress – they call her Night
Noiselessly rises
And in the blue of her laundry
Miró’s celestial body
The late star
Glows…
English to French: 2008 Press Release High Tech Company
Source text - English We established strategic partnership with a Russian Company to supply Li-ion batteries for GEO satellites
• First order is for commercial GEO satellite
• Contract also includes options for two future satellites based on Express-1000H platform
Paris, – We have established a strategic partnership with a Russian Company to supply sophisticated lithium-ion (Li-ion) battery systems to power GEO (geostationary earth orbit) commercial satellites based on the Express-1000H platform. This contract, worth multi-million euros - including options for the future spacecrafts - was ratified in Sotchi (Russia) Saturday, September 20.
The first order within this contract is to supply the on-board high-energy battery system, based on its latest generation Li-ion cells, for the communications satellite currently under construction for a satellite operator. Scheduled for launch in 2010, it will expand the fleet, especially for DTH (direct to home) services over Africa as well as parts of France and Germany. The contract also includes options for two future satellite projects to be based on the Express-1000H platform.
“This contract establishes us as a first-class supplier for Russia’s largest satellite company” said the General Manager of the Space and Defense Division. “It also consolidates our leadership position in state-of-the-art battery technology for commercial GEO satellite applications.”
Battery duty
The battery systems will work in conjunction with the solar array on the Express-1000H satellites to power the on-board electronics. When the solar array is fully exposed to the sun it will provide the satellite’s power as well as charge the batteries. But during the two eclipse seasons per year, when the spacecraft is blocked from the sun, the batteries will power the satellite.
The battery system will comprise two battery modules consisting of 40 cells of our latest generation Li-ion cells. These cells, which have a nominal capacity of 50 Ah, comply with all relevant ESA standards and are designed to meet the specific needs of modern space projects, especially in terms of performance and reliability.
Translation - French Nous avons noué un partenariat stratégique avec une société russe visant à fournir des batteries Li-ion pour des satellites géostationnaires.
• La première commande concerne des satellites géostationnaires commerciaux
• le contrat prévoit également des options portant sur deux futurs satellites dotés de plates-formes « Express-1000H ».
Paris, - Nous avons noué un partenariat stratégique avec une société russe visant à livrer des systèmes sophistiqués de batteries lithium-ion (Li-ion) destinés à l’alimentation de satellites géostationnaires commerciaux dotés de la plateforme « Express-1000H ». Ce contrat, qui porte sur des millions d’euros – incluant des options pour de futurs engins spatiaux - a été signé à Sotchi (Russie) le samedi 20 septembre.
La première commande prévue par ce contrat consiste à livrer le système embarqué de batteries haute énergie (dotées de cellules au lithium dernière génération) destiné au satellite de communication actuellement en cours de construction pour un opérateur satellite. Prévu pour un lancement en 2010, il viendra augmenter la flotte existante, notamment pour les services DTH (« Direct-To-Home », c’est-à-dire directement vers le particulier) visant l’Afrique et une partie de la France et de l’Allemagne. Le contrat prévoit également des options portant sur deux futurs projets de satellites dotés de la plateforme « Express-1000H ».
« Ce contrat nous positionne comme un fournisseur de premier plan pour le plus grand constructeur russe de satellites » a déclaré le directeur général de la division Espace et Défense. « Il renforce également notre position de leader dans le domaine des batteries de technologie de pointe destinées aux satellites géostationnaires commerciaux. »
Fonctionnement des batteries
Les systèmes de batteries fonctionneront conjointement avec les panneaux solaires des satellites Express-1000H pour alimenter l’électronique embarquée. Lorsque les panneaux solaires seront totalement exposés au soleil, ils fourniront l’énergie du satellite tout en rechargeant les batteries. Mais durant les deux périodes d’éclipse qui ont lieu au cours de l’année, lorsque l’engin spatial sera caché du soleil, les batteries alimenteront le satellite.
Le système de batteries comprendra deux modules de batterie consistant en 40 de nos cellules Li-ion dernière génération. Ces cellules, dotées d’une capacité nominale de 50Ah, sont conformes à tous les standards ESA requis, et sont conçues pour satisfaire aux besoins spécifiques d’un projet spatial moderne, notamment en termes de performance et de fiabilité.
English to French: 2008 Chemical Group internal note
Source text - English As you know, we will carry out bulk pre-registrations for all the Group companies during September 2008.
This pre-registration activity will avoid any possible sudden supply interruption, after the Pre-Registration deadline of December 1st 2008.
Each legal entity will pre-register all substances that their suppliers and principals have not expressed total commitment to.
In addition, in the meantime, we have pre-registered the 100,000 substances listed in the inventory, involving not only our current portfolio but also all substances with possible future business relevance, independent of supplier's registration intention. This has been done in order to preserve business continuity with our customers.
These pre-registrations are to be considered as an “insurance policy”. They will remain “dormant” meaning that no further action is planned after pre-registration, unless we decide to move forward on a case by case basis.
All pre-registrations are shown in the SIEF (System Information Exchange Forum) working group and are clearly visible to all entities that have pre-registered the same substance.
As a result, some suppliers might be surprised about our approach.
Therefore it is important that all colleagues, who are in contact with suppliers are well aware of and fully understand the reasons behind these actions in order to be able to give clear answers.
There is indeed nothing to hide and we would like to be sure that our Principals are aware of this strategy and are persuaded that we’re not searching alternative sources.
At the end of September all the pre-registration numbers will be available via the SHEQ database and they can be communicated – upon request - to the Customers.
Translation - French Comme vous le savez, nous procèderons à des pré-enregistrements en masse pour toutes les sociétés du Groupe au cours du mois de septembre 2008.
Ce travail de pré-enregistrement évitera toute rupture d’approvisionnement soudaine pouvant intervenir après la date limite des pré-enregistrements, le 1er décembre 2008.
Chaque société procédera au pré-enregistrement de toutes les substances qui n’ont pas obtenu l’engagement complet de ses fournisseurs ou de sa direction.
De plus, nous avons d’ores et déjà pré-enregistré les subtances répertoriées dans notre inventaire (plus de 100 000), incluant non seulement notre portefeuille actuel, mais également toutes les substances ayant un potentiel de développement commercial, indépendamment des intentions d’enregistrement des fournisseurs. Ceci afin d’assurer la pérennité de nos affaires auprès de nos clients.
Ces pré-enregistrements doivent être considérés comme une « police d’assurance ». Ils resteront « dormants », c’est-à-dire qu’aucune action supplémentaire n’est prévue après cette étape, à moins que nous ne décidions d’aller plus loin au cas par cas.
Tous les pré-enregistrements sont affichés par le groupe de travail du SIEF (System Information Exchange Forum) et sont directement visibles par toutes les entités qui ont pré-enregistré la même substance.
Aussi, il est possible que certains fournisseurs soient surpris par notre approche.
C’est pourquoi il est important que tous les collaborateurs qui sont en contact avec des fournisseurs connaissent et comprennent parfaitement les raisons qui sous-tendent ces mesures, afin d’être à même de fournir des réponses claires.
Il n’y a absolument rien à cacher, et nous voudrions être certains que nos directeurs soient informés de cette stratégie et convaincus que nous ne sommes pas à la recherche de nouvelles sources d’approvisionnement.
Fin septembre, tous les numéros de pré-enregistrement seront disponibles sur la banque de données SHEQ, et pourront être communiqués – sur demande – aux clients.
More
Less
Translation education
Other - Sorbonne, Paris
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
English to French (Sorbonne; DEA in Classics / Linguistics; 4 years i) French Middle (ca.1400-1600) to English (Sorbonne; DEA in Classics / Linguistics; 4 years i) French to English (Sorbonne; DEA in Classics / Linguistics; 4 years i)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
“Great communication and work over an urgent French translation job. Thank you!” (see my WWA).
Ever noticed how different compliments feel when they come from someone else than yourself?
Still, self-praise feels ok too, so I would add this:
A 9-year experience as creative director and linguistic manager within the Nomen Group and my advanced education in linguistics at LA SORBONNE have given me a rich insight into translation and trans-cultural issues.
I have been sharing my time between France and USA (California, Boston) over the past three years (I am currently staying in Cambridge, Massachusetts).
I am best at English to French translations, but am also interested in French to English and Middle French to English (I am passionate about Middle French, late Middle Age and Renaissance). I also enjoy Latin to French and English translations.
My preferred fields are marketing, branding, literature, economics, business in general , but I am open to many other fields, such as art, archaeology and antiques , which are others of my passions (see my web gallery http://www.beauvoirantiques.com).
Reactivity and availability are qualities I try to put forward in my work, and I do enjoy helping a team facing a deadline crunch late at night or during the week-end.