This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
51 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
U.A.E. dirhams (aed), Australian dollars (aud), Brazilian reais (brl), Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Hong Kong dollars (hkd), Japanese yen (jpy), Qatar riyals (qar), Saudi Arabian riyals (sar), Swedish kronor (sek), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Italian: A.O.C. CHATEAUNEUF-DU-PAPE ROUGE 2007 General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French A.O.C. CHATEAUNEUF-DU-PAPE
ROUGE 2007
Vignoble - Terroir
Le Domaine d’une cinquantaine d’hectares est regroupé sur trois parcelles : « Grand Pierre », le “Bois Sénéchal” et “La Crau” ; Elles sont situées sur deux terroirs majeurs de l’Appellation avec d’une part Pour La Crau et le Bois Sénéchal : des sols de cailloux roulés et sous-sols constitués des dégradations sableuses de safre du pliocène ainsi que des terrasses sableuses filtrantes et, d’autre part, pour “Grand Pierre”, des sols situés sur une couche géologique plus ancienne du miocène moyen de grès mollassique roux du Comtat à texture sableuse.
L’âge moyen des vignes est d’une quarantaine d’année et la production limitée à 35HL/Ha.
Assemblage
Le Domaine de Nalys est l’un des rares domaines comportant encore les 13 cépages de l’appellation et les principaux cépages utilisés pour le rouge sont pour environ 60% le Grenache, 25% la Syrah et pour 15% le Vaccarèse et les autres cépages.
Vinification - Élevage
La vendange est entièrement manuelle, doublée de deux tris sélectifs successifs avec trémie et tables vibrantes; les raisins sont entièrement éraflés avant d’être vinifiés en cuve inox thermo-régulée.
Les durées de fermentation sont de 20 à 30 jours avec contrôle des températures (28-30°c) et remontages quotidiens; l’élevage se déroule sur une quinzaine de mois, pour partie en cuves ciment et pour autre partie sous bois : foudres de 35HL, demi-muids et barriques.
Notes de dégustation
Robe d’un rouge grenat avec un nez de fruits mûrs : cerises burlat, framboise et d’épices douces ; en bouche, on retrouve des arômes de fruits : figue fraîche, myrtille ainsi que le poivre noir, la réglisse, joli volume et tanins soyeux, belle fraîcheur aromatique.
Potentiel de garde : 8 à 12 ans.
Conseils de service
A servir dans des verres amples à une température de 16-17°c.
Accords mets-vins
Ce vin accompagnera à merveille de la charcuterie fine, un filet de biche rôti, des magrets de canard, une daube provençale, des fromages de caractère.
Translation - Italian D.O.C. CHATEAUNEUF-DU-PAPE
ROSSO 2007
Vigneti - Terroir
Il Domaine, che oggi consta di una cinquantina di ettari, comprende tre appezzamenti: il “Grand Pierre”, il “Bois Sénéchal” e “La Crau”.
I lotti sono situati su due tra i maggiori terroir della Denominazione. Da una parte, La Crau e il Bois Sénéchal, che prevedono suoli ricchi di ciottoli tondeggianti e sottosuoli originatisi dalla degradazione di formazioni sabbiose di ossido di cobalto del Pliocene, suddivisi in terrazze filtranti. Dall’altra il Grand Pierre, su uno strato geologico più antico che risale al Miocene medio, con suoli di arenarie molassiche rosse del Comtat, dalla consistenza sabbiosa.
L’età media dei vigneti è di circa quarant’anni e la produzione è limitata a 35HL/Ha.
Assortimento
Il de Nalys è uno dei rari domaine ancora formato dai 13 vitigni della Denominazione, che nel rosso sono il Grenache (60% circa), lo Syrah (25%) e il Vaccarèse (15%), tra gli altri.
Vinificazione – Tecnica di invecchiamento
La vendemmia è interamente manuale, raddoppiata con due cernite successive mediante tramoggia e tavole vibranti. I grappoli sono interamente sbucciati prima di essere inviati alla vinificazione in tini di acciaio inox a temperatura controllata.
La durata della fermentazione varia dai 20 ai 30 giorni con controllo della temperatura (28-30°C) e rimontaggi quotidiani. L’invecchiamento richiede circa quindici mesi, suddivisi tra vasi vinari di cemento e tini di legno: botti da 35HL, mezzi tonneau e barrique.
Note di degustazione
Veste color rosso granato e bouquet di frutti maturi: ciliegia burlat, lampone e spezie dolci. Al palato lascia spazio a note fruttate: fico fresco, mirtillo ma anche pepe nero e liquirizia, corpo stupendo e tannini setosi, bella freschezza aromatica.
Tempo di conservazione: da 8 a 12 anni.
Consigli e temperatura di servizio
Servire in ampi calici a una temperatura ideale di 16-17°C.
Abbinamenti gastronomici
Ideale per accompagnare salumi dal gusto delicato, arrosto di cervo, filetti d’anatra, stracotto alla provenzale, formaggi di carattere.
French to Italian: GARANTIE D'UN FOUR INDUSTRIEL General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French La garanzia di questo impianto è stabilita nella durata di un anno (CC art 1490 e segg) a partire dalla data di consegna fatti salvi eventuali diversi accordi commerciali sottoscritti dalle parti. Essa copre la sostituzione dei pezzi riconosciuti difettosi, ad eccezione di tutte le parti suscettibili a normale usura o usura termica delle parti soggette ad alta temperatura. Tutti i pezzi sostituiti dovranno essere restituiti entro 30 gg, trascorso questo termine saremo costretti a fatturarli.
Nessuna indennità potrà essere reclamata in caso di fermo della macchina, qualunque ne sia la causa.
In caso di contestazione il tribunale di Treviso è il solo foro competente.
La fornitura si intende garantita per dodici mesi dalla consegna indipendentemente dalla messa in funzione dell’impianto presso il vs stabilimento e si riferisce a tutte le parti da noi fornite per ciò che riguarda la loro esecuzione sia dal punto di vista tecnico che costruttivo. Tutti i componenti che non rispondessero a tale requisito o che si rompessero per ragioni di deficienza o per difetto di costruzione entro dodici mesi dalla consegna saranno da noi sostituiti franco nostro stabilimento. L’eventuale richiesta di intervento per la loro sostituzione comporterà la fatturazione per l’intervento tecnico più le spese di viaggio, vitto ed alloggio. Sono escluse dalla garanzia deficienze e difetti dovuti al normale consumo per logorio ad alta temperatura di tutte quelle parti soggette per loro natura a usura rapida. XXX non è responsabile per i difetti che dipendono da una errata conduzione o manutenzione dell’impianto da parte dell’utilizzatore o quando questi abbia eseguito modifiche o riparazioni senza il consenso scritto del costruttore indipendentemente dal rapporto di casualità tra tali modifiche o riparazioni ed i fatti rilevati.
Translation - Italian La garantie de cette installation est fixée à une durée de un an (art 1490 et suivants du CC) à compter de la date de livraison, sous réserve de tout autre accord commercial éventuel signé par les parties. La garantie est limitée au remplacement des pièces, si un défaut de conformité est reconnu. Sont exclues de la garantie toutes pièces soumises à usure normale ainsi que toute défectuosité des pièces soumises à hautes températures imputable à l’usure thermique. Toutes pièces remplacées devront être retournées au fabricant dans le délai de 30 jours. Le dépassement du délai indiqué entraîne automatiquement la facturation desdites pièces.
Aucun appel en garantie ne pourra intervenir en cas de mise hors service de la machine, pour quelque raison que ce soit.
En cas de litige ou de désaccord entre les parties, le seul tribunal compétent est celui de Trévise.
La garantie de fourniture couvre une période de douze mois et commence à courir à compter de la date de livraison, indépendamment de la mise en service de l’installation dans votre établissement, et s’applique aux défectuosités de toutes pièces fournies par notre société qui sont imputables à un vice technique et de fabrication. Toutes pièces reconnues comme non démontrant la conformité à cette exigence ou présentant toute défectuosité ou vice de production dans les douze mois à partir de la date de livraison seront échangées départ usine. Tout éventuel appel en garantie pour le remplacement de ces pièces entraînera, de la part de l’acheteur, le support de tous les frais liés à la main d’œuvre, le déplacement et la subsistance. Sont exclus de la garantie tous défectuosités et vices imputables à usure normale des pièces soumises à hautes températures et présentant, par leur nature, une usure rapide. La société XXX annule de plein droit la garantie en cas d’exploitation ou entretien de l’installation non conformes et imputables à l’utilisateur, ou si des modifications ou réparations ont été apportées sans l’accord écrit du fabricant, quel que soit le lien de causalité entre ces modifications/réparations et les préjudices/dégâts relevés.
More
Less
This company
Offers job opportunities for freelancers
Translation education
Master's degree - SSLMIT, Trieste, Italy
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Oct 2012.
French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) English to Italian (DG TRAD Italian unit, European Parliament, verified) English (British School FVG, verified) Portuguese to Italian (DG TRAD Italian unit, European Parliament, verified)
English (Cambridge University (ESOL Examinations)) Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, CAT4TRAD, Studio 2014, Studio 2022, Powerpoint, Protemos, Trados Studio
Experienced Freelance Translator specialized in translating Marketing and legal documents
LANGUAGE PAIRS:
ENGLISH - FRENCH - PORTUGUESE - SPANISH > ITALIAN
I have a degree in Specialized and Technical Translation which I obtained from the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT) of Trieste where I graduated in three foreign languages (French as my main foreign language; Portuguese as the second language and Spanish as the third language).
In June 2016, I obtained the Certificate of Proficiency in English (CPE) from Cambridge ESOL (Cambridge University).
July 2013 - September 2013: In-house Translator at the Directorate-General for Translation of the European Parliament in Luxembourg where I delivered 100% of translation assignments on time using different CAT tools (CAT4TRAD; SDL Trados 2007, etc.) and carried out terminology-related projects
March 2007 – to date: Collaboration with translation agencies and private customers
I am specialized in the following areas of expertise:
• Fashion & Design
• Cosmetics & Beauty
• Luxury & Design hotels
• Travel & Tourism
• Advertising flyers & Catalogues
• Watch-making & Jewelry
• Contracts, Industrial property & Trade mark law
• Oenology & Food writing
• Health & Social care services
July 2016 - March 2017: Teacher in French as a foreign language at Autamarocchi S.p.A.
October 2013 – June 2020: Teacher in Portuguese as a foreign language atUniversità Popolare di Trieste (http://www.unipoptrieste.it/corsi-4/corsi-3/portoghese)
October 2008 – July 2022: Teacher in Italian as a foreign language (from A1 absolute beginner level to B2 intermediate level) for Erasmus exchange foreign students visiting the University of Trieste and the Conservatory of Music Giuseppe Tartini, in Trieste
June 21 - July 4 2012 and June, 23 - July 6 2011; July, 1-21 2010: Course and activity leader in London and Eastbourne, UK
Field of activity: Working alongside an English Leader to plan and take part in a full activity timetable for a group of Italian students (includes evenings and weekends); responsibility for student welfare and customer care; promoting activities, sports, excursions or study visits; assisting with arrivals, departures and large events; supervision and marking of placement and final tests.
September, 29 – October, 2 2010: Event planning Assistant at the Secretariat of the Absolute [Young] Poetry Festival in Monfalcone, Italy
Field of activity: Guest welcoming services, catering and dressing room supervisor, coordinator of airport transfers, liaison interpreter in English, French, and Spanish, assistant Artistic Director and assistant to the Festival Project Manager and Press and Communication Office during workshops, conferences, and performances