This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: LOST AT SEA General field: Art/Literary Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English The sailboat is gone. The night is dark. And there are four life jackets for five men.
Travis Wright had another half hour before going on night watch, but the choppy sea below the cabin kept him from sleeping. At 11:30, he swung off his bunk and stepped into a puddle. He expected puddles on a sailboat. But this one seemed to be growing.
Wright, 20, and his buddies on the Texas A&M-Galveston sailing team were 60 miles into the Regata de Amigos, a 600-mile race from Galveston to Veracruz, Mexico. The waves were rough, but the Cynthia Woods, a 38-foot yacht, was built to handle far worse.
He lifted a floorboard, and a geyser shot up. "We've got water coming in!" he shouted. Roger Stone, 53, one of two safety officers on board with the four-student crew, sprang from his berth and crouched by him. This was no ordinary leak. Stone popped his head out of the hatch. "We're taking on water!" he yelled to Steve Conway, the other safety officer, at the tiller. "Start the engine! Douse the sails!"
Translation - Spanish El velero ya no está. La noche está oscura. Hay cuatro salvavidas para cinco hombres.
Travis Wright tenía otra media hora antes de empezar su guardia nocturna, pero el mar picado bajo la cabina le impedía dormir. A las 11:30, se bajó de su litera y pisó un charco. Esperaba charcos en un velero, pero este parecía estar creciendo.
Wright, de 20 años, y sus amigos en el equipo de navegación del Texas A&M-Galveston ya habían avanzado 60 millas en la Regata de Amigos, una carrera de 600 millas de Galveston a Veracruz, México. Las olas eran enormes, pero el Cynthia Woods, un yate de 38 pies, había sido construido para soportar condiciones aún peores.
Levantó una tabla del piso y un géiser se alzó. "¡Está subiendo agua!" gritó. Roger Stone, de 53 años, uno de los dos oficiales de seguridad a bordo junto con los cuatro estudiantes tripulantes, se levantó de su litera y se agachó junto a él. Este no era un agujero común. Stone sacó su cabeza por la escotilla. "¡Nos está entrando agua!" le gritó a Steve Conway, el otro oficial de seguridad, que estaba al timón. "¡Enciendan el motor! ¡Bajen las velas!"
Spanish to English: LA NASA LANZA EL MAPA MÁS COMPLETO DE LA TIERRA General field: Science Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Spanish Cubre el 99% de la superficie del planeta y es fruto de la colaboración de la agencia estadounidense con Japón
ELPAÍS.com - Madrid
Fruto de la colaboración entre la agencia espacial estadounidense (NASA) y el Ministerio de Industria de Japón ha nacido el mapa más completo de la Tierra, que abarca el 99% de la superficie del planeta. La nueva cartografía se ha creado a partir de 1,3 millones de imágenes que han sido tomadas por el satélite Terra. Hasta ahora, el mapa más completo de la Tierra, también de la NASA, cubría el 80% de la superficie, y era poco preciso en zonas desérticas.
Las imágenes, que pueden ser descargadas libremente desde Internet, serán especialmente valiosas para estudios científicos, ya que se trata "del banco de datos digital sobre elevaciones y relieves más completo y global jamás realizado", según ha comentado Woody Turner, miembro del programa Aster de la NASA.
Translation - English It covers 99% of the Planet's surface and is the result of the collaboration between the American Agency with Japan
EL PAÍS.com - Madrid
Fruit of the collaboration between the American Space Agency (NASA) and the Ministry of Industry of Japan it has been produced the most complete map of the Earth, covering 99% of the Planet area. The new cartography has been created from 1.3 million images captured by the Terra satellite. Until now, the most complete map of the Earth, also from the NASA, included 80% of the surface, and it was not precise in desert areas.
The images can be downloaded for free from the Internet, will be especially valuable for scientific studies, due to the fact that it is "the most complete consistent global digital elevation and terrain data bank ever carried out”, according to Woody Turner’s comments, member of the NASA Aster program.
English to Spanish: INTERVIEW TO ELLEN JOHNSON SIRLEAF - PRESIDENT OF LIBERIA General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English As Africa's first female head of state, how have you been received by your male counterparts?
Very well. I've been fortunate in that I've been in the professional arena for a while, so accepting me was perhaps easier. At the same time, I'm still very lonely. I'm the only one out there. But generally, the reception has been good.
With the criticisms recently launched against foreign aid programs, do you think Africa is better off without them?
No, Africa can still use structured, focused aid. The problem is that aid should be properly used. It must support the government's own development agenda. And the country itself should use its own resources well. I think in a few places in Africa, this is happening.
What is your vision for the relationship between Liberia and the U.S.?
I hope we will continue to have a strong partnership based on mutuality of interest--that we'll be able to attract U.S. investment and that they in turn will be able to benefit from our raw materials. We hope that our success will be seen as one that has been sponsored and supported by this partnership with the U.S.
You're an inspiration to many people all over the world. Who inspires you?
[Tanzania's first President] Julius Nyerere was a person I admired very much. In today's world, people like Winnie Mandela, [Nobel Prize winner] Wangari Maathai in Kenya--these are women who are leaders in their own society. And of course, we're just watching Barack Obama. For us, it's a sea change in American political life. He's a star.
Do you intend to run for a second term?
I'm going to keep Taweh and all the other Liberians guessing. I don't want to be distracted this year while I concentrate on pushing development. The next election is October 2011. Plenty of time to make that decision.
Translation - Spanish ¿Como la primera Jefa de Estado de África, cómo ha sido recibida por sus contrapartes masculinos?
Muy bien. He sido afortunada en eso porque he estado en el ruedo por un largo tiempo, por lo tanto, el aceptarme les fue más fácil. Al mismo tiempo, todavía me siento muy solitaria, soy la única que hay pero generalmente, la recepción ha sido buena.
¿Con las críticas recientemente lanzadas contra los programas de ayuda al extranjero, usted piensa que África está mejor sin ellos?
No, África todavía puede usar una ayuda estructurada y focalizada. El problema es que la ayuda debe ser usada correctamente. Debe apoyar el propio desarrollo de la agenda del gobierno y el país en sí mismo debe usar sus propios recursos adecuadamente. Pienso en algunos lugares de África que esto ya está pasando.
Usted es una inspiración para mucha gente alrededor del mundo. ¿Quién la inspira a usted?
Julius Nyerere (El primer presidente de Tanzania) fue una persona que admiré mucho. En el mundo de hoy, gente como Winnie Mandela, [ganadora del Premio Nobel] Wangari Maathai en Kenia—estas son mujeres que son líderes en su propia sociedad y por supuesto, estamos viendo a Barack Obama. Para nosotros, es un cambio radical en la vida de la política de los Estados Unidos. Es una estrella.
¿Tiene intención de postularse para un segundo mandato?
Voy a mantener a Taweh y a los otros liberianos en suspenso. No quiero distraerme este año mientras me concentro en impulsar el desarrollo. La próxima elección es en octubre de 2011 y tengo mucho tiempo para tomar esa decisión.
Spanish to English: NETIQUETTE General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Spanish Netiquette (o netiqueta en su versión castellanizada), es una palabra derivada del francés étiquette (buena educación) y del inglés net (red) o network.
La Netiquette es una serie de reglas de etiqueta que todos debemos conocer y seguir al comunicarnos a través de la red para una comunicación más efectiva y un mejor uso de los recursos y el tiempo. Debido a las características particulares del medio, es necesario utilizar algunos convencionalismos que ya se han establecido para poder comunicarnos efectivamente y evitar malos entendidos, ofender o ser ofendidos, así como un sinnúmero de otras cosas negativas que pueden surgir al no conocerlos.
Además del sentido común, los buenos modales, la cortesía, el respeto, la consideración y la tolerancia, estas son algunas reglas que debemos todos observar al comunicarnos a través de la Red:
1. Tenga siempre en mente que al otro lado de su pantalla hay un ser humano real, con sus propias ideas y sentimientos.
2. Mantenga sus comunicados breves y al grano.
3. Al contestar algún mensaje, deje alguna cita para que se sepa a que se esta refiriendo usted, pero, por favor, recorte todo lo demás. Siempre que sea posible conteste al principio y deje la cita al final.
4. Utilice el "Asunto" ("Subject Line") correctamente, cambiándolo cuando esté contestando algún mensaje cuyo tema ya no es el original.
5. Los anteriores lineamientos aplican igualmente a todos los servicios que la Internet nos brinda.
Translation - English Netiquette (or “netiqueta” in Spanish), is a word that comes from French étiquette (good manners) and from English net or network.
Netiquette is a group of rules of etiquette that everyone should know and follow when communicating through the net for a more effective and a better use of resources and time. Due to the particular medium features, it is necessary to use some conventionalisms that have already been established to communicate more efficiently and avoid misunderstandings, offend or being offended, as well as a great number of other negative things that can come up when we do not know the other person.
Apart from common sense, good manners, politeness, respect, consideration and tolerance, are some of the rules that we must observe when we communicate through the net:
1. Always keep in mind that on the other screen there is a real human being, with his/her own ideas and feelings.
2. Keep your communications short and to the point.
3. When answering a message, leave an appointment to let people know what you are referring to, but, please, cut out everything else. Whenever possible, reply at the beginning and leave the appointment at the end.
4. Use the "Subject" ("Subject Line") correctly, changing it when you are answering a message whose subject is not longer the original.
5. The above guidelines apply likewise to all services that internet provides.
English to Spanish: CAN PARROTS COMMUNICATE? General field: Other Detailed field: Zoology
Source text - English Everyone knows that parrots can imitate human speech, but can these birds also understand meaning?. Two decades ago, researcher Irene Pepperberg started working with Alex, an African grey parrot, and ever since then, she has been building up data on him. Pepperberg, whose recently published book The Alex Studies makes fascinating reading, claims Alex doesn’t copy speech but intentionally uses words to get whatever it is that he wants.
In actual fact, some of his cognitive skills are identical to those of a five-year-old child. Like a child’s, Alex’s learning has been a steady progression. Early on, he could vocalize whether two things were the same of different. Now, he carries out more complex tasks. Presented with different-coloured balls and blocks and asked the number of red blocks, he'll answer correctly. He requests things as well. Should he ask to sit on your shoulder and you put him somewhere else, he'll complain: 'Wanna go shoulder'.
A few experts remain sceptical, seeing very little in Alex’s performance beyond learning by association, by means of intensive training. Yet Alex appears to have mastered simple two-way communication. As parrots live for 60 years or more, Alex may surprise us all further.
Translation - Spanish Todo el mundo sabe que los loros pueden imitar oralmente a los humanos, pero, ¿pueden estos pájaros también entender el significado? Desde hace dos décadas, la investigadora Irene Pepperberg comenzó a trabajar con Alex, un loro gris africano y desde ese entonces, ha recopilado datos sobre él. Pepperberg, cuyo fascinante libro recién publicado “The Alex Studies” (Los Estudios sobre Alex), afirma que Alex no copia el discurso, sino que usa palabras intencionalmente para conseguir todo lo que quiere.
En realidad, algunas de sus habilidades cognoscitivas son idénticas a las de un niño de cinco años. Como el de un niño, el aprendizaje de Alex ha tenido un progreso constante. Al comienzo, podía vocalizar si dos cosas eran iguales o diferentes. Ahora, lleva a cabo tareas más complejas. Si se le presentan diferentes pelotas de colores y bloques y se le pregunta el número de bloques rojos, contestará correctamente. Pide cosas también. Si le pide que lo siente en su hombro y lo pone en otro lado, se quejará:“Quiero ir hombro”.
Unos pocos expertos se mantienen escépticos y consideran elemental el desempeño de Alex más allá del aprendizaje por asociación, mediante un intenso entrenamiento. Sin embargo, Alex parece haber dominado la comunicación bidireccional simple. Ya que los loros viven por sesenta años o más, Alex puede llegar a sorprendernos aún más.
English to Spanish: SAINT JEROME General field: Art/Literary Detailed field: Religion
Source text - English General Information
Jerome (Eusebius Hieronymus), c.347-420, was a Father of the Church and Doctor of the Church, whose great work was the translation of the Bible into Latin, the edition known as the Vulgate (see Bible). He was born at Stridon on the borders of Dalmatia and Pannonia of a well-to-do Christian family. His parents sent him to Rome to further his intellectual interests, and there he acquired a knowledge of classical literature and was baptized at the age of 19. Shortly thereafter he journeyed to Trier in Gaul and to Aquileia in Italy, where he began to cultivate his theological interests in company with others who, like himself, were ascetically inclined.
About 373, Jerome set out on a pilgrimage to the East. In Antioch, where he was warmly received, he continued to pursue his humanist and monastic studies. He also had a profound spiritual experience, dreaming that he was accused of being "a Ciceronian, not a Christian." Accordingly, he determined to devote himself exclusively to the Bible and theology, although the translator Rufinus (345-410), Jerome's close friend, suggested later that the vow was not strictly kept. Jerome moved to the desert of Chalcis, and while practicing more rigorous austerities, pursued his studies, including the learning of Hebrew. On his return to Antioch in 378 he heard Apollinaris the Younger (c.310-c.390) lecture and was admitted to the priesthood (379) by Paulinus, bishop of Antioch. In Constantinople, where he spent three years around 380, he was influenced by Gregory of Nazianzus.
When Jerome returned to Rome Pope Damasus I appointed him confidential secretary and librarian and commissioned him to begin his work of rendering the Bible into Latin. After the death (384) of Damasus, however, Jerome fell out of favor, and for a second time he decided to go to the East. He made brief visits to Antioch, Egypt, and Palestine. In 386, Jerome settled at Bethlehem in a monastery established for him by Paula, one of a group of wealthy Roman women whose spiritual advisor he had been and who remained his lifelong friend. There he began his most productive literary period, and there he remained for 34 years, until his death. From this period come his major biblical commentaries and the bulk of his work on the Latin Bible.
The writings of Jerome express a scholarship unsurpassed in the early church and helped to create the cultural tradition of the Middle Ages. He developed the use of philological and geographical material in his exegesis and recognized the scientific importance of archaeology. In his interpretation of the Bible he used both the allegorical method of the Alexandrian and the realism of the Antiochene schools. A difficult and hot-tempered man, Jerome made many enemies, but his correspondence with friends and enemies alike is of great interest, particularly that with Saint Augustine.
Translation - Spanish Información General
Jerónimo (Eusebius Hieroymus), c.347-420, fue padre de la iglesia y Doctor de la Iglesia, cuyo gran trabajo fue la traducción de la Biblia en latín, la edición conocida como la Vulgata (véase Biblia). Nació en Estridón en las fronteras de Dalmacia y Panonia proveniente de una familia cristiana en buena posición económica. Sus padres lo enviaron a Roma para favorecer sus intereses intelectuales, y allí adquirió conocimiento de literatura clásica y fue bautizado a la edad de 19. Poco después viajó a Trier en Gaul y a Aquileia en Italia, donde comenzó a cultivar sus intereses teológicos en compañía con otros, quienes como él, estaban inclinados ascéticamente.
Alrededor del año 373, Jerónimo emprendió un peregrinaje al Este. En Antioquía, donde fue cálidamente recibido, continuó ejerciendo sus estudios humanistas y monásticos. También tuvo una profunda experiencia espiritual, soñando que era acusado de ser “un Ciceroniano, no un cristiano.” En consecuencia, determinó dedicarse exclusivamente a la Biblia y a la teología, aunque el traductor Rufinus (345-410), amigo íntimo de Jerónimo, sugirió luego que la promesa no fue estrictamente mantenida. Jerónimo se mudó al desierto de Chalcis, y mientras practicaba austeridades más rigurosas, ejerció sus estudios, incluyendo el aprendizaje de hebreo. A su regreso a Antioquía en el año 378 escuchó una charla de Apollinaris el Joven (c.310-c.390) y fue admitido al sacerdocio (379) por Paulinus, Obispo de Antioquía. En Constantinopla, donde pasó tres años alrededor del 380, fue influido por Gregorio de Nazianzus.
Cuando Jerónimo regresó a Roma el Papa Dámaso lo nombró secretario confidente y bibliotecario y le encargó comenzar su trabajo de traducción de la Biblia al latín. Luego de la muerte (384) de Dámaso, sin embargo, Jerónimo cayó en desgracia, y por segunda vez decidió ir al Este. Realizó breves visitas a Antioquía, Egipto y Palestina. En 386, Jerónimo se asentó en Belén en un monasterio establecido para él por Paula, una mujer perteneciente a un grupo de romanas adineradas quien había sido consejero espiritual y que permaneció siendo su amigo toda la vida. Allí comenzó su período literario más productivo, y allí se quedó por 34 años, hasta su muerte. De este período vienen sus mayores comentarios bíblicos y gran parte de su trabajo en la Biblia latina.
Las escrituras de Jerónimo expresan una erudición sin igual en la iglesia primitiva y ayudan a crear la tradición cultural de la Edad Media. Desarrolló el uso de material filosófico y geográfico en su exégesis y reconoció la importancia científica de la arqueología. En su interpretación de la Biblia usó tanto el método alegórico de los alejandrinos como el realismo de las escuelas antioquinas. Siendo un hombre difícil y de temperamento fuerte, Jerónimo se hizo de muchos enemigos, pero su correspondencia tanto con amigos y enemigos es de gran interés, particularmente aquella con San Agustín.
English to Spanish: VANILLA General field: Other Detailed field: Botany
Source text - English Thanks to the ubiquitous use of vanilla as a flavouring in ice creams and cakes the world over, its taste is more recognizable to the majority of people than the appearance of the plant.
The plant itself is actually a native of the tropical forests of Central America and is the only variety of orchid to be grown on a commercial scale. Its delicate white flowers open in the early morning and, after pollination by insects or humming birds, a narrow bean-like pod forms and ripens, taking a period of five to seven months to reach maturity. It is this pod which is harvested to provide the food crop we know as vanilla.
Despite its American origins, for decades it was only cultivated extensively on the Indian Ocean Island of Madagascar, where it was introduced at the end of the nineteenth century. It soon became clear that the vanilla grown there was of a quality unknown in other areas, and the island quickly became one of the world’s major suppliers.
In recent years, however, new competitors have entered the vanilla market and, consequently Madagascar’s importance has started to slip. Of course, the emergence of new producers means a smaller market share, whilst the development of artificial substitutes is threatening to undetermined demand for the real thing.
Translation - Spanish Gracias al uso omnipresente de la vainilla como saborizante en helados y tortas alrededor del mundo, la mayoría de la gente reconoce más su gusto que la planta.
La planta en sí misma es nativa de los bosques tropicales de América Central y es la única variedad de orquídea que se planta a escala comercial. Sus delicadas flores blancas abren temprano en la mañana y luego de la polinización por insectos o colibríes, se forma y madura como una vaina de poroto, tomando un período de cinco a siete meses para alcanzar la madurez. Esta vaina es cultivada para proveer la cosecha que conocemos como vainilla.
A pesar de sus orígenes americanos, durante décadas sólo se cultivaba extensamente en la isla de Madagascar en el océano Índico, donde fue introducida a finales del siglo XIX. Pronto quedó claro que la vainilla que crecía allí, era de una calidad desconocida en otras áreas, y la isla pronto se convirtió en uno de los principales proveedores del mundo.
En los últimos años, sin embargo, han entrado al mercado de la vainilla nuevos competidores y consecuentemente, la importancia de Madagascar ha comenzado a decaer. Por supuesto, la aparición de nuevos productores significa una menor cuota de mercado, mientras que el desarrollo de sustitutos artificiales está amenazando a la incierta demanda del producto real.
English to Spanish: MILLENNIUM DEVELOPMENT GOALS General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English "We will have time to reach the Millennium Development Goals – worldwide and in most, or even all, individual countries – but only if we break with business as usual. We cannot win overnight. Success will require sustained action across the entire decade between now and the deadline. It takes time to train the teachers, nurses and engineers; to build the roads, schools and hospitals; to grow the small and large businesses able to create the jobs and income needed. So we must start now. And we must more than double global development assistance over the next few years. Nothing less will help to achieve
the Goals."
United Nations Secretary-General
Kofi A. Annan
Translation - Spanish “Dispondremos de tiempo de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio – a nivel mundial y en la mayoría, sino en todos los países - pero solo si rompemos con los paradigmas. No podremos cambiar de la noche a la mañana. El éxito requerirá un trabajo continuo durante toda la década desde ahora y hasta la fecha límite. Se necesita tiempo para formar a los maestros, enfermeras e ingenieros, construir rutas, escuelas y hospitales; desarrollar las pequeñas y grandes empresas capaces de crear empleos e ingresos necesarios. Por consiguiente, debemos comenzar ahora y debemos aumentar a más del doble la asistencia para el desarrollo mundial durante los próximos años. Solo así se podrá contribuir a alcanzar los Objetivos”.
Secretario General de las Naciones Unidas
Kofi A. Annan
English to Spanish: VERBS THAT DENOTE A CERTAIN WAY OF LOOKING General field: Art/Literary Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English • 1. Gaze: look at something for a long time, in surprise or admiration.
She gazed at him in disbelief when he told her the news.
• 2. Stare: look at something for a long time with the eyes wide open.
She was staring into space.
• 3. Peek: look quickly and secretively.
She found her brother peeking at her diary.
• 4. Gape: look at something with one's mouth open.
She gaped at him in surprise.
• 5. Glance: have a quick look at something.
He glanced at her watch.
• 6. Scan: look quickly at something without careful reading.
He scanned the newspaper over breakfast.
• 7. Glare: stare angrily or fiercely.
She didn't answer, but just glared silently at me.
• 8. Peer: look very carefully, as if not able to see well.
He peered at me over his spectacles.
• 9. Peep: look quickly and cautiously.
He was caught peeping through the keyhole.
• 10. Glimpse: have a passing view of something or someone. Usually used in the expression to catch a glimpse of.
He could catch a glimpse of the president among the crowd.
Translation - Spanish • 1. Mirar algo durante mucho tiempo, con sorpresa o admiración.
Ella lo miró con incredulidad cuando le dio las noticias.
• 2. Mirar fijamente: mirar algo durante mucho tiempo con los ojos bien abiertos.
Estaba mirando fijamente al espacio.
• 3. Mirar rápida y secretamente.
Encontró a su hermano mirando secretamente su diario.
• 4. Mirar algo con la boca abierta.
Se quedó boquiabierta por la sorpresa.
• 5. Vistazo rápido a algo.
Le echó un vistazo a su reloj.
• 6. Mirar rápidamente algo sin leerlo detenidamente.
Echó un vistazo al periódico durante el desayuno.
• 7. Mirada de enojo o furia.
Ella no respondió, pero sólo me miró enojada en silencio.
• 8. Mirar muy cuidadosamente, como si no se pudiera ver bien.
Me miró detenidamente por encima de sus lentes.
• 9. Mirar de manera rápida y con cautela.
Fue sorprendido espiando a través de la cerradura.
• 10. Dar un vistazo de algo o alguien. Normalmente se usa en la expresión echar un vistazo.
Pudo ver rápidamente al Presidente entre la multitud.
English to Spanish: UN MILLENNIUM PROJECT General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - English UN Millennium Project
The Millennium Project was commissioned by the United Nations Secretary-General in 2002 to develop a concrete action plan for the world to achieve the Millennium Development Goals and to reverse the grinding poverty, hunger and disease affecting billions of people.
What they are
At the Millennium Summit in September 2000 the largest gathering of world leaders in history adopted the UN Millennium Declaration, committing their nations to a new global partnership to reduce extreme poverty and setting out a series of time-bound targets, with a deadline of 2015 that have become known as the Millennium Development Goals.
The Millennium Development Goals (MDGs) are the world's time-bound and quantified targets for addressing extreme poverty in its many dimensions-income poverty, hunger, disease, lack of adequate shelter, and exclusion-while promoting gender equality, education, and environmental sustainability. They are also basic human rights-the rights of each person on the planet to health, education, shelter, and security.
Translation - Spanish Proyecto Milenio de las Naciones Unidas
El Proyecto Milenio fue encargado por el Secretario General de las Naciones Unidas en el año 2002 con el fin de desarrollar un plan de acción concreto en el mundo para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio y revertir la extrema pobreza, el hambre y enfermedades que afectan a millones de personas.
¿Qué son?
En la Cumbre del Milenio en setiembre de 2000 el encuentro más grande de líderes mundiales en la historia, fue adoptada la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, comprometiendo a sus naciones a una nueva sociedad mundial para reducir la extrema pobreza y proponer una serie de objetivos a término con fecha límite en el año 2015, que se han vuelto conocidos como los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) son los objetivos con límite de tiempo y cuantificadores mundiales para tratar a la extrema pobreza en sus diversas dimensiones- pobreza por ingresos, hambre, enfermedades, falta de refugios adecuados, y exclusión- mientras que se promovería la igualdad de género, educación, y la conservación ambiental. También hay derechos humanos básicos – los derechos de cada persona en el planeta a la salud, educación, refugio, y seguridad.
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
I am a Uruguayan native Spanish speaker translator and transcriptor which offers my translations services from Spanish into English and viceversa. Since I was 7 years old I am studying English and this constitutes a very important advantage for my work.
Nowadays, I am studying my second year at the International House London Institute (internationally recognized) and I will get my Diploma this year. I have been doing translations since 2000 not only in my work but also as a freelancer.
Also, I am an English Teacher in my company and I have private pupils.
You can see some of my work in my profile.
I hope we will have an excellent business relationship and I am at your disposal to work for you at any time you request.