This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Japanese to English - Rates: 0.09 - 0.14 USD per character / 35 - 50 USD per hour English to Japanese - Rates: 0.09 - 0.14 USD per word / 35 - 50 USD per hour
Translation - English Speed Essential in FTA Talks
On January 31, Tokyo launched its first joint study group meetings with Indonesia and Chile with the aim of concluding economic partnership agreements (EPA) centered on free trade agreements (FTA). Japan is highly likely to enter into negotiations with these countries following ongoing talks with Thailand, Malaysia and South Korea, advancing Japan’s FTA strategy. As economic cooperation accelerates in Asia, Japan’s partnership strategy is being tested in terms of its content and speed.
Japanese to English: 業務委託基本契約書 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese 第1条 委託料の規定
甲は乙の本件委託業務の遂行に対し委託料を支払うものとする。
4.1. (委託料)
委託料の算出にあたっては基本契約書の第1条、1.1.に定める委託業務の計上カテゴリーに分類する。各計上カテゴリーの委託料は別途、覚書(委託料率)に定める。
Translation - English Article 1. Stipulations for Commission Fees
For the services commissioned to and rendered by XYZ under this Agreement, ABC shall pay commission fees to XYZ.
4.1. Commission Fees
For the purpose of calculating commission fees, they shall be itemized under the appropriation categories for “commissioned services” as set forth in 1.1., Article 1., of the Master Agreement. Commission fees for such categories shall be stipulated in a separate Memorandum (“Schedule of Commission Rates”).
English to Japanese: Allowance for Service Outage Periods General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 2. Allowance for Service Outage Periods
(a) The Service shall be deemed to have suffered an outage if, while Customer is using or attempting to use such Service, the Service path loses continuity, becomes unavailable or fails to comply with the applicable specifications for such Service and Customer promptly notifies Intelsat of such outage as set forth below ("Confirmed Outage"). A Confirmed Outage begins when a report is made to XXXsat's Network Control Center from Customer by telephone that Service has been impaired, lost or interrupted. The Customer must agree that such Service is released for repair by XXXsat or its agent.
Translation - Japanese 第2条 サービス停止期間への対応
(a) サービスは、顧客が当該サービスの使用中または使用を試みているときにサービス経路が継続性を失うか、使用不能となるか、もしくは当該サービスの適用仕様書に適合しなくなり、顧客が下記規定に従って速やかにxxxsat社に通知した場合に、供給停止を被ったとみなすものとする(「確認済み停止」)。確認済み停止はサービスが損なわれた、失われた、または中断した旨を顧客がXXXsat社のネットワークコントロールセンターに電話で報告した時に開始する。顧客はXXXsat社またはその代理人による補修のために当該サービスが解除されることに同意しなければならない。
English to Japanese: Why the Distortion in Nuclear Armament Controversy? General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English 先月号で 、明文化されていない「 国是」である非核三原則の行方 が気になる、と書いたら、本当に非核日本の行く先に少し黒っぽい雲が漂い始めた。
Translation - Japanese Why the Distortion in Nuclear Armament Controversy?
After I wrote in last month’s issue about my concerns regarding the future of the three nonnuclear principles, Japan’s implicit “national credo,” I actually started seeing a little dark clouds floating in the future of now-nonnuclear Japan.
Two heavyweights of the ruling coalition are stirring up a controversy by repeatedly referring to a “recommended discussion on nuclear armament.” They are Minister of Foreign Affairs Taro Aso and Policy Research Council Chairman Shoichi Nakagawa. Their contention can be summarized as follows: since the North Korean dictator, who cannot be understood by the ordinary way, has dared to test a nuclear bomb, Japan should adapt to such circumstances and permit open discussion regarding the possibility of Japan’s future nuclear armament.
As party-line-following politicians who hold key posts within the governing party, the two themselves stress that their position on the issue is to abide by the three nonnuclear principles. This is confusing, since as influential politicians they wouldn’t need to recommend to anyone any discussion of nuclear armament if their stance is to firmly support the three principles under existing conditions. I would hope they follow their own policy and, without making a fuss, persevere in their political tasks.
More
Less
Translation education
Fellow Academy and Interschool, Legal/Business/Political/Social contents
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Jan 2010. Became a member: Apr 2010.
Mika Shikase,
JTF-Certified Translator, English<>Japanese
Conference Interpreter Certified by the U.S. State Department
BS in International Business
Master Course in Contract Translation
Juris Doctor Candidate
Accurate, detail-oriented and easy to work with
Mika Shikase, a trusted language service provider since 1989, ensuring successful communication in all phases of important business relationship.
Mika has 25+ years of experience in English<>Japanese interpretation, translation and document review services.
Mika's motto is: “accuracy, promptness, and attention to details.”
Clients who have recently worked with Mika commented: "Thank you very much for your very professional and fast work."
"...very professional and I don’t think I’ve ever met someone who really listens to people the way that you do."
"...it was a pleasure working with you. I would be glad to recommend you to anyone looking for an interpreter/translator. "
Mika has translated: -Legal Documents and Correspondence,
-Press Releases
-Medical Interviews -ICF -Physician's Reference Letter -Investigator brochure
-Automobile Plant Manufacturing and Process Document
-Automobile Patents (Mechanincal and Chemical)
-Servicing/Licensing Agreements
-Employment Contracts
-Business Contracts
-Articles of Incorporation
-Legal/Patent Lawsuits Documents
-Arbitration Documents
-Investment Management Presentation Document
-Web Manuals
-Web Broadcasting
-Industrial Machinery Catalog
-Oracle Systems Manual
-Sales Management Software
-Green IT Strategy
-Ecology Policy of Municipalities
-Sightseeing Documents
-Manga Anime
-Trade Newsletter
-Defense and Security Equipments and Supplies
-Health and Beauty Products
-Crafts Trading
-Official Notice
-Academic Research
-U.S. Commercial Law
-In House Documents for Mergers of Electronics Companies
-Designing and Drawing of Industrial Products
-Catalogues and Manuals of Machineries
-Patent Law Journal Article
-Microeconomics and Macroeconomics
-Business Management
-Finance
-Society and Culture-Arts and Music
-Agricultural Conference
Mika has interpreted simultaneously and consecutively for:
-Automobile Company
-Health Care Service Provider
-Pharmaceutical company
-IT Firms
-SNS company
-General Law Firm
-Patent Law Firm
-Auditing Firm
-Banking, Investment, and Insurance Companies
-Federal Government Agency
-Network Communications Solutions Company
-Mideast Peace Building Seminar
-Nikkei International Business Conference
-Nara 1300th Anniversary Ceremony
-Newspaper
-IT System Integration (ERP) Project
-Architectural Firm
-Design Firm
-Construction Company
-Sports Apparel Company
-Tourism and Traveling
-Academic Conference
-UN International Conference
-Arts Organization
-Liaison for Consulting Firm
-Video and Telephone Conferencing
Mika has a B.S. in International Business from School of International Politics, Economics, and Business where she received a grant in an international marketing project to produce a marketing report, which contributed to successful marketing of a product in Japan. While in Juris Doctor's program at George Washington University Law School, she clerked, translated and interpreted for Intellectual Property Department of a large DC law firm and also served as a research assistant for a renowned trade law scholar. She is JTF-certified in English<>Japanese translation and has been trained at the highest level of interpreting and translation. Please see her C.V. for more information.
Mika looks forward to working with you and building productive relationship.
Thank you for visiting Mika's page! Please see her website, too.