This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to French: Contrat Audiovisuel General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese CLÁUSULA PRIMEIRA – DO OBJETO
O objeto deste contrato é o aporte de recursos a fim de custear despesas de produção com a XXX conforme estabelecido na Cláusula Quarta, e a aquisição por XXX de participação nas receitas oriundas da comercialização de XXX no Brasil e resto do mundo, tudo na forma deste contrato.
Translation - French ARTICLE 1 – OBJET
L’objet du présent contrat est l’apport de moyens afin de facturer les dépenses de production de XXX conformément à ce qui est établi dans l’Article 4, et l’obtention pour XXX d’une participation aux recettes provenant de la commercialisation de XXX au Brésil et dans le reste du monde sous le joug de ce contrat.
De langue maternelle française et portugaise, et après avoir fait tout mon cursus scolaire en France, j'ai profité de l'échange Erasmus pendant mon année de Mastère à La Sorbonne pour découvrir le Portugal et sa Faculté de Lettres de Porto et m'y installer.
Depuis, j'ai eu l'occasion de travailler dans l'enseignement (du français), dans la grande distribution en tant que responsable, dans des centres aérés ainsi que dans une entreprise du BTP installée dans plusieurs pays d'Afrique francophone. Cela m'a permis de me spécialiser dans la traduction de manuels techniques du génie civil et du BTP, entre autres.
Traductrice indépendante à plein temps depuis 7 ans, j'ai déjà eu l'occasion de traduire de nombreux documents juridiques, financiers, comptables, budgétaires -appels d'offre-, publicitaires, etc.
Si vous désirez une traduction soignée et livrée dans les temps, contactez-moi !
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.