This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Hungarian to German - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 1.00 - 1.50 EUR per audio/video minute English to German - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 1.00 - 1.50 EUR per audio/video minute German to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 1.00 - 1.50 EUR per audio/video minute Hungarian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 1.00 - 1.50 EUR per audio/video minute
Hungarian to German: László Sárközi: Chicago-Zyklus (Gedicht) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hungarian Sárközi László: Csikágó-ciklus
XVI. szonett
Iskolatáskák szaladnak a járdán
visongva, nyomaikat puha kátrány
őrzi most két kirohanás között…
…magában baktat, rosszul öltözött,
szurokszín haja takarja vágyait
a bagdadi éj bársonyos álmait
hosszú, mélysötét pillái mögött...
Alig kamasz a lány, szűk a cucca,
csak imbolyog, csontos arcán fátyolos
mosoly, a suli kapunál ácsorog.
Kimért bajának maradék jussa
krétaszín markában: bűz az utca,
öntudatlan szorongatja a zacskót
s szívja a szúrós szagú, híg ragasztót.
Translation - German László Sárközi: Chicago-Zyklus
XVI. Sonette
Schulranzen auf dem Gehsteig,
eilen kreischend, weicher Teer
bettet ihre Fährten jetzt
zwischen zweimal fliehen...
... einsam dackelt sie, schlecht gekleidet
pechschwarzes Haar, das Sehnsüchte bedeckt
samtene Träume Bagdader Nächte
hinter langen, tiefdunklen Wimpern versteckt...
Kaum halbwüchsig ist sie, ihre Sachen knapp,
taumelt sie schlicht, auf ihrem knochigem Gesicht
ein vages Lächeln, sie steht beim Schultor herum.
Ihrem gehörigem Leiden Übriges
in ihrer kreidenfarbenen Hand: der Gestank der Strasse,
gedankenlos an die Tüte klammernd
inhaliert sie den Flüssigklebstoff mit dem stechenden Geruch.
German to Dutch: Roh und froh General field: Science Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Jedes Kind weiss was passiert, wenn man Salzwasser trinkt. Trotzdem glauben wir, dass wir Salz essen müssen (auch alle "Spezial-Salz-Mischungen" sind zu 99% NaCl). Für einen Erwachsenen beträgt die tödliche Dosis etwa zehn Esslöffel reines Kochsalz (siehe Wikipedia).
Auch wissen wir, dass Salz unseren Körper "aufschwemmen" kann. Das passiert aus gutem Grund. Es ist die einzige Möglichkeit für unseren Körper zu überleben, indem er den "Giftgehalt" im Körper mit der Einlagerung von Wasser verdünnt...
Es ist richtig, dass wir Natrium brauchen, Natrium ist lebensnotwendig, aber nicht als NaCl. Wir sollten unser Natrium von Pflanzen beziehen.
Organische Mineral-Verbindungen (im chemischen Sinne) werden von unserem Körper besser absorbiert als anorganische Mineralien. Pflanzen erzeugen aus anorganischen Mineralien, die sie aus dem Boden beziehen, organische Mineralien, die für uns Menschen gut aufgenommen werden können.
Wermutstropfen für alle die ihre Nahrung kochen, gekochtes Essen schmeckt leider nach kaum etwas ohne die Anwendung von Kochsalz. Vielleicht sollten wir also doch unsere Pflanzen-Nahrung in ihrer natürlichen Form zu uns nehmen.
Translation - Dutch Ieder kind weet wat er gebeurt als je zoutwater zou drinken. Toch geloven we dat we het nodig hebben zout te eten (alle "speciale zoutmengsels" zijn 99% NaCl). Voor een volwassene is de dodelijke dosis ongeveer tien eetlepels pure zoutoplossing (zie Wikipedia).
We weten ook dat het zout van ons lichaam "opblasen" kan. Dit gebeurt met een reden. Het is de enige manier voor ons lichaam om te overleven, door verdunning van de "gifgehalte" in het lichaam met de verdunning met water...
Weliswaar hebben we natrium nodig, natrium is essentieel voor het leven, maar niet zo NaCl. We moeten onze natrium krijgen door de planten.
Organische mineraalstoffen (in de chemische zin) worden van ons lichaam beter opgenomen dan anorganische mineralen. Planten genereren uit anorganische mineralen die zij van de bodem assimileren organische mineralen, die goed kunnen worden geassimileerd door ons mensen.
Teleurstellend voor diegenen hun voedsel koken: gekookt voedsel smaakt nog nauwelijks naar iets zonder het gebruik van zout. Misschien zouden we dus onze plantaardig voedsel in haar natuurlijke vorm aan ons nemen.
English to German: Avoiding degenerative disease General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English And we know what our body does with foreign substances: Alarm bells go off, and it creates anti-bodies to destroy the foreign bodies. A wonderful process in-and-of-itself, but the problem is that the damaged protein was originally a substance that the body would have recognized (and welcomed). Antibodies are created using a “lock and key” design, meaning that the antibody that’s made to deal with a damaged protein is made to deal only with that damaged protein, so the antibody’s design matches the damaged protein’s design. But before being cooked, the damaged protein was a “good guy”, and looked similar to other “good guy” tissue in the body. So the antibody ends up being a match, not only to the damaged protein, but to healthy tissue as well, and ends up attacking the healthy tissue too. In the case of the antibodies created to deal with damaged milk proteins, they also attack the beta cells of the pancreas (the cells responsible for making insulin), and this is a contributing factor in diabetes. They also attack the myelin sheath that surrounds our nerves, implicating damaged milk proteins in Multiple Sclerosis.
Translation - German Und wir wissen, was unser Körper mit Fremdstoffen macht: Alarmsignale ertönen und es entstehen Antikörper gegen die Fremdkörper. Ein wunderbarer Prozess an und für sich, aber das Problem ist, dass das beschädigte Protein ursprünglich eine Substanz war, die der Körper erkannt (und willkommen geheißen) hätte. Antikörper werden im "Lock-and-Key"- Design erstellt, was bedeutet, dass der Antikörper, der für ein beschädigtes Protein entwickelt wurde, nur mit diesem beschädigten Protein behandelt wird. Das Design des Antikörpers stimmt also mit dem Design des beschädigten Proteins überein. Aber bevor es gekocht wurde, war das beschädigte Protein ein „guter Kerl“ und sah ähnlich aus wie anderes „guter Kerl“ im Körper. Der Antikörper passt also nicht nur zum beschädigten Protein, sondern auch zum gesunden Gewebe und greift auch das gesunde Gewebe an. Im Fall der Antikörper, die zur Behandlung von geschädigten Milchproteinen entwickelt wurden, greifen sie auch die Beta-Zellen der Bauchspeicheldrüse an (die Zellen, die für die Insulinherstellung verantwortlich sind), und dies trägt zu Diabetes bei. Sie greifen auch die Myelinscheide an, die unsere Nerven umgibt, und implizieren beschädigte Milchproteine bei Multipler Sklerose.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Freie Universität Berlin
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Dec 2010.
I have been living in German-speaking countries since childhood and German is my best-trained language equivalent to mother tongue.
I concluded my education in Dutch linguistics and I've also successfully completed my studies in Communication Sciences at the Free University of Berlin.
During my studies, I worked as an assistant in the linguistics department.
I have also mastered a lot of translation work in English, especially in the fields of philosophy, language, communications, and health.
I will complete translation assignments on time and meet demanding expectations regarding quality by more than 15 years experience as a linguist and editor.
I am looking forward to assisting you with your project!