This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>Genuine</b> native speaker of Romanian & US English. Writer. Gamer. Technology-oriented.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This translator helped to localize ProZ.com into Romanian
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Romanian to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour English to Romanian - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour Romanian - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour
Translation Volume: 2800 words Languages: English to Romanian
International Relations Forms and Surve
Human Resources, International Org/Dev/Coop
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
6 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Romanian to English: A Book For Seeing Plainly Through the Fog General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Romanian Toată lumea ştie că doamna Severeanu are gura aurită. Ce spune este imposibil să nu se întâmple! Din cauza asta, bărbatu-său niciodată n-o lasă să vorbească când joacă fotbal echipa lui preferată. La fel dacă pleacă undeva cu maşina, doamna Severeanu nu trebuie să spună nimic despre drum sau motor. Nici de bine, nici de rău. Nu de alta, dar cobeşte. Şi-n general, doamna Severeanu este rugată să vorbească numai atunci când toată lumea este de acord să se întâmple ceea ce va spune. Dar cine s-ar fi gândit, de pildă, că după lecţia de cinste tocmai primită luni, marţi să-i fie dat Silviei să găsească o sută de lei? Nimeni. Doar gura aurită a doamnei Severeanu a făcut ca exact marţi dimineaţa, în drum spre şcoală, Silvia să găsească o bancnotă albastră de o sută de lei, cu chipul lui Bălcescu pe faţă.
Translation - English Everyone knows that Mrs. Severeanu has the mouth of a prophet. Anything she says always comes true, no matter what! For this very reason, her husband never lets her talk when his favorite soccer team is playing. The same applies if they’re driving somewhere: Mrs. Severeanu isn’t allowed to make any remarks whatsoever regarding the road or the engine, whether they be good or bad. She’s been known to jinx it. Generally, people ask Mrs. Severeanu to keep her thoughts to herself unless everyone agrees that they want whatever she’s saying to really come about. But who could have predicted, for example, that after the lesson in honesty that she received on Monday, Silvia would happen across 100 lei on Tuesday? Nobody. It was Mrs. Severeanu’s mouth of gold that made it so, that very Tuesday morning, on her way to school Silvia would find a blue hundred lei bill with Bălcescu’s face printed onto it.
English to Romanian: Teach Yourself Dutch (Limba olandeză fără profesor) General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - English
Dutch sounds
Consonants
As a speaker of English you won't find Dutch consonants much of a problem. The consonants are generally pronounced the same as in English. Here are the main exceptions:
ch licht light As in Scottish loch. You should feel it at the back of your mouth. Sounds softer the further south you go.
g geck mad The same guttural sound as ch. Never pronounced as English g. j ja yes As in English y in yes.
k, p, t kat cat, pop doll, tas bag The same as in English but without exhaling as much air (hold your hand in front of your mouth and make sure you feel no air coming out with the Dutch words).
r rood red Can be made by trilling your tongue against the back of your upper teeth or by making friction at the back of the mouth (like a French r).
sch school school A combination of s and ch.
v vis fish Like English v in give, but sometimes closer to English f, especially at the beginning of words.
w wit white Between English v and w. Hold your upper teeth against your lower lip.
Translation - Romanian
Sunetele olandeze
Consoane
Ca vorbitor al limbii române, consoanele nu vor prezenta o problemă pentru dumneavoastră. În general, consoanele se pronunţă la fel ca în limba română. Acestea sunt excepţiile principale:
ch licht lumină La fel ca în cuvântul loc. Veţi simţi sunetul în fundul gurii. Cu cât pronunţaţi sunetele mai în spatele cavităţii bucale, cu atât devin mai slabe.
g geck nebun Acelaşi sunet gutural ca şi ch. Nu se pronunţă niciodată ca g-ul românesc. j ja da Ca i-ul românesc în ia (a lua).
k, p, t kat pisică, pop păpuşă, tas geantă La fel ca în română; asiguraţi-vă că nu expiraţi
aer (puneţi mâna în faţa gurii şi asiguraţi-vă că nu iese aer atunci când pronunţaţi cuvintele olandeze).
r rood roşu Se poate pronunţa la fel ca în română sau făcând fricţiune în fundul gurii (ca r-ul franţuzesc).
sch school şcoală O combinaţie între s şi ch.
v vis peşte Ca v-ul românesc, dar uneori mai apropiat de f, în special la începutul cuvintelor.
w wit alb Între v şi u. Puneţi-vă dinţii superiori în dreptul buzei inferioare.
English to Romanian: Teach Yourself Danish (Limba daneză fără profesor) General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - English Language Patterns
1 The position of adverbs (ikke, altid, aldrig, etc) in a subordinate clause
As explained in Unit 3 (page 38) a main clause is a sentence which is a complete statement, while a subordinate clause only makes sense when it is joined to the main clause. There are some main clauses that seem incomplete; for example, han siger,at ... (he saysthat ...), vi ved ikke,om ... (we don't knowif ...), jeg synes ikke,at ... (I don't thinkthat ...). If the subordinate clause is replaced by it or so, the main clause becomes complete in itself: he says so, we don't know it, I think so.
In Unit 5 (pages 63-4) you learned about the position, in a main clause, of adverbs indicating time (altidalways, nunow, ofteoften, sjældentseldom, snartsoon), and of adverbs that negate (ikke, aldrignever) or in some other way qualify the meaning of the whole clause (måskeperhaps, kun, bareonly). These are placed after the verb or between the auxiliary verb and the main verb in a main clause.
Translation - Romanian Structuri lingvistice
1 Poziţia adverbelor (ikke, altid, aldrig, etc) într-o propoziţie subordonată
Aşa cum am explicat în Lecţia 3 (pagina 38), o propoziţie principală transmite un mesaj complet, în timp ce o propoziţie subordonată are sens doar atunci când o anexăm propoziţiei principale. Există şi unele propoziţii principale care par incomplete, de exemplu han siger,at ... (el spunecă ...), vi ved ikke,om ... (nu ştimdacă ...), jeg synes ikke,at ... (nu credcă ...). Dacă propoziţia subordonată este înlocuită cu asta, propoziţia principală devine completă şi nu are nevoie de o subordonată: el spune asta, nu ştim asta,
cred asta.
În Lecţia 5 (paginile 63-4) aţi învăţat despre poziţia în cadrul unei propoziţii principale a adverbelor de timp (altidmereu, nuacum, oftedes, sjældentrar, snartcurând), a adverbelor negative (ikke, aldrigniciodată) şi a celor care califică o propoziţie întreagă (måskepoate, kun, baredoar). Aceste adverbe urmează imediat după verb sau între verbul auxiliar şi verbul principal dintr-o propoziţie principală.
English (University of Georgia, verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Romanian (Colegiul Bilingv George Cosbuc, verified) Romanian to English (Colegiul Bilingv George Cosbuc, verified) English to Romanian (Colegiul Bilingv George Cosbuc)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Verifika, Powerpoint, Trados Studio
I am a genuine native speaker of BOTH Romanian and English. I've lived and received education in both Romania and the United States. This means that I speak both languages equally well and that I am familiar with both cultures to a degree you are not likely to find anywhere else.
My strengths lie in Game and Software Localization, as well as Media and Literature, but I am experienced in many other areas - contact me and I will let you know if I can work in your particular field.
I have translated over 2,000,000 words, so I have had time to develop my work ethic and understanding of how translation projects work.
Find out more about me at www.diana-alsobrook.com (I have a more comprehensive CV on there, as well). Please don't hesitate to contact me if you have any questions.
However, only reach out if you're prepared to pay for quality work; I'm not willing to work for free or take poorly-paid jobs.
Looking forward to working with you! :)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.