This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Manuel Enfilage General field: Tech/Engineering
Source text - French ENFILAGE DE LA MACHINE A COUDRE
A. PRÉPARATION EN VUE DE
L’ENFILAGE
1. Remontez le releveur du pied presseur.
2. Appuyez sur la touche de positionnement de
l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute.
(Maintenez l’aiguille dans cette position jusqu’à
ce que le fil soit enfilé dans le chas de
l’aiguille).
Ouvrez le carter supérieur et mettez la bobine
en place en suivant les indications ci-dessous.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Tirez l’extrémité gauche de la tige à bobine vers
le haut et placez la bobine de fil sur la tige.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
Translation - Spanish ENHEBRADO DE LA MÁQUINA DE COSER
A. PREPARACIÓN DEL ENHEBRADO
1. Vuelva a subir el elevador del pie prensatelas.
2. Presione la tecla de posicionamiento de la aguja y coloque la aguja en posición alta.
(Mantenga la aguja en esta posición hasta que enhebre el hilo en el ojo de la aguja).
Abra el cárter superior y coloque la bobina según se le indica en lo sucesivo:
B. INSTALACIÓN DE LA BOBINA EN EL CARRETE
1. Tire hacia arriba de la extremidad izquierda del carrete y coloque la bobina de hilo en el carrete.
2. Coloque el capuchón de la bobina en el carrete y apriételo lo máximo posible.
a. Elija la dirección en la cual colocar el capuchón en función de la talla de la bobina.
French to Spanish: Article 4: Conditions General field: Law/Patents
Source text - French ARTICLE 4 : CONDITIONS
□ Vente sous condition suspensive :
Conformément aux articles 1181 et 1182 du code civil, la vente ne sera parfaite entre les parties qu’a condition que l’Acheteur obtienne un avis favorable a l’issue de ou des expertises d’achat-vente prévue(s) a l’article expertise achat-vente, selon un protocole adapte a l’usage auquel l’animal est destine.
En conséquence, l’animal reste sous la garde du Vendeur, et tous les risques le concernant restent a la charge de
celui-ci jusqu’a l’obtention du compte rendu d’expertise favorable rendant la vente parfaite.
D’un commun accord entre le Vendeur et l’Acheteur, l’expertise sera réalisée au lieu de stationnement habituel de
l’animal, ou a ……………………………………………………... par ………………………………………….……... et ce le……………………..au plus tard.
Dans le cas ou la condition ne serait pas réalisée, l’Acheteur s’engage a informer le Vendeur, dans le délai de huit jours ouvres et a lui restituer l’animal dans les huit jours suivants. Les frais de transport du cheval pour le retour sont a la charge :
□ de l’acheteur
□ du vendeur
Translation - Spanish ARTÍCULO 4 : CONDICIONES
□ Venta bajo condición suspensiva :
Conforme a los artículos 1181 y 1182 del Código Civil, la venta entre las partes sólo será efectiva con la condición de que el comprador obtenga un dictamen favorable del resultado por parte del o de los peritos de compraventa como se prevé en el artículo a este efecto, según un protocolo adaptado al uso para el cual se destine el animal.
En consecuencia, el animal queda bajo la responsabilidad del vendedor, y deberá hacerse cargo de cualquier riesgo que le concierna hasta la obtención del informe pericial favorable que haga efectiva la venta.
De común acuerdo entre el vendedor y el comprador, el peritaje se realizará en el entorno habitual del animal, o en………………… por ………………………………….. y éste le ……………………… a más tardar.
En caso de que se incumpla dicha condición, el comprador se compromete a informar al vendedor en el plazo de 8 días laborables y a devolverle el animal en los 8 días sucesivos. Los gastos del transporte para la devolución del caballo correrán a cargo:
□ del comprador
□ del vendedor
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Murcia (SPAIN)
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2012.
I'm a native Spanish speaker and ffter a great experience as a Spanish teacher abroad, I would like now to gain further experience working as a freelance translator. On this basis, I would ask you to consider my application.
- Education/Other Information:
Bachelor in Translation and Interpretation (University of Murcia, SPAIN)