This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Economics
Environment & Ecology
Surveying
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Journalism
Construction / Civil Engineering
Also works in:
Accounting
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Finance (general)
Automotive / Cars & Trucks
Telecom(munications)
Computers: Hardware
Computers: Systems, Networks
Cosmetics, Beauty
Energy / Power Generation
Engineering: Industrial
Government / Politics
Tourism & Travel
Medical: Health Care
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Transport / Transportation / Shipping
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
International Org/Dev/Coop
Medical: Instruments
Media / Multimedia
More
Less
Rates
English to Japanese - Rates: 0.14 - 0.25 USD per word / 50 - 60 USD per hour Japanese to English - Rates: 0.09 - 0.20 USD per character / 50 - 50 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Japanese: Contract and manual translation sample
Source text - English Termination is not an exclusive remedy and all other remedies otherwise entitled by law shall remain.
***
For all searches except cross-reference searches, you can use the wildcard operator (*) to replace characters in a search.
Translation - Japanese 契約終了は排他的な救済措置ではなく、法律で認められている他のすべての救済措置を実行する権利が存続します。
Thank you for your interest in my services and checking my profile!
I started my career as a translator after working for a TV production company, after graduating from Boston University, with B.A. in Economics.
I have translated for logistics companies, financial institutions, think-tanks and IT/Technology companies, among others.
I am a very careful and responsible translator who is willing to go the extra mile to improve my quality of translation.
Most of my clients and I have built up long-term working relationships, and they often compliment me on my punctuality, my sense of responsibility and accessibility (I return emails from clients promptly, even on vacation).
Turism, Marketing materials, e-learning, IT and manuals are my favorite fields, though majority of my recent work have been for articles, news and websites.
My direct clients with whom I have a vendor contract include World Intellectual Property Organization (WIPO), Bloomberg, and AMAZON EUROPE.
I am also an approved offline legal translator for Facebook (not a community translator, but a translator who has been given access to Facebook special hidden tool/admin panel for approved translators).
I have subtitled for Netflix's programs, including 'What If,' 'Monty Don's Italian Garden,' 'Our Planet,' More Tales of the City' among others.
I have translated for Turkish Embassy in Japan's Turism Guide Webpages.
I am a preferred translator for Picted Asset Mangement's online magazine, 'MEGA (https://mega.online).'