This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish: Voir à travers la peau General field: Science
Source text - French Voir à travers la peau
Des physiciens ont élaboré une technique simple et rapide pour voir à travers un milieu diffusant, comme une vitre dépolie ou un tissu biologique. Des applications en imagerie médicale sont envisagées.
Essayez de voir à travers le verre dépoli d'une fenêtre de salle de bain, la vitre teintée d'une voiture, ou... la peau. Impossible ? L'équipe de Sylvain Gigan, du laboratoire Kastler-Brossel (UPMC, ENS, CNRS, Collège de France) à Paris, en collaboration avec l'Institut Langevin (ESPCI ParisTech, CNRS, UPMC, P7, INSERM), a pourtant élaboré une technique qui rend cette prouesse possible.
Les tissus biologiques et plus généralement les milieux diffusants dévient dans toutes les directions la lumière, si bien que des objets placés derrière n'apparaissent que comme des taches floues. De nombreux travaux visent à reconstituer l'image des objets vus à travers ces milieux. En 2008, l'équipe de Changhuey Yang, à l'Institut californien de technologie, a par exemple reconstitué l'image de motifs imprimés vus à travers une fine couche de... blanc de poulet ! Les chercheurs se sont fondés sur des techniques dites de renversement temporel, où l'on renvoie la lumière en sens inverse (elle repasse à travers le milieu diffusant) pour reconstituer l'image de l'objet. Cependant, ces techniques nécessitent des dispositifs complexes et, en outre, l'image est reconstruite du même côté que l'objet que l'on cherche à observer...
L'équipe de S. Gigan a exploité un autre principe : les taches de diffusion ne sont pas réparties de façon aléatoire, et leur distribution contient des informations sur la structure de l'objet. En superposant la tâche avec une version décalée d'elle-même, on construit une figure dite d'autocorrélation, à partir de laquelle on peut mettre en
évidence les régularités de la structure et reconstruire l'image de
l'objet.
L'idée n'est pas nouvelle. Dès les années 1970, l'astronome français Antoine Labeyrie l'avait utilisée pour détecter certaines étoiles binaires, qui ne sont autrement visible que sous forme de taches diffuses par les télescopes terrestres à cause de la diffusion de l'atmosphère. En 2012, Jacopo Bertolotti, de l'Université d'Exeter, au Royaume-Uni, et ses collègues, s'en sont inspirés pour reconstruire l'image d'un objet placé derrière un écran diffusant, mais ils devaient pour cela éclairer l'objet avec un laser sous de multiples angles et analyser les corrélations entre l'intensité lumineuse des taches correspondantes. Le processus, lent et fastidieux, prenait plusieurs heures, voire plusieurs jours.
Ori Katz, de l'équipe de S. Gigan, et ses collègues ont réussi à reconstruire l'image d'un objet à partir d'une seule image de la tache de diffusion, prise avec un simple téléphone portable ! Pour ce faire, ils ont étudié la luminosité enregistrée par les différents pixels : chacun recevant la lumière sous un angle différent, il est possible d'obtenir la même information que par la méthode de J. Bertolotti avec une seule photographie.
La rapidité de cette technique ouvre la voie à des applications en imagerie médicale, car elle permet de voir à travers un milieu mouvant, comme un tissu biologique. On pourrait ainsi visualiser des tissus sous-jacents qui ont préalablement reçu un marquage fluorescent ou qui réfléchissent la lumière et sont éclairés de l'extérieur. La profondeur observable atteindrait plusieurs millimètres, pour une résolution micrométrique (de l'ordre de la taille d'une cellule). Selon les chercheurs, la technique serait particulièrement intéressante pour les neurosciences : elle permettrait par exemple, moyennant un traitement approprié sur le
crâne d'une souris (ouverture ou amincissement), de voir un neurone individuel s'allumer dans les couches internes du cerveau.
La technique développée par les chercheurs permettrait de reconstruire l'image de l'objet qui se cache derrière cette vitre diffusante.
Translation - Spanish Ver a través de la piel
Los médicos han elaborado una técnica sencilla y rápida para ver a través de un medio difuso, como un cristal esmerilado o un tejido biológico. Se prevén aplicaciones en imágenes médicas.
Intentan ver a través del vidrio esmerilado de la ventana de un cuarto de baño, del cristal tintado de un coche, o… de la piel. ¿Imposible? El equipo de Silvano Gigan, del laboratorio de física cuántica Kastler-Brossel (la Universidad Pierre y Marie Curie, El Centro Nacional para la Investigación Científica y La Escuela Normal Superior de París en colaboración con el Instituto Langevin (ESPCI ParisTech, CNRS, UPMC, P7, INSERM) ha elaborado, sin embargo, una técnica que hace posible esta proeza / logro / hazaña.
Los tejidos biológicos y más concretamente los medios difusos desvían la luz en todas direcciones, aunque los objetos que se colocan detrás solo aparecen como manchas borrosas. Numerosos trabajos tienen por objeto reconstruir la imagen de los objetos que se ven a través de estos medios. Por ejemplo, en 2008 el equipo de Changhuey Yang del Instituto Californiano de tecnología reconstruyó la imagen de motivos impresos vistos a través de una fina capa... ¡de pechuga de pollo! Los investigadores se basaron en las llamadas técnicas de inversión temporal mediante las cuales se devuelve la luz en sentido opuesto para reconstituir la imagen del objeto, es decir, la luz vuelve a pasar a través del medio difuso. Sin embargo, estas técnicas requieren dispositivos complejos y, además, la imagen se reconstruye del mismo lado que el objeto que se pretende observar…
El equipo de S. Gigan ha aprovechado otro principio: las manchas de difusión no se distribuyen de manera aleatoria y su distribución contiene información sobre la estructura del objeto. Al superponer la mancha con una versión diferente de sí misma, se construye una figura llamada de auto correlación, a partir de la cual se puede poner en evidencia las regularidades de la estructura y reconstruir la imagen del objeto.
La idea no es nueva. A partir de los años setenta, el astrónomo francés Antoine Labeyrie la había utilizado para detectar algunas estrellas binarias que no son visibles más que en forma de manchas difusas por los telescopios terrestres debido a la dispersión de la atmósfera. En 2012, Jacopo Bertolotti, de la Universidad de Exeter en el Reino Unido y sus colegas, se inspiraron en aquella idea para reconstruir la imagen de un objeto colocado detrás de una pantalla difusa, pero para ello debían iluminar el objeto con un láser desde diversos ángulos y analizar el vínculo entre la intensidad luminosa de las correspondientes manchas. El lento y tedioso proceso duraba varias horas, incluso días.
Ori Katz, del equipo de S. Gigan, y sus colegas consiguieron reconstruir la imagen de un objeto a partir de una sola imagen de la mancha de difusión, tomada simplemente con teléfono móvil! Para ello, estudiaron la luminosidad registrada por los distintos pixeles: cada uno de ellos recibe la luz desde un ángulo diferente lo que permite obtener la misma información que por el método de J. Bertolotti con una única fotografía.
La rapidez de esta técnica abre la vía a aplicaciones de diagnóstico por imágenes ya que permite ver a través de un medio en movimiento, como un tejido biológico. Asimismo se podrían visualizar de esta manera tejidos subyacentes que previamente hayan recibido un marcado fluorescente o que reflejen la luz y se iluminen por el exterior. La profundidad observable alcanzaría varios milímetros para una Resolución micrométrica (del orden del tamaño de una célula). Según los investigadores, la técnica sería especialmente interesante para la neurociencia pues, por ejemplo, permitiría ver encenderse una sola neurona en la capa interna del cerebro en el cráneo de un ratón mediante el tratamiento adecuado.
(apertura o adelgazamiento)
La técnica desarrollada por los investigadores permitiría reconstruir la imagen del objeto que se oculta detrás de este cristal difuso.
French to Spanish: Bucephale General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Quelque part en Provence, au milieu des oliviers en fleur et des champs violacés aux senteurs de lavande, sous le chant des cigales, se dresse la propriété de M. Philippe Magno et de sa femme Olympe, éleveurs de taureaux de corrida. Lui, trente-cinq ans, cheveux châtains et une barbe de trois jours, quitte peu son bleu de travail. Fier de son métier qu’il fait avec passion, il aime par-dessus tout assister aux corridas dans lesquelles combattent ses taureaux. Elle, le même âge que son époux, cheveux blonds bouclés, aide au mieux Philippe sur l’exploitation et ne sort de chez elle qu’en robe et talons aiguilles, drapée à chaque fois d’un parfum différent. La maison principale du corps de ferme, un magnifique mas qui monte sur deux étages, a les murs couleur ocre, le toit en tuiles anciennes. Les montures de portes et de fenêtres, blanchies à la chaux, sont finement ciselées. La dépendance attenante a conservé ses murs de pierres bien qu’ayant été récemment restaurée. Elle sert tantôt aux amis et à la famille de passage, tantôt aux toreros que les Magno hébergent parfois. De ces visites naissent alors des discussions passionnées sur la tauromachie, son art, sa culture. Le dernier bâtiment ne sert plus à grand-chose, une simple grange dans laquelle, bien à l’abri, Vadrouille, la chienne terre-neuve, aime dormir. Le sol de la cour est en dalles de terre cuite. À une centaine de mètres sur la gauche, un grand hangar permet de stocker le matériel de l’exploitation et de mettre les vaches en attente de vêlage. Face au hangar, un petit pré de cent mètres carrés à peine pour les taureaux qui ont été vendus et vont bientôt partir pour l’arène.
Translation - Spanish En algún lugar de la Provence, entre los olivos en flor y los campos violáceos de aroma de lavanda, bajo el canto de las cigarras, se alza la propiedad de Felipe Magno y su mujer, Olimpia, criadores de toros de lidia. Felipe de 30 años, cabello castaño y barba de tres días, se quita pocas veces su mono de trabajo. Orgulloso de su oficio que desempeña con pasión, le encanta asistir a todas las corridas en las que participan sus animales. Olimpia, de cabello rubio rizado, tiene la misma edad que su marido y lo ayuda lo mejor que puede en la explotación de la que no sale si no lleva un bonito vestido, tacones de aguja y va envuelta en un perfume diferente cada día.
La residencia principal de la granja es una magnífica masía de dos pisos, de muros color ocre y techo cubierto con tejas antiguas. Las encaladas monturas de puertas y ventanas están finamente cinceladas. La dependencia contigua ha conservado los muros de piedra, aunque ha tenido que ser restaurada recientemente. Se utiliza tanto para los amigos o la familia que viene de visita, como para los toreros que los Magno alojan de vez en cuando. De esas visitas surgen apasionadas discusiones sobre la tauromaquia, su arte y su cultura. El último edificio no sirve para gran cosa. Se trata de un sencillo establo en el que a Vandrouille, la perrita terranova, le encanta dormir a cubierto. El suelo del patio está revestido de piedras de terracota. A unos cien metros a la izquierda se alza un hangar que sirve para guardar el material de la explotación y para cobijar a las vacas preñadas hasta que tienen a sus crías. Frente al hangar hay un pequeño prado de apenas cien metros cuadrados para los toros que ya se han vendido y que pronto se marcharán al ruedo.
English to Spanish: Personality Disorders: The Big Bang Theory's Sheldon Cooper General field: Medical Detailed field: Psychology
Source text - English Personality Disorders: The Big Bang Theory's Sheldon Cooper
Sheldon Cooper, superbly portrayed by Jim Parsons on CBS's The Big Bang Theory, is a very complex guy. Some might agree that he is brilliant only at the things he is passionate about and inept at anything else. Sheldon lives with, and works in the same university as, his friend Leonard Hofstadter.
The show takes place predominantly in their apartment where they are often visited by two friends and CalTech colleagues, Rajesh Koothrappali and Howard Wolowitz.
These four friends often get themselves involved in funny situations, initially with just Penny, who lives next door to Sheldon and Leonard, but later on with other characters as well.
Many of the episodes are centered around Sheldon Cooper's quirks and nuances. Sheldon's behavior and thought patterns align closely with some personality disorders. Perhaps he is suffering from more than one personality disorder.
A Cup of Obsessive-Compulsive Personality Disorder
People who suffer from Obsessive Compulsive Personality Disorder (OCPD) exhibit the following characteristics.
They:
• are preoccupied with orderliness, rules and regulations;
• function well with lists and schedules;
• are perfectionists;
• are rigid and inflexible;
• and need to be in control.
We see the OCPD part of Sheldon Cooper in the very first, pilot episode. Sheldon has a "thing" with sitting in "his seat" in the apartment he shares with his roommate, Leonard. Sheldon tells his rationale about the seat to Leonard and next-door neighbour Penny:
In the winter that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration. In the summer, it's directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there and there. It faces the television at an angle that is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. I could go on, but I think I've made my point.
A Tablespoon of Narcissistic Personality Disorder
Narcissistic Personality Disorder, or NPD, comes across in people as a sense of entitlement.
Some of the characteristics include:
• a sense that they deserve special treatment.
• The world or others owe them something.
• haughtiness and arrogance
• a tendency to have low self-esteem, deep down inside, which can make them depressed.
With NPD, the characteristics in the first two bullets listed above are the ones that are exhibited by Sheldon Cooper. Sheldon often times will express his feeling that others owe him something. He is extremely arrogant and seems to think that he is better than everyone else.
Sheldon has issues with people who he feels are not as intelligent as himself. He has a hard time communicating with Penny, his neighbour, who he says is "just a waitress." He looks down on her.
Translation - Spanish Trastornos de la personalidad: Sheldon Cooper de The Big Bang Theory
Sheldon Cooper, magníficamente interpretado por Jim Parsons en la serie de la CBS The Big Bang Theory, es un tipo muy complejo. Algunas personas estarán de acuerdo en que solo es brillante para las cosas que le apasionan y un inútil para todo lo demás. Sheldon vive con su amigo Leonard Hofstadter y ambos trabajan en la misma universidad.
La serie transcurre fundamentalmente en su apartamento, en el que suelen visitarlos dos amigos y compañeros de trabajo de Caltech, Rajesh Koothrappali y Howard Wolowitz. Estos cuatro amigos se encuentran a menudo inmersos en situaciones divertidas, al principio solamente con Penny, la vecina de al lado de Sheldon y Leonard, pero más adelante también con otros personajes.
La mayoría de los episodios se centran en las peculiaridades y matices de Sheldon Cooper. El comportamiento y los patrones de pensamiento de Sheldon son característicos de algunos trastornos de la personalidad, por lo que es posible que padezca más de un trastorno de la personalidad.
Una taza de trastorno obsesivo compulsivo de la personalidad
Las personas que padecen trastorno obsesivo compulsivo de la personalidad (TPOC) presentan las siguientes características:
• Se preocupan por el orden, las normas y las reglas
• Funcionan correctamente con listas y cronogramas
• Son perfeccionistas
• Son rígidos e inflexibles
• Necesitan tener el control
Podemos ver una muestra del TPOC de Sheldon Copper en el episodio piloto. Sheldon tiene un «asunto» con sentarse en «su lugar» del apartamento que comparte con su compañero, Leonard. Sheldon le cuenta su razonamiento sobre el lugar a Leonard y a su vecina de al lado, Penny:
En invierno ese lugar queda cerca del radiador que sigue tibio, aunque no tanto que te provoque que transpires y en verano, queda directo al cruce de la brisa fresca que se crea al abrir las ventanas de ahí y de ahí. Y está frente al televisor en un ángulo que no está directo y te ayuda si no quieres conversar, pero no en un ángulo que te tuerce el cuello. Y podría seguir pero creo que me estoy pasando.
Una cucharadita de trastorno de personalidad narcisista
El trastorno de personalidad narcisista (TPN) se encuentra en las personas como un sentimiento de superioridad. Algunas de sus características son:
• El sentimiento de que merecen un trato especial, de que el mundo de los demás les debe algo
• Soberbia y prepotencia
• Tendencia a la baja autoestima, en su fuero interno, que puede provocarles depresión.
Las características descritas en los dos primeros puntos son las que se pueden apreciar en Sheldon Cooper: suele expresar que los demás le deben algo, es extremadamente arrogante y parece pensar que es mejor que cualquier otra persona.
Sheldon tiene problemas con la gente que cree que no es tan inteligente como él le cuesta mucho comunicarse con Penny, su vecina, de la que dice que es «solo una camarera». La menosprecia.
English to Spanish: The private blog of Joe Cowley General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Sunday 1st January
RIGHT. Here we go.
This thing is set to private isn't it? If d be just my luck if it went viral.
OK. It’s definitely on private.
So here's the thing. I've decided to start writing a blog. A private one. Kind of like a diary but not a diary because diaries are for girls.
The idea is that it help me clear my head and sort my life out, because quite frankly, it can't get much worse.
In just the past year this CATALOG OF MYSERY happened:
• Mum and Dad got divorced
• Dad shacked up with Svellana who is Like a million years younger than him and is Russian.
• Mum started seeing Jim the plasterer, and yet The crack in my bedroom ceiling grows bigger with every passing day.
• I nearly got to snog Louise Bentley at the fair, but ended up throwing up all over her after the waiter made me nauseous,
• I gained the nickname Puke Skywalker' at school for the above reason.
- That idiot Gav James ramped up his campaign of torment against me, once even dunking me in a bin upside down and making me stay there for the entire lunch break. THIS CANNOT GO ON. I have to do something or I'll end up like Mad Morris down the park who thinks he's Jesus.
By the end of next term. I'm going to be a COMPLETELY DIFFERENT PERSON. And I'm going to do the following to make that happen:
• Get Gav back for all the crap he's done to me.
• Become more respected.
• Kiss a girl. A real live girl. A lot of other fourteen-year-old lads have snogged loads of girls, but I haven't managed any. If I do this, then surely I will become more respected, and random people won't slap me around the head in the corridor every day. But it has to be a real girl. The back of my hand does not count.
Translation - Spanish Domingo 1 de enero
Bueno, allá vamos.
Esto debería de ser privado, ¿verdad? Si se hizo viral fue solo por casualidad.
Vale, definitivamente es privado.
Esta es la cuestión, he decidido empezar a escribir un blog. Uno privado parecido a un diario, pero no es un diario porque los diarios son cosa de chicas.
La idea es que me ayude a aclarar mis ideas y organizar mi vida que, francamente, no puede ser mucho peor.
Solo el año pasado me sucedió toda esta RISTRA DE DESGRACIAS:
• Mamá y papá se divorciaron
• Papá se arrejuntó con Svetlana que es rusa y muchísimo más joven que él
• Mamá empezó a salir con Jim, el escayolista, y el agujero del techo de mi habitación se está haciendo más grande cada día
• Casi consigo morrearme con Louise Bentley en la feria, pero terminé vomitando encima de ella después de que me marease en las tazas giratorias
• A causa de lo anterior, en el cole me gané el apodo de «Harry Pota»
• El imbécil de Gav James aumentó su campaña de acoso contra mí, una vez incluso tirándome boca abajo en una papelera y haciendo que me quedara ahí toda la hora de comer.
ESTO NO PUEDE SEGUIR ASÍ, tengo que hacer algo o terminaré como Mad Morris, el del parque, que se cree Jesucristo.
Al final del siguiente trimestre voy a ser UNA PERSONA TOTALMENTE DIFERENTE y esto es lo que voy a hacer para cambiarlo:
• Devolverle a Gav todas las guarradas que me ha hecho
• Ser más respetado
• Besar a una chica. A una chica de verdad. El resto de los chicos de catorce años se han morreado con montones de chicas, pero yo ni siquiera lo he intentado con ninguna. Seguro que si lo hago me respetarán más y la gente no me dará collejas por el pasillo a diario, pero tiene que ser una chica de verdad, no vale besarle a mi mano.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Complutense de Madrid
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
English to Spanish (Universidad Complutense de Madrid, verified) French to Spanish (Universidad Complutense de Madrid, verified) Portuguese to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I hold a degree in Translation and Interpreting from Universidad Complutense de Madrid and a Master in Literary Translation. I am specialist in:
Clinical Trial Protocols
Traditional medicine
Oriental medicine
Pharmaceutical translation
Psicopathology translation
Veterinary translation
Literature for Children and Young-Adult.
In 2015 I won the Andreu Febrer Prize which theme was Literary Translation for Children and Young-Adult with the translation of an extract of The World of Norm.
I worked for 14 years in The Walt Disney Company where I was the publications coordinator in charge of the whole editorial process including relationship with licensees and freelancers, correction and editing of Spanish texts when necessary, illustrations, mock-up, etc., with pre-defined quality standards. The last 3 years I was the editor of three Children magazines responsible of hiring and coaching freelancers, as well as coordinating translations, revisions, lettering and other editorial tasks. This experience is an added value for the services I offer to my clients.