This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Doctoral Thesis General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Spanish En dos décadas, Clarín defenestró, idolatró y volvió a defenestrar a Perón con similar entusiasmo. El nuevo giro sugería que Noble se había convencido de la necesidad de buscar algún tipo de entendimiento con Perón y el mundo peronista de la Argentina. En particular, con el vandorismo (en referencia a Augusto Timoteo Vandor, jefe de la principal central obrera), que pretendía autonomizarse del líder exiliado al calor de la idea de un «peronismo sin Perón».
Translation - English Within two decades, Clarín ousted, idolized, and re-ousted Perón with the same degree of enthusiasm. This change of direction suggested that Noble had been convinced of the need to find some level ground between Perón and the Peronist world in Argentina. In particular, vandorismo (a reference to August Timoteo Vandor, head of the main workers’ confederation) sought autonomy from the exiled leader in order to establish a “Peronism without Peron.”
Portuguese to English: Sci-Fi Novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Era Dezembro de 2035, vinte anos haviam se passado. Tinha nevado muito pela manhã em Estocolmo. Ao entardecer, o céu já estava bem claro e as luzes de natal realçavam a paisagem. No interior do City Hall, a cerimônia do Nobel já estava terminando.
Ao fim do jantar, o astrofísico Dr. Phillip Hardt acabava de se despedir de um velho amigo quando uma pessoa gentilmente o interrompe:
- Não podia deixar de vir parabenizá-lo, Dr. Hardt.
- Mas que excelente surpresa! Você havia me avisado que viria, mas não te encontrei a noite toda. Queria mais uma vez te agradecer...
- Mais uma vez digo que não precisa – interrompeu ela com um grande sorriso – foi excepcional o agradecimento que você fez a mim durante o recebimento do prêmio. Eu tenho mesmo muito pouco mérito no resultado do seu trabalho. Ele é genial em si mesmo! Agora provado, inicia-se uma nova etapa no estudo da cosmologia e também na exploração espacial... você entrou para a história, Hardt!
- Que nada Allison. Já te disse e você sabe muito bem que se não fosse pela sua descoberta há vinte anos, se não fossem pelas excelentes hipóteses que colocou, se não fossem suas conclusões de que apenas e tão somente um pequeno buraco negro – uma singularidade repentina tanto no espaço quanto no tempo – ter surgido em Draco, fazendo a estrela Valkiria siar do equilíbrio... se não fosse a coragem de propor algo tão absurdo – enfatiza Dr. Hardt com uma entonação cômica, provocando risos em Allison – eu nunca teria me dedicado a este assunto; e em última instância, nunca teria chegado à essa descoberta... isso sem falar dos últimos dez anos em que você trabalhou para provar minhas teorias lá na NASA.
- Dez anos já... o tempo passou muito rápido...
- Como estão as coisas em Houston? Você tem tempo para um café? – perguntou Dr. Hardt, ao que Allison imediatamente concordou.
Translation - English It was December of 2035; twenty years had gone by. It had snowed heavily that morning in Stockholm. By nightfall, the sky was clear. Christmas lights complemented the scenery. Inside City Hall, the Nobel Prize ceremony was ending.
At the end of the dinner, astrophysicist Dr. Phillip Hardt was wrapping up his farewells to an old friend when someone interrupted him:
“I couldn’t help but come over and congratulate you, Dr. Hardt.”
“Allison? What a wonderful surprise! You had told me you were going to come, but I couldn’t find you anywhere. I just wanted to thank you once more...”
“And, once more, you needn’t do that,” she said, interrupting him with a big smile. “The gratitude you expressed when receiving the award was just perfect. Plus, Dr. Hardt, I had very little to do with the results of your work. It’s wonderful in and of itself, and, now that your work has been proven, a new phase in the study of cosmology and space exploration can begin. You made history, Hardt!
“Not alone! I’ve told you time and time again, and you know very well that if it hadn’t been for your discovery twenty years ago, if it hadn’t been for the excellent hypotheses you advanced, if it hadn’t been for your calculations that something so minor as a small black hole – a sudden singularity in space and time – had arisen in Draco, causing the Valkiria star to fall out of equilibrium...if it hadn’t been for your courage in proposing something so absurd,” emphasized Dr. Hardt with a comical note in his voice, causing Allison to laugh, “I never would have devoted myself to this subject and, ultimately, I never would never have made this discovery...not to mention the last ten years you have spent working at NASA to prove my theories.”
“It’s been ten years already...time flies...”
“How are things going in Houston? Do you have time for a cup of coffee?” asked Dr. Hardt, to which Allison immediately agreed.
Spanish to English: Documentary Subtitles General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish Yo nací en el campo.
En aquel momento,
lo único que llegaba
como comunicación
con el mundo
era radio de madera,
una Nobleza.
Yo andaba todo el día
con esa radio
abajo del brazo,
y buen,o en el año 63,
mis padres se separaron,
yo me fui a Villa Elisa
con mi madre.
Y bueno, ahí empecé
mi vida como canillita,
así conocí los rostros
de mis ídolos
que yo no los conocía.
Y había un cine grande,
y ahí junté
mis primeras monedas
para ir al cine y bueno,
y a partir del día
que conocí el cine.
Me impactó tanto
que nunca más
me pude separar de él.
Translation - English I was born in the countryside.
At that time,
the only thing that served as
some type of communication
with the world
was a wooden radio,
a Nobleza.
I went around all day long
with that radio
tucked below my arm.
And well, in '63,
my parents split up.
I went to live in Villa Elisa
with my mother.
And, well, there,
I began my life as a newsboy,
and that's how I got to know
the faces of my idols,
although I wasn't yet familiar
with them.
And there was a big cinema,
and there, I gathered up
my first coins
to go to the theater,
and from the first day
that I went to the theater,
it impacted me so much
that I could never again
separate myself from it.
Portuguese to English: Promotional eBook General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Portuguese REGRA NÚMERO 3: SEJA MESTRE DO SEU TEMPO
Poucos profissionais sabem como administrar o tempo quando não estão sendo supervisionados diretamente ou controlados por batidas de ponto.
Trabalhar on-line exige que você aplique o autocontrole e a organização no seu dia a dia:
Crie um calendário semanal de tarefas e coloque-o em local de fácil visualização em seu ambiente de trabalho;
Se você se distrai com facilidade, não acesse suas redes sociais enquanto estiver trabalhando e mantenha a TV desligada;
Trabalhe no período do dia em que você se sente mais produtivo.
Translation - English RULE NUMBER 3: MANAGE YOUR TIME
Few professionals know how to manage their time when they are not being directly supervised or obliged to punch in.
Working online means you have to monitor yourself and stay organized every day:
Create a calendar of your weekly tasks and hang it in a visible spot in your workspace;
If you are easily distracted, don’t log into your social network profiles while you’re working, and make sure to keep the TV turned off;
Work during the time of day when you feel most productive.
Spanish to English: Website - About Us General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish Caption Group es una compañía internacional, principal productora de los servicios de closed caption (CC), audiodescripción (AD), lengua de señas (LS) y subtitulado electrónico en español. CG es avalada por instituciones internacionales para los servicios de inclusión de personas con discapacidad auditiva y visual.
SOPORTE Y CONECTIVIDAD 24/7
• Centros de operaciones técnicas en Argentina, Chile, Estados Unidos y Uruguay, con monitoreo y back up 24/7 para closed caption en vivo.
• Estudios de grabación y transmisión para el servicio de audiodescripción para personas ciegas. Estudio de doblaje y edición de sonido.
• Multiplataformas para producción y edición de subtítulos
• Escuela propia de capacitación para captioners, subtituladores y audiodescriptores.
Translation - English Caption Group is a leading international company that produces the following services: closed captioning (CC), audio description (AD), sign language (SL) and electronic Spanish subtitles. CG is backed by international institutions dedicated to promoting inclusive services for people with hearing and visual impairments.
SUPPORT AND CONNECTIVITY
• Technical operations centers in Argentina, Chile, the United States, and Uruguay, with 24/7 monitoring and backup for live closed captioning.
• Recording and transmission studios for audio description for the blind. Dubbing and sound editing studio.
• Multi-platforms for subtitle production and edition.
• Private school for the training of captioners, subtitlers, and audio descriptors.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Skidmore College
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2013.
I am an English, Spanish and Portuguese translator, editor and language enthusiast with over 7 years of experience in the translation industry, including over 3 years of project management. Specializing in U.S. English, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese, I am committed to creating and delivering detailed, high-quality and culturally competent translations. My expertise in these languages is complemented by excellent project management abilities and advanced technical skills in the use of multiple CAT tools, graphic design programs, and subtitling software.