This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
German to English: Interface for a payment system General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - German 1 Grundlegende Produkteigenschaften
Nachfolgendes Kapitel beschreibt, welche Ziele mit der Einführung des Bezahlverfahrens verfolgt werden, in welchem Kontext dies zu betrachten ist sowie die Prämissen, die bei der Einführung des Produktes einzuhalten sind. Ebenfalls werden Hinweise zu möglichen Ausbaustufen des Produktes sowie rechtliche und regulatorische Rahmenbedingungen geliefert. Eine genaue detaillierte Charakteristik des Produktes über den nachfolgend skizzierten Rahmen hinaus ist dem eigenständigen Dokument „BV-Produktbeschreibung“ zu entnehmen.
1.1 Ziel der Produkt-/Verfahrenseinführung
Ziel der Einführung von BV ist die Etablierung eines Bezahlverfahrens, das in allen Anwendungsbereichen (Online Payment, Mobile Payment) eine einfache und sichere Zahlungsabwicklung mit einheitlicher User Experience bietet. Somit soll die strategische Positionierung der Banken im Rahmen des schnellwachsenden E-Commerce gesichert werden und eine Partizipation an diesem stark wachsenden Markt sichergestellt werden.Dabei liegt der Fokus sowohl auf der Gewährleistung einer Nutzerfreundlichkeit, die mit bereits etablierten E-Commerce-Verfahren vergleichbar ist, als auch auf der Gewährleistung der nahtlosen Integrationsfähigkeit mit zusätzlichen Produkten und Services. Unter „Mobile Payment“ werden dabei sämtliche mobile (über ein Smartphone) ausgeführte Zahlungen subsummiert, wohingegen „Online Payment“ den über einen PC durchgeführten E-Commerce bezeichnet.
1.2 Produktkontext
BV setzt auf bestehenden ZV-Lösungen und dessen Infrastrukturen auf und erweitert diese um digitale Services. Das BV ist für alle Anwendungsbereiche (Online Payment, Mobile Payment) konzipiert. Der Marktstart erfolgt im Anwendungsbereich Online Payment (E-Commerce). Der vorgesehene Ausbau auf den Bereich Mobile Payment ist in der Produktkonzeption berücksichtigt. Zentraler Ausgangs- und Ankerpunkt für die Abwicklung von Zahlungen sind die Giro- und Geschäftskonten der das Verfahren nutzenden Käufer und Händler bei den an BV teilnehmenden Kreditinstituten. Bei Marktstart ist der Kreis der teilnehmenden Kreditinstitute auf Institute mit Sitz in Deutschland zunächst beschränkt.
Die von BV bereitgestellten Kernfunktionalitäten leiten sich maßgeblich aus der Zahlungsabwicklung einer konventionellen Kaufhandlung (im Folgenden auch „Grundgeschäft” genannt) unter Berücksichtigung der Besonderheiten des jeweiligen Anwendungsbereiches (online, mobile) ab.
Translation - English 1 Basic product features
The following section describes the objectives to be achieved by introducing the payment system, the context in which to consider it as well as the premise to be followed in introducing the product. Similarly, details about potential expansion stages of the product as well as legal and regulatory framework conditions are given. A more detailed, precise characterization of the product beyond the information given below can be obtained from the separate document “BV-Produktbeschreibung”.
1.1 Objective of introducing the product/system
The objective of introducing the payment system is to establish a standard payment system that offers a simple and secure payment process with a uniform user experience in all fields of application (online payment, mobile payment). Thus, the strategic positioning of banks in the context of rapidly growing E-Commerce should be secured and participation in this rapidly growing market is ensured. Here, the focus is on guaranteeing user-friendliness that is comparable with the already established E-Commerce system as well as guaranteeing seamless ability of integration with additional products and services. “Mobile Payment” includes all payments made on the move (via a smartphone) and “Online Payment” refers to E-Commerce done using a PC.
1.2 Product context
The payment system is based on existing payment solutions and its infrastructure, and extends it to digital services. The payment system is designed for all fields of application (online payment, mobile payment). The market launch includes only online payment (E-commerce). The intended extension to the field of mobile payment is planned in the product design phase. Central starting and anchor point for processing payments are current accounts and business accounts of the customers and dealers, using the system, of the credit institutions included in the payment system. At the time of the market launch, the group of participating credit institutions is initially restricted only to institutions with headquarters in Germany.
The core functionalities provided by the payment system are derived mainly from the payment process of a conventional purchase transaction (hereinafter also referred to as “underlying transaction”) by considering the peculiarities of the respective field of application (online, mobile).
German to English: Send in your sample to be assured of the accuracy General field: Tech/Engineering
Source text - German Rückstellmuster
Werden am Ende des Prozesses zur Produktion von Halbfertigwaren oder während der Produktion zu Fertigwaren gezogen und gelangen unangetastet in ein Lager für Rückstellmuster. Sie dienen zur Wiederanalyse im Falle von Behördenanfragen. Die Lagerzeiten im Rückstellmusterlager betragen 6 Jahre (längstes MHD der Produkte +1 Jahr)
Muster für Reklamationen
Werden am Ende des Prozesses zur Produktion von Halbfertigwaren oder während der Produktion zu Fertigwaren gezogen und gelangen unangetastet in ein Lager für Rückstellmuster. Sie dienen zur Wiederanalyse im Falle von Reklamationen (z.B. durch Kunden Reklamationen). Die Lagerzeiten im Rückstellmusterlager betragen 6 Jahre (längstes MHD der Produkte +1 Jahr)
Muster für Dichtigkeitsprüfung
Betrifft Sinex Soother, Pump und First Defence: Es werden am Anfang und Ende des Packingauftrages direkt nach dem Füller je Füllerkopf ein Muster gezogen (insgesamt 4). Die Flaschen werden in einem mit Materialnummer, Chargennummer und Produktbezeichnung, Datum und Unterschrift beschriftetem Musterbeutel an das Labor zur Dichtigkeitsprüfung übergeben.
Muster für Dosiermengenüberprüfung
Betrifft Sinex Soother und Pump; Es werden am Anfang und Ende des Packingauftrages jeweils 45 Fertigpackungen gezogen. Davon sind jeweils 15 vom Anfang und 15 vom Ende dem Labor zur Dosiermengenüberprüfung zu übergeben. Die anderen 30 vom Anfang und 30 vom Ende werden auf einer Palette gesammelt und im HRL eingelagert.
QC-Muster
Werden am Ende des Prozesses zur Produktion von Halbfertigwaren oder während der Produktion zu Fertigwaren gezogen, um die chemische Zusammensetzung von Halb- bzw. Fertigwaren im QC-Labor zu bestätigen.
Translation - English Retention samples
Are taken at the end of the process for production of semi-finished goods or during the production of finished goods and are moved untouched into the storeroom as retention samples. They are useful for reanalysis in case of inquiries by authorities.
The storage period in the retention samples storeroom is 6 years (maximum best-before date + 1 year)
Samples for complaints
Are taken at the end of the process for production of semi-finished goods or during the production of finished goods and are moved untouched into the storeroom as retention samples. They are useful for reanalysis in case of complaints (e.g. customer complaints). The storage period in the retention samples storeroom is 6 years (maximum best-before date + 1 year)
Samples for leak test
Relevant to Sinex Soother, Pump and First Defence: One sample per dispensing head is taken at the start and at the end of the packing assignment, directly after the dispenser (total 4 samples). The bottles are sent to the laboratory for the leak test in a sample bag labelled with material number, batch number, product name, date and signature
Samples for dosage test
Relevant to Sinex Soother and Pump: 45 finished packages are taken at the start and at the end of the packing assignment each. Out of that, 15 from the start and 15 from the end must be sent to the laboratory for the dosage test. The remaining 30 from the start and 30 from the end are put in one pallet and stored in a high rack warehouse.
QC samples
Are taken at the end of the process for production of semi-finished goods or during the production of finished goods in order to verify the chemical composition of semi-finished or finished goods in the QC laboratory.
More
Less
Translation education
Other - Max Mueller Bhavan (Goethe)
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2014. Became a member: Jun 2014.
Credentials
German (Goethe Language Institute, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Being an MBA holder, I am adept at translating business, marketing and finance documents. However, I am also comfortable translating documents of all kinds having translated over 10,000000 words till date in various domains and I am an expert in formatting files as well. I can always assure you accurate translations and guaranteed commitment to projects.
I was working with a renowned translation company for over two years and have worked in various domains during this period. I have also won awards for my work in the translation industry.
My forte is translating documents for domains such as Business, Finance, Legal, Computer software and hardware, IT, automotive and technical.
I have always maintained a very professional attitude towards my work and have been very prompt in my approach.
Reachable between 0500 to 2200 (GMT) all 365 days.
Located in India, I can deliver translated documents to clients in the USA or Europe much faster owing to the time difference and I am aware of the confidentiality and non-disclosure clauses for translation.
Keywords: Vast experience, reliable, acceptable rates, accurate translations, option of free sample translation, respecting confidentiality, on-time deliveries, available even on weekends.
This profile has received 24 visits in the last month, from a total of 21 visitors