This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a qualified English into Spanish translator and lawyer with law degrees from Spanish and UK universities. I have thorough knowledge of the Spanish, British and US legal systems, as well as legal terminology in both languages
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Court judgment General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English To protect the parties’ privacy, real names have been replaced. Dates have been set to 1 January 2099.
Case No: 123456789
Neutral Citation Number: [000] 111 (222)
IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
CHANCERY DIVISION
Before :
THE HON MR JUSTICE SARASTRO
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Between:
Don Pizarro Claimants
Don Rocco Defendant
Dorabella Intervener
Guglielmo (instructed by Fiordiligi) for the Claimants. Ferrando (instructed by Dorabella) for the Intervener. The Defendant did not appear and was not represented.
Introduction
This is a claim by Don Pizarro (“Pizarro”) and thirteen other claimants for a Norwich Pharmacal order against Don Rocco trading as Rocco (“Rocco”). Rocco is one of the six largest retail internet service providers (“ISPs”) in the UK. The object of the claim is to obtain disclosure of the names and addresses of customers of Rocco who are alleged to have committed infringements of copyright through peer-to-peer (“P2P”) filesharing using the BitTorrent protocol. (P2P filesharing using BitTorrent is described in my judgment in Don Alfonso v Despina [000] 111 222 (333) at [444].) For reasons that I will explain, the claim raises fundamental questions as to the operation of the Norwich Pharmacal regime, the legitimacy of so-called “speculative invoicing” and how to balance the rights of copyright owners and consumers.
Procedural history
Don Pizarro has previously obtained similar orders against two other large ISPs, the first against Fra Diavolo (“Diavolo”) granted by Florestan in January 2099 and the second against Despina granted by Don Giovanni on 1 January 2099.
The present claim was made by a Part 8 Claim Form issued on 1 January 2099. The Claim Form was issued by Don Pizarro itself, rather than by solicitors instructed on its behalf. The application was supported by a witness statement of Jaquino, a director of Don Pizarro, dated 1 January 2099. In his statement, Mr Jaquino said that Rocco had been put on notice of the claim and had stated through its solicitors (Santuzza) that it did not oppose the making of the order sought provided that the order was in the terms approved by Santuzza on Rocco’s behalf.
In a covering letter dated 1 January 2099 Don Pizarro stated: “We are the First Applicant and act for the Second – Fourteenth Applicants in this application. It may be somewhat unusual for the Applicants to apply on their account. However, there has recently been a certain amount of publicity associated with this type of claim (Marzelline; Leonore). We therefore believe that we will be best served acting for ourselves.” The letter went on to request that the claim be considered on paper, and enclosed a copy of the skeleton argument which had prepared by counsel instructed on its behalf on the application against Diavolo.
Translation - Spanish Para proteger la privacidad de las partes, los nombres reales han sido sustituidos. Las fechas han sido sustituidas por el 1 de enero de 2099.
Número de procedimiento: 123456789
Identificador del repertorio de jurisprudencia: [000] 111 (222)
ANTE EL TRIBUNAL SUPERIOR DE INGLATERRA Y GALES
SALA DE LA CANCILLERÍA
Ante:
SU SEÑORÍA JUEZ SARASTRO
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Entre:
Don Pizarro Demandantes
Don Rocco Demandado
Dorabella Tercerista
Guglielmo (en nombre de Fiordiligi) como Demandantes. Ferrando (en nombre de Dorabella) como Tercerista. El Demandado no compareció ni estuvo representado.
Fecha de la vista: 1 de enero de 2099
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Sentencia
Introducción
La presente es una demanda interpuesta por don Pizarro («Pizarro») y por otros trece demandantes que solicitan que se dicte una orden Norwich Pharmacal, contra don Rocco que opera con el nombre comercial de Rocco («Rocco»). Rocco es uno de los proveedores de servicio de Internet («PSI») más importantes del Reino Unido. El objeto de la demanda consiste en obtener la revelación de los nombres y direcciones de los clientes de Rocco que presuntamente han violado los derechos de autor al utilizar una red entre pares («P2P») destinada a compartir ficheros entre sus usuarios mediante el protocolo BitTorrent. (La red P2P que permite compartir ficheros mediante BitTorrent está descrita en mi sentencia don Alfonso contra Despina [000] 111 222 (333) en [444].) Por motivos que voy a exponer más adelante, la demanda plantea serias cuestiones en relación con la aplicación de la medida Norwich Pharmacal, la legitimidad de la así llamada «facturación especulativa» y cómo cohonestar los derechos de los titulares de derechos de autor y los que asisten a los consumidores.
Antecedentes procesales
Don Pizarro ya ha obtenido en el pasado órdenes similares contra otros dos PSI; la primera contra Fra Diavolo («Diavolo») dictada por el juez Florestan en enero de 2099, y la segunda contra Despina dictada por el juez don Giovanni el 1 de enero de 2099.
La presente demanda ha sido interpuesta mediante el escrito de demanda de conformidad con el título 8 de la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1998. Fue don Pizarro quien redactó el escrito de demanda, a través de sus abogados-procuradores. La petición se acompañaba de una declaración de testigos efectuada por Jaquino (directivo de don Pizarro) el 1 de enero de 2099. En su declaración, el Sr. Jaquino señaló que a Rocco se le había notificado la demanda y que Rocco, actuando mediante sus abogados-procuradores (Santuzza), no se había opuesto a que se dictase la orden solicitada, siempre que las condiciones relacionadas con la citada orden fueran aprobadas, en nombre de Rocco, por Santuzza.
En una carta de motivación con fecha de 1 de enero de 2099, don Pizarro declaró: «Somos el Primer Actor y en la presente Acción actuamos en nombre de los Actores de Segundo a Decimocuarto. En cierto modo, podría resultar poco común que los Actores tramitaran sus peticiones por sí mismos. No obstante, recientemente ha habido cierta dosis de publicidad relacionada con ese tipo de demandas (Marzelline; Leonore). Por lo tanto, creemos que sería mejor que actuásemos por nuestra cuenta». La carta seguía con la petición de que la demanda se tuviera por presentada y venía acompañada de argumentos presentados en forma esquemática que habían sido preparados por el abogado de don Pizarro que actuaba en su nombre en el asunto de la solicitud contra Diavolo.
English to Spanish: Articles of Incorporation General field: Law/Patents
Source text - English RESTATED ARTICLE OF INCORPORATION OF XXX
Under section XXX of the XXX Business Corporation Act
We, the undersigned, XXX and XXX, being respectively the XXX and XXX of XXX (hereinafter sometimes called the "Corporation") desire to amend and restate in their entirety the Articles of Incorporation of XXX, having been duly authorized to verify and deliver in duplicate to the Secretary of State of the State of XXX the Restated Articles of Incorporation, which have been duly adopted as required by law and amend and restate in their entirety the Corporation's Articles of Incorporation as originally adopted, do hereby certify as follows:
FIRST: Name: The name of the corporation is XXX.
SECOND: Original Certificate: The original Certificate of Incorporation of the Corporation was filed with the office of the Secretary of State, of the State of XXX, on the XXX day of XXX, XXX.
THIRD: Purpose: The purpose for which this Corporation is organized is to transact any lawful business or businesses for which corporations may be incorporated pursuant to the XXX Business Corporation Act.
FOURTH: Capital: The aggregate number of shares which this Corporation shall have the authority to issue is XXX (XXX) shares, with par value of XXX (XXX) per share, which shares shall be designated common stock. No share shall be issued until it has been paid for, and it shall thereafter be nonassessable.
FIFTH: Preemptive Rights: A shareholder of the Corporation shall not be entitled to a preemptive or preferential right to purchase, subscribe for, or otherwise acquire any unissued or treasury shares of stock of the Corporation, or any options or warrants to purchase, subscribe for, or otherwise acquire any such unissued or treasury shares, or any shares, bonds, notes, debentures, or other securities convertible into or carrying options or warrants to purchase, subscribe or otherwise acquire any such unissued or treasury shares.
SIXTH: Cumulative Voting: The shareholders shall not be entitled to cumulative voting.
SEVENTH: Registered Office and Agent: The address of the initial registered office and agent of the Corporation shall be XXX, and the name of the registered agent at such address is XXX. Either the registered office or the registered agent may be changed in the manner provided by law.
EIGHTH: Board of Directors: The board of directors of the Corporation shall consist of at least XXX (XXX) but not more than XXX (XXX) directors as determined by the bylaws of the Corporation, non of whom shall be required to be shareholders of the Corporation.
NINTH: These Restated Articles of Incorporation were authorized by the Board of Directors of the Corporation and by written consent of the sole shareholder of the Corporation.
IN WITNESS WHEREOF, we have made and signed these Restated Articles of Incorporation on the XXX day of XXX, XXX and we affirm the statements contained therein as true under penalties of perjury.
Translation - Spanish ESTATUTOS SOCIALES DE XXX EN SU VERSIÓN REFORMULADA
En virtud del artículo XXX de la Ley de Sociedades Comerciales de XXX
Los abajo firmantes, XXX y XXX, en su calidad de XXX y de XXX respectivamente de XXX (denominada en adelante en algunas ocasiones como «Sosiedad») han expresado su intención de modificar y reformular, en su totalidad, los estatutos sociales de XXX, estando debidamente autorizados para comprobar y entregar por duplicado al Secretario del Estado de XXX, los antedichos estatutos en su versión reformulada, que han sido aprobados de conformidad con la normativa legal vigente. Dicho lo cual, los abajo firmantes modifican y reformulan, en su totalidad, la versión inicial de los estatutos sociales y, por la presente, certifican lo siguiente:
PRIMERO: Denominación social: La denominación social es XXX.
SEGUNDO: Escritura original: La escritura de constitución original de la Sociedad se inscribió el XXX de XXX de XXX en la oficina del Secretario de Estado de XXX.
TERCERO: Objeto: El objeto social es la realización de cualquier actividad empresarial legalmente permitida o por la que se puedan constituir sociedades en virtud de la Ley de Sociedades Comerciales de XXX.
CUARTO: Capital: El número total de acciones que la Sociedad estará autorizada a emitir asciende a XXX (XXX) acciones con valor nominal de XXX (XXX) por acción; las acciones serán de carácter ordinario. No se emitirá ninguna acción antes de ser pagada, por lo que las acciones no serán gravables.
QUINTO: Derecho preferente: Ningún accionista de la Sociedad tendrá derecho preferente ni prioritario a comprar, suscribir o adquirir de cualquier otra forma acciones no emitidas o propias de la Sociedad; ni la posibilidad o garantía de compra, suscripción o adquisición de ninguna de las antedichas acciones no emitidas o propias; ni ningunas acciones, bonos, pagarés, obligaciones, u otros títulos de valor convertibles en cualesquiera de dichas acciones no emitidas o propias de la Sociedad, o que cuenten con la posibilidad o garantía de adquisición de cualesquiera de dichas acciones no emitidas o propias de la Sociedad.
SEXTO: Voto acumulativo: Los accionistas no tendrán derecho a voto acumulativo.
SÉPTIMO: Sede social y representante: La sede social y la del representante de la Sociedad estarán situadas en XXX. El representante inscrito en dicha dirección será XXX. Tanto la sede social como la del representante podrían ser objeto de modificación ateniéndose a lo dispuesto en la normativa legal.
OCTAVO: Consejo de administración: El consejo de administración de la Sociedad estará formado por un mínimo de tres XXX directores y un máximo de XXX, en cumplimiento con lo previsto en los estatutos sociales. Ninguno de los miembros del consejo de administración tendrá la obligación de ser accionista de la Sociedad.
NOVENO: Los estatutos sociales en su versión reformulada han sido aprobados por el consejo de administración de la Sociedad mediante consentimiento por escrito del accionista único de la misma.
EN FE DE LO CUAL, hemos realizado y firmado los presentes estatutos sociales en su versión reformulada el XXX de XXX de XXX y certificamos, so pena de perjurio, que las disposiciones que figuran en la misma son ciertas.
English to Spanish: Unaudited Financial Statements General field: Bus/Financial
Source text - English For the year ended 31 March 2014 the company was entitled to exemption from audit under section 477 of the Companies Act 2006 relating to small companies.
1. ACCOUNTING POLICIES
Basis of accounting
The financial statements have been prepared under the historical cost convention, and in accordance with the Financial Reporting Standard for Smaller Entities (effective April 2008).
Turnover
The turnover shown in the profit and loss account represents amounts invoiced during the year, exclusive of Value Added Tax.
Fixed assets
All fixed assets are initially recorded at cost.
Depreciation
Depreciation is calculated so as to write off the cost of an asset, less its estimated residual value, over the useful economic life of that asset.
Financial instruments
Financial liabilities and equity instruments are classified according to the substance of the contractual arrangements entered into. An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of the entity after deducting all of its financial liabilities.
Where the contractual obligations of financial instruments (including share capital) are equivalent to a similar debt instrument, those financial instruments are classed as financial liabilities. Financial liabilities are presented as such in the balance sheet. Finance costs and gains or losses relating to financial liabilities are included in the profit and loss account. Finance costs are calculated so as to produce a constant rate of return on the outstanding liability.
Where the contractual terms of share capital do not have any terms meeting the definition of a financial liability then this is classed as an equity instrument. Dividends and distributions relating to equity instruments are debited direct to equity.
Translation - Spanish Para el ejercicio anual que finalizó el 31 de marzo de 2014, la empresa se ha beneficiado de la no obligatoriedad de la auditoría de cuentas, en virtud del artículo 477 de la Ley británica de Saciedades de 2006 sobre pequeñas empresas.
1. POLÍTICAS DE CONTABILIDAD
Reglas básicas de contabilidad
Los estados financieros se han elaborado utilizando el método de costes históricos, y de conformidad con las Normas de Información Financiera para Entidades Pequeñas (en vigor desde abril de 2008).
Facturación
La facturación que figura en la cuenta de pérdidas y ganancias, corresponde a importes facturados durante el ejercicio anual sin los Impuestos sobre el Valor Añadido.
Activos fijos
En principio, todos los activos fijos se muestran a precio de coste.
Amortizaciones
Amortizaciones se calculan, depreciando el valor de un activo durante su vida útil, menos el valor residual estimado.
Instrumentos financieros
Los pasivos financieros e instrumentos de patrimonio se clasifican según la naturaleza de compromisos contractuales vigentes. Un instrumento de patrimonio es cualquier negocio jurídico que refleja una participación residual en los activos de la entidad, una vez deducidos todos los pasivos financieros.
Cuando las responsabilidades contractuales relativas a instrumentos financieros (incluidos recursos propios) son equivalentes a un instrumento de deuda similar, los referidos instrumentos financieros se clasifican como pasivos financieros. Los pasivos financieros figuran como tales en el balance de situación. Los gastos financieros, o las pérdidas y ganancias derivadas de los pasivos financieros, se incluyen en la cuenta de pérdidas y ganancias. Los gastos financieros se calculan de tal forma que generen una tasa de rendimiento constante sobre la deuda pendiente.
Cuando las condiciones contractuales relativas a recursos propios no puedan definirse como pasivos financieros, serán clasificados como un instrumento de patrimonio. Los dividendos y distribuciones de utilidades relativos a instrumentos de patrimonio se abonan con cargo a fondos propios directamente.
English to Spanish: Trademarks General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English Under Spanish legislation that implemented Article 3(1)(c) of the Trade Marks Directive 89/104/EEC, a trade mark that referred to a particular species of fish was not required to be declared invalid since a global analysis for the grounds for invalidity indicated that the mark was capable of distinguishing the services of the proprietor of the mark from those of other undertakings.
Pursuant to Spanish legislation that implemented Article 5(1)(b) of the Trade Mark Directive, a mark was not likely to create a likelihood of confusion with another sign if the earlier mark was not well-known and dominant features of the marks differed phonetically, graphically and conceptually.
The three appellants XXX, and two others (together, XXX), were the proprietors of the registered mark ‘XXX that designated services relating to bars and restaurants in class 43. XXX also operated a bar in downtown XXX named ‘XXX’.
Translation - Spanish De conformidad con la legislación española que transpuso el artículo 3, apartado 1, letra c) de la Directiva de Marcas 89/104/CEE, una marca comercial que aludía a cierta especie de pescado, no se declaró nula por desprenderse de un análisis de conjunto de los motives de nulidad que la marca tenía la aptitud para distinguir los servicios del titular de la marca de los de los demás titulares.
Según la legislación española que transpuso el artículo 5, apartado 1, letra b) de la Directiva de Marcas, no se aprecia la concurrencia de un riesgo de confusión de una marca comercial con otra, cuando la marca anterior no goza de especial notoriedad y cuando los elementos dominantes de las marcas son distintos fonética, gráfica y conceptualmente.
Los tres demandantes, XXX y otros dos (en adelante, XXX), eran titulares de la marca XXX, concedida para servicios de la clase 43; servicios de un bar. XXX había abierto también, en el término municipal de XXX, un bar con el nombre de XXX.
I am a qualified Spanish lawyer with Master of Laws degree from the University of Leicester’s School of Law, United Kingdom. After obtaining my law degree in Spain (Licenciatura en Derecho), I studied Institutional Translation at the University of Alicante, Spain. As of 2010, I have been providing translation services to my customers. My native language is Continental Spanish, but due to my long and steady collaboration with US-based LSPs, I also translate into US Spanish.
Below you will find a list that includes some of the text I have worked with (non-confidential samples are available at request):
LEGAL & FINANCIAL
§ [EN>ES] 93,406 words [plan benefit book of a leading US manufacturer company]
§ [EN>ES] 54,601 words [claimant’s memorial involving a state and a private company]
§ [EN>ES] 42,205 words [claimants' post hearing brief involving a state and two individuals]
§ [EN>ES] 33,672 words [credit agreement involving a leading financial services company]
§ [EN>ES] 17,946 words [transcript of a court hearing, civil matter]
§ [EN>ES] 15,772 words [terms of service of a large payment services company]
§ [EN>ES] 14,325 words [certificates of incorporation, formation, amendment, conversion and merger]
§ [EN>ES] 10,592 words [company guide on antitrust law]
§ [EN>ES] 9,520 words [witness statement in court proceedings]
§ [EN>ES] 8,023 words [stipulation of settlement in divorce proceedings]
§ [EN>ES] 6,825 words [articles of incorporation, consolidation, merger]
§ [EN>ES] 6,755 words [european commission's implementing decision]
§ [EN>ES] 5,335 words [report from the european commission]
§ [EN>ES] 4,858 words [complaint]
§ [EN>ES] 4,732 words [company guide on prevention of corruption]
§ [EN>ES] 4,667 words [appellate court decision]
§ [EN>ES] 4,589 words [response to a motion to stay proceedings]
§ [EN>ES] 3,269 words [consultancy agreement]
§ [EN>ES] 2,950 words [stock consignment agreement]
§ [EN>ES] 2,738 words [terms and conditions]
§ [EN>ES] 2,731 words [lower court opinion]
§ [EN>ES] 2,637 words [court order in involving two private entities]
§ [EN>ES] 2,454 words [memorandum on audit and compliance plan for highest risk sales agents]
§ [EN>ES] 2,260 words [keywords related to EU’s energy policy]
§ [EN>ES] 2,242 words [company business code]
§ [EN>ES] 2,083 words [privacy policy]
§ [EN>ES] 2,049 words [particulars of claim]
§ [EN>ES] 1,796 words [notice of privacy practices]
§ [EN>ES] 1,569 words [spin-off requirement under share purchase agreement]
§ [EN>ES] 1,536 words [guidelines for relations with competitors]
§ [EN>ES] 1,414 words [claw-back and hedging agreement]
§ [EN>ES] 1,030 words [guidelines for participation in trade associations]
§ [EN>ES] 970 words [N9A form]
§ [EN>ES] 843 words [guidelines for pricing communications]
§ [EN>ES] 633 words [recurring payment authorization form]
§ [EN>ES] 547 words [apostille, power of attorney]
BUSINESS & MARKETING
§ [EN>ES] 23,555 words [employee handbook]
§ [EN>ES] 12,749 words [report on a sports federation event]
§ [RU>ES] 4,254 words [interview with a CEO of a large oil company]
§ [EN>ES] 3,138 words [administrative evaluation]
§ [EN>ES] 2,925 words [notice regarding school records]
§ [EN>ES] 2,749 words [marketing material of a payment service company]
§ [EN>ES] 2,661 words [company newsletter]
§ [EN>ES] 2,546 words [school registration guidelines]
§ [EN>ES] 2,389 words [communications protocol]
§ [EN>ES] 2,243 words [patient discharge care plan]
§ [EN>ES] 2,222 words [memorandum of understanding]
§ [EN>ES] 2,056 words [presentation of a university program]
§ [EN>ES] 1,657 words [parts master, automotive accessories]
§ [EN>ES] 1,512 words [company internal communication]
§ [EN>ES] 1,501 words [marketing material]
§ [RU>ES] 1,409 words [information relating to activities of an oil company in a country]
§ [EN>ES] 1,139 words [marketing brochure of a company]
§ [EN>ES] 1,033 words [instructions for employees]
§ [RU>ES] 1,017 words [text for Wikipedia about a large oil company]
§ [EN>ES] 735 words [meeting minutes]
§ [RU>ES] 988 words [report organizational changes in an oil company]
§ [RU>ES] 856 words [internal presentation of a large oil company]
§ [EN>ES] 515 words [company evaluation procedure]
§ [RU>ES] 418 words [press release of a large oil company relating to investment plans]
§ [EN>ES] 403 words [company internal communication]
§ [EN>ES] 420 words [survey]
§ [EN>ES] 353 words [promotional material, healthcare services]
§ [EN>ES] 351 words [business offer, financial conditions]
§ [RU>ES] 337 words [newsletter about results of a sports competition of an oil company]
§ [EN>ES] 267 words [information for customers of a medical company]
§ [RU>ES] 93 words [company mission statement]
§ [EN>ES] 58 words [business correspondence]
Thank you for visiting my profile.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: legal, law, spanish, spain, automotive, translation, russian, contracts, spare parts, website. See more.legal, law, spanish, spain, automotive, translation, russian, contracts, spare parts, website, trademarks, business, automotive, agreements, stipulations of settlement, divorce, separation, proceedings, court, judgment, decree, legislation, native, alimony, custody, action, jurisdiction, justice, jurisprudence, case law, directive, regulation, decision, opinion, article, section, parenting time, contracts and agreements, divorce and separation judgments, stipulations of settlement in divorce proceedings, annual financial reports, articles of incorporation, auditor statements, real property deeds, decisions of the Directorate General Competition, minutes of meetings, company guides on antitrust law, company guides on corruption, company business codes, business correspondence, press releases, international news, speeches, interviews, national and European Union legislation, contratos y acuerdos, sentencias de separación y divorcio, otorgamientos de convenios reguladores en procedimientos de divorcio, informes financieros anuales, escrituras de constitución, escrituras públicas de bienes inmuebles, decisiones de la dirección general de la competencia, actas de reuniones, guías de empresa en materia del derecho de la competencia, guías de empresa en materia de corrupción, correspondencia empresarial, notas de prensa, noticias internacionales, discursos, entrevistas, legislación nacional y de la unión europea, effective date, fecha de entrada en vigor, principal office, sede principal, successors and assigns, sucesores a título universal y particular, product schedule, anexo de producto, for the purposes of this agreement, a efectos del presente contrato, trade secret, secreto comercial, literary property right, derecho de la propiedad literaria, copyright, derecho de autor, trademark, marca, trade name, nombre comercial, goodwill, fondo de comercio, terms and conditions, cláusulas y condiciones, including but not limited to, incluidos, a mero título enunciativo, arbitration, arbitraje, arbitrator, árbitro, supreme court, tribunal supremo, court division, sala del tribunal, that hears appeals against administrative decisions, de lo contencioso-administrativo, bringing of an appeal, interposición de un recurso, appeal to the spanish supreme court, recurso de casación, spanish national administrative court, sala de contencioso-administrativo de la audiencia nacional, ordinary proceedings, procedimiento ordinario, unique identifying number, número de identificación único, solicitor, procurador, as provided in the power of attorney, según se acredita mediante escritura de poder, a matched and certified copy of which is attached hereto for inclusion into the records of the case, que se acompaña para su unión a los autos por copia concordada y certificada, remittance of its originals, devolución de sus originales, I come and say, comparezco y digo, case management order, diligencia de ordenación, in due time and proper form, en tiempo y forma, on behalf and in representation, en nombre y representación, dismisse the appeal, desestimar el recurso, order of the central economic administrative court, el fallo del tribunal económico-administrativo central, hereinafter, en adelante, settlement agreement, acuerdo de liquidación, income tax for non-residents, impuesto sobre la Renta de no residentes, summoned my client to appear, emplazó a mi mandante de comparecencia, for ease of reference, para mayor facilidad, within the periods established by law, dentro del plazo de emplazamiento, background records, antecedentes, grounds for appeal to the supreme court, motivos de casación, finally, de manera definitiva, proceedings, diligencias, final, definitivo, costs shall be borne by, las costas serán soportadas por, losing party, parte perdidosa, assignment of rights, cesión de derechos, shall not be assigned, no será susceptible de cesión, by operation of law, de pleno derecho, non-assigning party, la parte cedida, assignor, cedente, assignee, cesionario, except that the party shall be entitled to, se establece, sin embargo que la parte tendrá derecho a, shall be binding upon and inure to the benefit of the parties, será vinculante para las partes y redundará en beneficio de ellas, default grade, calificación interna del riesgo crediticio, while the judgment is operative, mientras esté vigente la sentencia, enforce such rights, hacer vales tales derechos, lawful process, procedimiento legítimo, receiving party, parte receptora, breach of the obligations, incumplir las obligaciones, pricing, precios, collision estimating database, sistema de estimación de daños, restricted, restringido, proprietary and confidential information, información privativa y confidencial, the undersigned has executed this certificate, el abajo firmante ha otorgado el presente certificado, in witness whereof, en testimonio de lo cual, purchase of the stock, adquisición de las acciones, including those related to, incluidos aquellos que guarden relación con, related to the business of, relativo a la actividad de, is authorised to execute all documents, está autorizado para otorgar cualquier documento, general counsel, director de asesoría jurídica, executive vice president, subdirector general, director, consejero, corporation, empresa, assistant secretary, secretario adjunto, the undersigned, el abajo firmante, secretary's certificate, certificado de la secretaría, certificate number, número del certificado, verify this certificate at, verifique este certificado en, the great seal of the state of, el gran sello del estado de, notary public, fedatario público, the annual reports have been filed to date, los informes anuales han sido depositados hasta la fecha, the taxes have been paid to date, los impuestos han sido satisfechos hasta la fecha, was incorporated on, fue constutuida el, and I do hereby further certify that, por el presente certifico asimismo que, so far as the records of this office show, según la información que figura en poder de esta oficina, has a legal corporate existence, reviste personalidad jurídica, under the laws of, al amparo de las leyes de, is duly incorporated and is in good standing, se encuentra debidamente constituida y registrada, I do hereby certify, certifico por el presente que, department of state, departamento del estado, secretary of state, secretario del estado, bears the seal/stamp of, lleva el sello/timbre de, acting in the capacity of, en su capacidad de, spin-off, segregación, apostille, apostilla; strictly private & confidential; estrictamente confidencial y privado; prudential regulatory authority; autoridad reguladora prudencial; clawback provision; cláusula de recuperación; remuneration code; código de remuneración; material risk takers; tomadores de riesgo material; personal hedging strategies; estrategias personales de cobertura; variable pay; remuneración variable; addendum; apéndice; reward and performance director; director de remuneración y rendimiento; misbehaviour; mala conducta; in the reasonable opinion of; a criterio razonable de; material failure; incumplimiento sustancial; standards of fitness and propriety; estándares de idoneidad y corrección; for the avoidance of doubt; para evitar dudas; significant losses; pérdidas significativas; from time to time; periódicamente; to the extent deemed reasonably necessary; en la medida en que se considere razonablemente necesario; to the full extent permitted under local law; en la medida en que lo permita la legislación local; to undermine the risk alignment effects of their remuneration arrangements; que menoscaben los efectos de la alineación con el riesgo incluidos en sus sistemas de remuneración; disciplinary offence; falta disciplinaria; warehouse run number; número de albarán; formerly known as; conocido anteriormente como; financial statements; estados financieros; balance sheet; balance de situación; statutory financial statements; estados financieros obligatorios; company registration number; código de identificación fiscal; unaudited financial statement; estado financiero no auditado; chartered certified accountants; expertos en contabilidad colegiados certificados; board of directors; consejo de administración; registered office; sede social; directors' report; informe del consejo de administración; signed on behalf of; firmado en nombre y representación de; related party transactions;operaciones vinculadas; home health aide duty sheet; Hoja de atención sanitaria a domicilio; Q2; cada dos horas; turning and positioning; volteo y posicionamiento; cash-flow; flujo de caja; know-how; experiencia o conocimiento; rating; medición; merchant bank; banco de negocios; ranking; escala; money market; mercado monetario; fixing; tipo de cambio base; leasing; arrendamiento financiero; software; programas informáticos; holding; compañía tenedora; foreign exchange; mercado de divisas; high court of justice; tribunal superior de justicia de Inglaterra y Gales; queen's bench division; sala de lo civil del tribunal superior de justicia de Inglaterra y Gales; commercial court; tribunal de asuntos comerciales del tribunal superior de justicia de Inglaterra y Gales; claimant; parte demandante; defendant; parte demandada; particulars of claim; escrito de pretensiones; financial conduct authority; autoridad británica de conducta financiera; investment bank; banco de inversiones; minority shareholders; accionistas minoritarios; draft teaser presentation; borrador de la presentación preliminar; tier 1; de primer nivel; emphasis added; lo subrayado es mío/nuestro; financial adviser; asesor financiero; potential acquisition; posible adquisición; formally retained; contrató oficialmente; material portion of the shares; una parte sustancial de las acciones; material terms; condiciones principales; fair market value; valor nominal de mercado; procure funds; obtener fondos; General Assembly; La Asamblea General; Security Council; El Consejo de Seguridad; Economic and Social Council; El Consejo Económico y Social; Trusteeship Council; El Consejo de Administración Fiduciaria; International Court of Justice; La Corte Internacional de Justicia; Secretariat; La Secretaría General; Economic Commission for Africa (ECA); Comisión Económica para África (CEPA); Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP); Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP); Economic Commission for Europe (ECE); Comisión Económica para Europa (CEPE); Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC); Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL); Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA); Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO); Food and Agricultural Organization; La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación; International Fund for Agricultural Development (IFAD); El Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA); World Food Programme (WFP); Programa Mundial de Alimentos (PMA); International Monetary Fund (IMF); El Fondo Monetario Internacional (FMI); World Bank (WB); El Banco Mundial (BM); International Civil Aviation Organization (ICAO); La Organización de Aviación Civil Internacional (OACI); International Atomic Energy Agency (IAEA); El Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA); International Labour Organization (ILO); La Organización Internacional del Trabajo (OIT); International Maritime Organization (IMO); La Organización Marítima Internacional (OMI); World Meteorological Organization (WMO); La Organización Meteorológica Mundial (OMM); World Intellectual Property Organization (WIPO); La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI); World Health Organization (WHO); La Organización Mundial de la Salud (OMS); World Tourism Organization (UNWTO); La Organización Mundial del Turismo (OMT); United Nations Industrial Development Organization (UNIDO); La Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI); International Telecommunication Union (ITU); La Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT); United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO); Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO); Universal Postal Union (UPU); Unión Postal Universal (UPU); Harmonized System (HS); Sistema Armonizado (SA); Common Customs Tariff (CCT); Arancel Aduanero Común (AAC); common foreign tariff; arancel exterior común; antisubsidy policy; La política antisubvenciones; protection policy; La política de salvaguarda; surveillance and protection policy; La política de vigilancia y control; policy of preferential agreements; La política de acuerdos preferenciales; dumping; fijación depredadora de los precios; Ex Works (EXW); En fábrica; Free Alongside Ship (FAS); Franco al Costado del Buque; Free on Board (FOB); Franco a Bordo; Free Carrier (FCA); Franco Transportista; Cost and Freight (CFR); Coste y Flete; Cost, Insurance and Freight (CIF); Coste, Seguro y Flete; Carriage Paid To (CPT); Transporte Pagado Hasta; Carriage Insurance Paid (CIP); Transporte y Seguro Pagados Hasta; Delivered At Frontier (DAF); Entregada En Frontera; Delivered Ex Ship (DES); Entregada Sobre Buque; Delivered Ex Quay (DEQ); Entregada Sobre Muelle; Delivered Duty Unpaid (DDU); Entregada Con Derechos Pendientes De Pago; Delivered Duty Paid (DDP); Entregada Con Derechos Pagados; customs territory; El territorio aduanero; customs-free area; zona franca; free warehouse; depósito franco; customs duties; derechos arancelarios; customs area; recinto aduanero; customs authorities; autoridades aduaneras; customs regime; régimen aduanero; definitive regime; régimen definitivo; shipment; embarque; suspensive regime; régimen suspensivo; temporary exportation; exportación temporal; international trade; comercio internacional; domestic business; comercio interior; crossborder transactions; transacciones transfronterizas; means of payment; medios de pago; terms of payment; condiciones de pago; cash in advance; anticipo en efectivo; documentary letter of credit; carta de crédito documentario; title document; título documentario; documentary collection; remesa documentaria; cash on delivery; pago contra entrega; bill of lading; conocimiento de embarque; open acount; cuenta abierta; país exportador; country of export; país importador; country of import; exporter; exportador; impotrter; importador;freight forwarder; agente de transporte; customs broker; corredor de aduanas; freight carrier; empresa de transporte; shipping line; línea marítima; airline; línea aérea; railroad; ferrocarril; barge line carrier; línea de transporte fluvial; courier; mensajería; government regulatory agency; organismo estatal con postestad normativa; international banks; bancos internacionales; insurance company; compañia de seguros; attorney; abogado; inspection service; servicio de inspección; Chamber of Commerce; Cámara de Comercio; consular office; oficina consular; hereafter; en lo sucesivo; hereinbefore; más arriba; herein; en el presente; hereinabove; anteriormente; hereinbelow; a continuación; hereof; del presente; hereon; relativo al presente; hereto; al presente; heretofore; hasta ahora; hereunder; más abajo; hereupon; por consiguiente; herewith; que se acompaña; thereabout; aproximadamente; thereafter; posteriormente; thereat; por tal motivo; whereas; considerando; in witness thereof ; en vista de lo cual; having regard to; habida cuenta de/visto; null and void; nulo de pleno derecho; false and untrue; falso y sin que quede la menor duda; each and every; todos y cada uno; due and outstanding; debido y por pagar; franchisee or licensee; franquiciado o licenciado; true and correct; cierta y correcta; discharge honourably its obligations; desempeñar sus obligaciones; information; denuncia ante el tribunal; provide; disponer; book; libro contable; offence of absconding; delito de fuga o evasión; impugn; impugnar; pilotage; derechos de practicaje; salvage; premio por salvamento; towage; derechos de remolque; demurrage; penalización por demora; damages; indemnización por daños y perjuicios; lien; embargo preventivo; shipper; embarcador; consignee; consignatario;pro forma invoice; prefactura; to the best of my knowledge and belief; según mi leal saber y entender; district customs authority; autoridad Aduanera de la jurisdicción; ocean freight; flete marítimo; SAD; DUA; single administrative document; documento único administrativo; trucking bill; carta de porte por carretera; railway bill; carta de porte por ferrocarril; charter party; póliza de fletamento; booking note; nota de carga; ship's receipt; recibo de a bordo; received for Loading B/L; recibido para embarque; through B/L; directo; straight; nominativo; modal or combined transport document; conocimiento de transporte combinado o multimodal; mail receipt; carga por correos vía aérea, marítima o terrestre; insurance policy; póliza de seguro; certificate of insurance; certificado de seguro; certificate of origin; certificado de origen; ATA carnet; cuaderno ATA; health certificate; documentos sanitarios; fumigation certificate; certificado de fumigación; phitosanitary document; certificado fitosanitario; consular invoice; factura consular; weight list; lista de pesos; packing list; lista de contenido; traveller's cheque; cheques de viaje; personal cheque; cheque personal; bank cheque; cheque bancario; payment order; orden de pago; remittance or draft; remesa o efecto; bill of exchange; letra de cambio; promissory note; pagaré; documentary remittance; remesa documentaria; documentary credit; crédito documentario; letter of credit; carta de crédito; revocable; revocable; irrevocable; irrevocable; back to back; respaldado; guarantee/guaranty; aval bancario; financial security/guarantee/guaranty; garantía financiera; renting; arrendamiento empresarial; economic operator registration identifier (EORI); número de registro e identificación de operadores económicos (EORI); claim; reclamación. See less.
This profile has received 72 visits in the last month, from a total of 61 visitors