This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: Dienstleistungsvertragsabschnitt General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German [...] IX. Haftung
1. Der Auftragnehmer haftet im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen, sofern der Empfänger Schadensersatzansprüche geltend macht, die auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit des Auftragnehmer, seiner Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen.
Beruht die Verursachung des Schadens auf leichter Fahrlässigkeit, so haftet der Auftragnehmer nur, soweit wesentliche Vertragspflichten verletzt sind. In diesem Fall haftet der Auftragnehmer maximal bis zu einer Höhe von € 125.000,00.
2. Die vorstehende Haftungsbeschränkung gilt nicht, soweit Ansprüche wegen Personenschäden, das heißt Verletzung des Lebens oder der körperlichen Unversehrtheit oder aus Produkthaftung geltend gemacht werden. [...]
Translation - Spanish [...] IX. Responsabilidad
1. El contratista responderá ante los beneficiarios que ejerzan su derecho a indemnización, en el marco de la legalidad vigente, por los daños y perjuicios ocasionados de forma intencionada o por negligencia temeraria por parte del contratista, sus representantes o terceras partes que colaboren en el cumplimiento del contrato.
Si la causa del daño o perjuicio es una negligencia leve, el contratista solo responderá en la medida en que se incumplan las obligaciones fundamentales del contrato y por un importe máximo de 125.000,00 EUR.
2. Se excluyen de la limitación descrita en el apartado anterior las reclamaciones por daños personales, es decir, los atentados contra la vida o la integridad física y la responsabilidad por productos defectuosos. [...]
English to Spanish: Article on bioeconomy (excerpt) General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - English [...] By 2015, approximately half of global production of the major food, feed and industrial feedstock crops could come from plant varieties developed using one or more types of biotechnology. These biotechnologies include not only genetic modification (GM) but also intragenics, gene shuffling and marker assisted selection. These non-GM techniques are becoming particularly important in regions where cultivation of GM varieties is prohibited.
Figure 1 graphically illustrates the change in GM shares over time. Data are not available for output in tonnes or USD (which would require yield data), but hectares planted provides an estimate of production and of the potential environmental benefits from reduced tillage or pesticide use. The data from 2009 to 2015 are based on extrapolating past growth rates in the number of hectares planted to GM and the expected growth in the total number of hectares planted to each crop, based on past trends between 1995 and 2007. The forecasts assume there are no major changes in policy or regulation related to GM crops that would affect uptake.
The number of hectares planted to GM is forecast to increase for all four crops to 2015 while the GM share is forecast to continue to increase for three crops. [...]
Translation - Spanish [...] En 2015, aproximadamente la mitad de los cultivos mundiales de materia prima industrial y alimentos para el consumo animal y humano podrían provenir de variedades vegetales desarrolladas por medio de una o varias biotecnologías. Estas técnicas no incluyen únicamente la modificación genética, sino también los procesos intragénicos, la transposición genética y la selección asistida por marcadores. Al no pertenecer al campo de la modificación genética, son especialmente relevantes para las regiones que tienen prohibido el cultivo de variedades de ese tipo.
El gráfico 1 ilustra el cambio en los porcentajes de cultivos genéticamente modificados (GM) a lo largo de los años. Aunque no se pueden mostrar los resultados en toneladas o USD (pues se necesitarían datos de rendimiento), la cantidad de hectáreas plantadas proporciona una estimación de la producción y de las potenciales ventajas medioambientales derivadas de la labranza de conservación y del menor uso de pesticidas. Los datos de 2009 a 2015 se basan en la extrapolación de las antiguas tasas de crecimiento de los cultivos GM, así como en el crecimiento previsto del total de hectáreas de cada cultivo, según las tendencias de 1995 a 2007. Los pronósticos asumen que no habrá cambios sustanciales en las políticas o regulaciones que puedan afectar la implantación de los cultivos GM.
Se prevé que el total de hectáreas de cultivos GM seguirá aumentando en los cuatro casos hasta el 2015, a la vez que se estima que la proporción de cultivos GM respecto a otras variedades crecerá en tres de los casos. [...]
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Barcelona/University Pompeu Fabra
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2015. Became a member: Nov 2018.
Credentials
English to Spanish (University of Barcelona, verified) German (GOETHE INSTITUT , verified) German to Spanish (Pompeu Fabra University, Leipzig University, verified)
Memberships
N/A
Software
Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, XTM
Licenciada en traducción e interpretación con más de quince años de experiencia en ámbitos como turismo, marketing, investigación de mercado, comercio electrónico, Internet y educación.
Calidad, seriedad, confidencialidad y puntualidad.
A professional, university-degree holding translator and reviewer with over fifteen years' experience in the fields of Tourism, Marketing, Market Research, E-commerce, Internet and Education.
High-quality standards, consistent service, prompt delivery and confidentiality.
Über fünfzehn Jahre Übersetzungs- und Überprüfungserfahrung in den Fachbereichen Tourismus, Gastgewerbe, Marketing, Marktforschung, E-commerce, Internet und Ausbildung.
Höchste Qualität, Zuverlässigkeit, Vertraulichkeit und pünktliche Lieferung.