This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Portable Generator Operator's Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English WARNING!
Certain components in this product and related accessories contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.
Wash hands after handling.
Equipment Description
Read this manual carefully and become familiar with your outdoor generator.
Know its applications, its limitations, and any hazards involved.
Save these instructions for future reference.
The outdoor generator is an engine-driven, revolving field, alternating current (AC) generator equipped with a voltage regulator.
The generator is designed to supply electrical power for operating compatible electrical lighting, appliances, tools and motor loads.
The voltage regulator within the generator is designed to automatically maintain output voltage level.
The portable generator produces power that can be used for outdoor items using the extension cords provided or for first time temporary home power restoration.
Before your next home power outage, install a listed transfer switch.
A transfer switch is a separate device installed by a licensed electrician that allows the portable generator to be cord connected, using the locking receptacle, directly into your home’s electrical system.
Extension cords connected to the portable generator’s control panel are not intended to be a long term solution when connected to items inside your home.
Every effort has been made to ensure that the information in this manual is both accurate and current.
However, the manufacturer reserves the right to change, alter or otherwise improve the generator and this documentation at any time without prior notice.
NOTICE If you have questions about intended use, contact an authorized service dealer.
This equipment is designed to be used with Briggs & Stratton Power Products authorized parts only.
Translation - Spanish ¡ADVERTENCIA!
Algunos componentes de este producto y sus accesorios correspondientes contienen sustancias químicas que según el estado de California pueden causar cáncer, defectos de nacimiento u otros daños reproductivos.
Lávese las manos después de manipular estos elementos.
Descripción del equipo
Lea este manual cuidadosamente y familiarícese con el generador.
Conozca sus aplicaciones, sus limitaciones, y cualquier riesgo implicado.
Guarde estas instrucciones para futuras consultas.
El generador para exteriores es un generador de corriente alterna (CA), accionado por motor, de campo giratorio equipado con un regulador de voltaje.
Este generador está diseñado para suministrar energía eléctrica para iluminación, aparatos, herramientas y motores compatibles.
El regulador de voltaje dentro del generador está diseñado para mantener el nivel de voltaje de salida automáticamente.
El generador portátil produce energía que puede usarse para aparatos que empleen los cables prolongadores incluidos o para restaurar la energía del hogar temporal por primera vez.
Antes del próximo corte de energía de su hogar, instale uno de los interruptores de transferencia que aparezca en la lista.
Un interruptor de transferencia es un dispositivo independiente que un electricista con licencia instala y que permite al generador portátil estar conectado por cables, mediante una toma de bloqueo, directamente al sistema eléctrico de su hogar.
Los cables prolongadores conectados al panel de control del generador portátil no tienen no están diseñados para ser una solución a largo plazo cuando estén conectados a aparatos dentro de casa.
Se ha realizado el máximo esfuerzo para reunir en este manual la información más precisa y actualizada.
No obstante, el fabricante se reserva el derecho de modificar, alterar o mejorar de cualquier otra forma el generador y este documento en cualquier momento y sin previo aviso.
AVISO: Si tiene alguna pregunta acerca del uso esperado, póngase en contacto con el distribuidor autorizado.
Este equipo se ha diseñado para usarse con partes autorizadas de Briggs&Stratton Power Products únicamente.
English to Spanish: Ride-on Mower Operator's Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Moving Parts
This equipment has many moving parts that can injure you or someone else.
However, if you are seated in the seat properly and follow all the rules in this book, the unit is safe to operate.
The mower deck has spinning mower blades that can amputate hands and feet.
Do not allow anyone near the equipment while it is running!
To help you, the operator, use this equipment safely, it is equipped with an operator-present safety system.
Do NOT attempt to alter or bypass the system.
See your dealer immediately if the system does not pass all the safety interlock system tests found in this manual.
Thrown Objects
This unit has spinning mower blades.
These blades can pick up and throw debris that could seriously injure a bystander.
Be sure to clean up the area to be mowed BEFORE you start mowing.
Do not operate this unit without the entire grass catcher or discharge guard (deflector) in place.
Do not allow anyone in the mowing area while the unit is running!
If someone does enter the area, shut the unit off immediately until they leave.
Fuel and Maintenance
Gasoline is extremely flammable.
Its vapors are also extremely flammable and can travel to distant ignition sources.
Gasoline must only be used as a fuel, not as a solvent or cleaner.
Fuel should never be stored any place where its vapors can build up or travel to an ignition source like a pilot light.
Translation - Spanish Piezas móviles
Este equipo tiene muchas piezas móviles que pueden herirlo a usted o a los demás.
Sin embargo, si está sentado correctamente y sigue todas las reglas de este manual, es seguro operar la unidad.
La cubierta del cortacésped tiene cuchillas giratorias que pueden amputar manos y pies.
¡No permita que nadie se acerque al equipo cuando esté funcionando!
Para ayudarlo a usted, el operador, a usar este equipo de manera segura, este cuenta con un sistema de seguridad que funciona con el operador presente.
NO intente alterar ni forzar el sistema.
Consulte inmediatamente a su proveedor si el sistema no pasa todas las pruebas del sistema de bloqueo de seguridad de este manual.
Objetos arrojados por la unidad
Esta unidad tiene cuchillas giratorias para cortar el césped.
Estas cuchillas pueden recoger y lanzar desechos que pueden provocar lesiones graves a quienes estén cerca.
Asegúrese de limpiar el área donde cortará el césped ANTES de comenzar a hacerlo.
No opere esta unidad sin que el recogedor de césped o el protector de descarga (deflector) esté en su lugar.
Tampoco permita que haya personas en el área mientras la unidad está funcionando.
Si alguien ingresa al área, apague la unidad inmediatamente hasta que la persona se vaya.
Combustible y mantenimiento
La gasolina es sumamente inflamable.
Sus vapores también son sumamente inflamables y pueden desplazarse hasta fuentes de ignición lejanas.
Solo se debe emplear gasolina como combustible y no como disolvente o limpiador.
No se debe almacenar el combustible en un lugar en el que sus vapores puedan acumularse o desplazarse hasta una fuente de ignición como una llama piloto.
English to Spanish: Peritoneal Dyalisis Program General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English (9) Specimen Collection
Best Practices:
Proper collection of PD fluid cultures is essential in the diagnosis and treatment of peritonitis.
The following frequently asked questions (FAQs) were developed to assist the clinician obtaining PD fluid cultures.
Frequently asked Questions about PD Fluid Cultures
What tests do I order if I want a PD fluid culture, gram stain, and cell count?
AMI Users (manual Spectra Rockleigh Requisition and manual Microbiology label sheets)
PD Fluid Culture (test code 764) INCLUDES gram stain
Cell count w/Differential * (test code 752)
Cell count without differential (test code 749)
*Must order differential to get Eosinophils
Proton Users (order in Proton, Use manual Microbiology label sheets)
PD Fluid Culture (test code 764) INCLUDES gram stain
Cell Count w/Differential * (test code 752)
Cell Count without differential (test code 749)
*Must order differential to get Eosinophils
eCube Clinicals Users (under Laboratory Services, Microbiology)
Culture, Peritoneal (source=Peritoneal Fluid)- Prints 2 labels for aerobic/anaerobic bottles
Gram Stain- (source=Peritoneal Fluid)- Prints a label for the yellow conical tube
Cell Count with Differential *(source=Peritoneal Fluid)- Prints a label for the lavender tube
Cell count without Differential(source=Peritoneal Fluid)- Prints a label for the lavender tube
Translation - Spanish (9) Recolección de muestras
Mejores prácticas:
La recolección apropiada de los cultivos de fluidos de la DP es esencial para el diagnóstico y tratamiento de la peritonitis.
Se desarrollaron las siguientes preguntas frecuentes para ayudar al médico a obtener los cultivos de fluidos de la DP.
Preguntas frecuentes sobre los cultivos de fluidos de la DP.
¿Qué exámenes debo realizarme si deseo un cultivo de fluidos de la DP, una tinción de Gram y un conteo celular?
Usuarios con un IAM (Requerimientos Spectra Rockleigh manuales y la ficha de etiquetas manuales de microbiología).
El cultivo de fluidos de la DP (código del examen: 764) incluye la tinción de Gram.
Conteo celular con diferencial* (código de examen: 752).
Conteo celular sin diferencial (código de examen: 749).
*Debe solicitar el conteo con diferencial para obtener los eosinofilos.
Usuarios con un protón (encargue el protón y use las fichas de etiquetas manuales de microbiología).
El cultivo de fluidos de la DP (código del examen: 764) incluye la tinción de Gram.
Conteo celular con diferencial* (código de examen: 752).
Conteo celular sin diferencial (código de examen: 749).
*Debe solicitar el conteo con diferencial para obtener los eosinofilos.
Usuarios de eCube clínico (los servicios de microbiología del laboratorio se encargan de éste).
Cultivo peritoneal (origen: fluido peritoneal): se escriben 2 etiquetas con letra mayúscula para la botella anaeróbica y la aeróbica.
Tinción de Gram (origen: fluido peritoneal): se escribe una etiqueta con letra mayúscula para el tubo cónico amarillo.
Conteo celular con diferencial* (origen: fluido peritoneal): se escribe una etiqueta para el tubo lavanda.
Conteo celular con diferencial* (origen: fluido peritoneal): se escribe una etiqueta para el tubo lavanda.
English to Spanish: Psychology essay on Gender Disorder Identity and the desire for limb amputation General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English Clinical and Theoretical Parallels Between Desire for Limb Amputation and Gender Identity Disorder1 Anne A. Lawrence, M.D., Ph.D.2 Received May 11, 2005; revision received October 20, 2005; accepted November 5, 2005. Published online: 24 June 2006 ———————————————————————————————————Desire for amputation of a healthy limb has usually been regarded as a paraphilia (apotemnophilia), but some researchers propose that it may be a disorder of identity, similar to Gender Identity Disorder or transsexualism. Similarities between the desire for limb amputation and nonhomosexual male-to-female (MtF) transsexualism include profound dissatisfaction with embodiment, related paraphilias from which the conditions plausibly derive (apotemnophilia and autogynephilia), sexual arousal from simulation of the sought-after status (pretending to be an amputee and transvestism), attraction to persons with the same body type one wants to acquire, and an elevated prevalence of other paraphilic interests. K. Freund and R. Blanchard (1993) proposed that nonhomosexual MtF transsexualism represents an erotic target location error, in which men whose preferred erotic targets are women also eroticize their own feminized bodies. Desire for limb amputation may also reflect an erotic target location error, occurring in combination with an unusual erotic target preference for amputees. This model predicts that persons who desire limb amputation would almost always be attracted to amputees and would display an increased prevalence of gender identity problems, both of which have been observed. Persons who desire limb amputation and nonhomosexual MtF transsexuals often assert that their motives for wanting to change their bodies reflect issues of identity rather than sexuality, but because erotic/romantic orientations contribute significantly to identity, such distinctions may not be meaningful. Experience with nonhomosexual MtF transsexualism suggests possible directions for research and treatment for persons who desire limb amputation. ——————————————————————————————————— KEY WORDS: apotemnophilia, acrotomophilia, transsexualism, gender identity disorder, autogynephilia
Translation - Spanish Semejanzas clínicas y teóricas entre el deseo de amputar una
extremidad y el trastorno de identidad de género1
Dra. Anne A. Lawrence, Ph.D.2
Ensayo recibido el 11 de mayo de 2005, revisión recibida el 20 de octubre de 2005, aceptado el 5 de noviembre de 2005,
publicación en línea el 24 de junio de 2006.———————————————————————————————————El deseo de amputar una extremidad sana ha sido comúnmente descrito como una parafilia (apotemnofilia), sin embargo,algunos investigadores sugieren que puede tratarse de un trastorno de identidad, similar al Trastorno de Identidad de
Género o transexualidad. Las semejanzas entre el deseo de amputar una extremidad y la transexualidad no homosexual de
hombre a mujer (HaM) abarcan: una profunda insatisfacción con respecto al cuerpo, parafilias asociadas de las que probablemente surgen estos trastornos (apotemnofilia y autoginefilia), excitación sexual obtenida de la simulación de la condición deseada (fingir ser un amputado o el travestismo), atracción por quienes poseen el tipo de cuerpo que el individuo desea obtener y una alta prevalencia de otros intereses parafílicos. K. Freund y R. Blanchard (1993) plantean que la transexualidad heterosexual HaM representa una definición errónea del objeto de atracción sexual, según el cual
los hombres cuyo objeto de atracción sexual preferido son las mujeres también erotizan sus cuerpos feminizados. El deseo
de amputar una extremidad podría también representar una definición errónea del objeto de atracción sexual, ya que se
presenta junto con una preferencia inusual por los amputados como su objeto de atracción sexual. Este modelo predice que, como se ha observado, los individuos que desean la amputación de una extremidad se sienten atraídos por los amputados y presentan una creciente prevalencia de problemas de identidad de género en la mayoría de los casos. Los individuos que desean la amputación de una extremidad y los transexuales no homosexuales HaM suelen afirmar que sus razones para querer modificar sus cuerpos son más un reflejo de conflictos de identidad que de sexualidad; no obstante, debido a que las orientaciones eróticas y/o amorosas contribuyen significativamente con la identidad, tales distinciones
podrían no ser relevantes. La observación de la transexualidad no homosexual HaM sugiere posibles lineamientos para la investigación y el tratamiento de individuos con deseos de amputación de una extremidad.——————————————————————————————————— PALABRAS CLAVE: apotemnofilia, acrotomofilia, transexualidad, trastorno de identidad de género, autoginefilia
English to Spanish: Personal Protective Equipment (PPE) Handbook General field: Tech/Engineering
Source text - English Personal Protective Equipment (PPE) Basics
Remember PPE should always be chosen as a last resort. Whenever a hazard is identified, always apply the hierarchy of controls to eliminate it. If we are still unable to completely remove a hazard, PPE may be used.
Despite the protections PPE offers, it has one major drawback - the effectiveness of PPE depends on people using it and using it correctly.
When the boom of a 26-year-old Arkansas tree-trimmer’s bucket was struck by a falling limb, he was catapulted skyward. He then slammed into the boom attached to the bucket and fell hard to the ground. Although he was wearing his safety harness, it was not fastened to the bucket and he died the next day.
Harnesses cannot prevent you from a fall if you are not using them correctly. Earplugs will not protect your hearing when they are left in your pocket and your safety glasses will not protect your sight if you are not wearing them. Just having PPE is not enough; you have to wear it the right way for as long as you’re exposed to a hazard.
Translation - Spanish Principios básicos de los Equipos de protección individual (EPI)
Recuerde que los EPI siempre se deben elegir como último recurso. Siempre que identifique un peligro, aplique la jerarquía de controles para eliminarlo y si no podemos eliminar completamente un peligro, se pueden usar los EPI.
A pesar de la protección que ofrecen los EPI, estos tienen una desventaja: la efectividad de los EPI depende de que las personas los usen y que lo hagan correctamente.
Cuando una rama que caía golpeó la grúa articulada unida a la cesta en que estaba parado un podador de árboles de 26 años de edad de Arkansas, éste fue catapultado hacia el cielo. Luego se estrelló contra la grúa y cayó al suelo y, aunque tenía puesto su arnés de seguridad, el hombre no se encontraba asegurado a la cesta, por lo que murió al día siguiente.
Un arnés no puede protegerlo de una caída si no lo usa correctamente. Los tapones no protegerán sus oídos si están en sus bolsillos y los lentes de seguridad no protegerán sus ojos si no los tiene puestos. No basta con tener los EPI, debe usarlos correctamente mientras esté expuesto a un peligro.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Central de Venezuela
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2015.
Professional translator and native Spanish speaker, fully proficient in English and French. Having a BA in Translation and making it my profession, I have acquired translation skills through my education as well as through my working experience, which will guarantee you will be working with a professional translator who understands the theoretical and practical aspects of translating and who will become fully involved with your project. I specialize in translations related with: technical manuals, medicine, pharmaceutics, renewable energies, oil industry, education, psychology, mechanics and human resources; however, I am comfortable working with any other field if required. Moreover, I have experience working with MemoQ, which helps me improving my productivity as a translator.
Translation is my passion and my profession and I consider it to be not only a task that involves changing one word from another and knowing two or more languages, but a task that requires a profound understanding of the languages, cultures, topic and extralinguistic context involved in the process, an involvement with the text to be translated, a total dedication to thoroughly reflect the style and sense of the original document and; of course, a complete engagement with satisfying the client’s needs. You can be sure that your project will not be considered as a simple job to earn some extra money, but a project whose fulfilment will have my whole engagement and my whole passion.
I am a full-time translator; therefore, you will be working with a professional individual who will be fully committed with your project and whose main concern will be to attain your desired results. Of course, I will be available for any request or doubt you may have during the project, which will result in a consistent and direct communication, less errors and more productivity.
I will be more than happy to work with you accurately translating the texts you need, as well as offering you a quality translation at an affordable price