This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Japanese: Current Treatment Path, Unmet Needs, and Future Market General field: Medical
Source text - English Expectations (10 minutes)
1. I would like to understand a little about your practice. Can you please tell me a little bit about yourself and your practice?
a. How many physicians are in your practice? What are their specialties?
b. Is your practice part of a larger medical group?
c. How long have you been in practice, excluding residency and fellowships?
d. Confirm # of Neuropathic pain patients per month per the screener
e. Confirm proportion of patients with neuropathic pain, currently being treated with prescription medication, or OTC per the screener; note physician’s most prescribed medications
2. [IF PCP] How comfortable are you prescribing pain medications for neuropathic pain or do you typically refer to a Neurologist?
a. [If refer] What pain medications is the patient typically on for neuropathic pain prior to seeing you?
3. What is your general treatment approach to neuropathic pain? Can you walk through what you would typically prescribe 1L? 2L? 3L? [anti-epileptics, anti-depressants, opioids and topical]
a. How, if at all, does you treatment approach differ for specific sub-populations of neuropathic pain patients (e.g. diabetic peripheral neuropathy, spinal cord injury, post-herpetic neuralgia, etc.)
b. Are there certain products you prescribe more of, compared to others? Why (efficacy, cost, etc.)?
4. [IF Neuro] At what point or for what reason might you switch medication that the patient came in with?
5. What are the biggest challenges you face with treating patients today for neuropathic pain?
Translation - Japanese 1. あなたの診療について少し知りたいのですが、あなた自身についてとあなたの診療について少しお話していただけますか?
a. 何人の医師があなたの診療に携わっていますか?彼らの専門は何ですか?
b. あなたの診療はより大きな医療グループの一部ですか?
c. 研修期間、専門研修期間を除いてどのくらい診療に携わってきましたか?
d. 月ごと、スクリーナーごとの神経疼痛患者の人数を確認してください。
e. 現在処方箋医薬品にて治療されている神経疼痛患者とOTC医薬品にて治療されている患者の割合をスクリーナーごとに確認してください。;医師の第一選択薬に留意。
2. [もし初診担当医、かかりつけ医であれば] どの程度気持ち良く神経疼痛患者に鎮痛剤を処方しますか。もしくは一般的に神経内科医に紹介しますか?
a. [専門医に紹介する場合] 一般的に神経疼痛患者はあなたを訪れる前になんの鎮痛剤を使用していましたか?
3. 神経疼痛に対するあなたの一般的な治療アプローチ法は何ですか? あなたが一般的に処方するであろう薬剤を説明してもらえますか? 1L? 2L? 3L? [抗てんかん薬, 抗うつ剤, オピオイドと局所]
a. あなたの治療アプローチは特別な亜集団に対しどのように変わってきますか。 (例:糖尿病性末梢神経障害, 脊髄損傷, 帯状疱疹後神経痛など.)
b. 他と比べてより多く処方する薬剤はありますか?それはなぜですか? (効能、コストなど)?
4. [もし神経内科医であれば] どの時点で、もしくはどのような理由で患者が服用していた薬剤を変更しますか?
5. 今日、神経疼痛患者の治療に当たって最も大きなチャレンジは何でしたか?
English to Japanese: ALIQUOT GOLD BULLION INC. General field: Bus/Financial
Source text - English Gold prices moved lower over the final month of 2016. Higher interest rates in the U.S combined by the increased possibility of further rate increases over 2017 put gold prices under pressure over December. Gold prices finished 2016 at $1,145oz. Gold prices have been supported by the low interest rate environment and Central Bank support for the majority of 2016, but with this support now fading, gold prices as well as other interest rate sensitive assets, have fallen in value. According to the COT report from the Commodity Futures Trading Commission, which tracks long and short positions in futures markets, the total net long gold futures position fell by 13,055 contracts over the last week of December. This historical looking data confirms that many traders and speculators sold their long gold positions as prices moved lower. There has been a steady outflow of money leaving bond market, emerging market and alternatives in favour of US stocks. This trend had amplified after the U.S election in November which signalled a possible uptick in inflation and interest rates in the U.S over 2017 and beyond. We continue to believe that with gold under pressure, any significant move downwards will provide the opportunity to get long.
Translation - Japanese 2016年最後の月に渡り、金相場は低迷傾向となりました。アメリカでの高金利は、12月の金物価指数を押し下げた2017年の金利増加見込み拡大によるものです。2016年金相場は$1,145ozにて終了しました。金相場は2016年中多く実施された中央銀行支援と低金利経済により成り立ってきましたが、この支援がなくなり、金相場はその他の金利に大きく影響する資産とともに、その値を落としました。マーケットの売買、ロング・ショートポジションを追う商品先物取引委員会(Commodity Futures Trading Commission)による COTレポート曰く、金先物ネットロングポジションは12月の最終週に渡り13,055契約まで下がったとのこと。この歴史的なデータは、多くのトレーダーや予想家が、彼らの金物ロングポジションを売り、価格を引き下げたということを意味します。顕著なマネー流出は、債券市場、エマージング市場やその他アメリカストック関連市場において続いています。この傾向は11月のアメリカ大統領選挙を経てより一層強まり、2017年またはそれ以降のアメリカにおける金利、インフレーションにおけるアップティックの可能性を示しています。私たちは金相場低迷、またその他大きな下降傾向は今後も長期に続く可能性が強いと見ています。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - School of Oriental & African Studies, University of London
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2016. Became a member: Jan 2017.
Kaush Rasto - Professional English <-> Japanese Translator
I am a native Japanese speaker with over 13 years of experience providing high-quality translation and localization services. I specialize in the following areas:
Life Sciences & Medical: Pharmaceuticals, clinical trials, medical devices, regulatory documents.
IT & Software: Localization of software, apps, websites, and technical documentation.
Business & Legal: Contracts, financial reports, business communications, and legal documentation.
Gaming & Entertainment: Video game localization, subtitles, scripts, and in-game text adaptation.
General Technical: User manuals, product specifications, and industrial content.
Key Highlights:
Extensive Client Portfolio: Worked with over 250 clients, including companies like Lionbridge Technologies, Transfluent, Mazda, and Smartling.
CAT Tools: Proficient in SDL Trados, MemoQ, and Wordfast, ensuring consistent terminology and high-quality translations.
Additional Services: I offer revision and proofreading services, quality assurance, and project management for multilingual teams.
Commitment to Quality: I maintain strict confidentiality and meet deadlines while delivering accurate translations that resonate with target audiences.
If you're looking for a skilled translator who excels in handling complex projects across multiple industries, I would be happy to discuss your needs.
Feel free to reach out through ProZ or contact me directly.
Payments can be made via Wise, wire transfer, or PayPal.
Keywords: japanese, english, website, app, application, blog, blogs, marketing, business, computers. See more.japanese, english, website, app, application, blog, blogs, marketing, business, computers, games, medical translation, life sciences, pharmaceutical translation, clinical trials, regulatory documents, medical devices, localization, software localization, legal translation, financial translation, technical translation, IT translation, business translation, marketing translation, games localization, website translation, app localization, SDL Trados, MemoQ, Wordfast, Japanese to English, English to Japanese, translation expert, proofreading, revision services, multilingual projects, CAT tools, native Japanese, translation services, document translation, software translation, project management, business contracts, user manuals, technical specifications, quality assurance, client liaison, healthcare translation, medical research, diagnostics, translation quality, confidentiality agreements, training manuals, localization management, Japanese linguist, freelance translator, professional translator, Japanese localization, corporate translation, financial reports, translation consulting, cross-cultural communication.. See less.
This profile has received 66 visits in the last month, from a total of 49 visitors