This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Areas of specialisation: organic agriculture, ecology and sustainable living
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Ukrainian: EU Regulation on Organic Production General field: Law/Patents Detailed field: Agriculture
Source text - English Organic production is an overall system of farm management and food production that combines best environ mental and climate action practices, a high level of biodiversity, the preservation of natural resources and the application of high animal welfare standards and high production standards in line with the demand of a growing number of consumers for products produced using natural substances and processes. Organic production thus plays a dual societal role, where, on the one hand, it provides for a specific market responding to consumer demand for organic products and, on the other hand, it delivers publicly available goods that contribute to the protection of the environment and animal welfare, as well as to rural development.
Translation - Ukrainian Органічне виробництво — це комплексна система організації агровиробництва та виробництва харчових продуктів, яка поєднує в собі кращі практики з погляду довкілля та протидії змінам клімату, високий рівень біорізноманіття, збереження природних ресурсів і застосування високих стандартів виробництва й добробуту тварин з урахуванням попиту з боку дедалі більшого числа споживачів на продукти, вироблені з застосуванням натуральних речовин і процесів. Отже органічне виробництво відіграє подвійну суспільну роль, адже з одного боку забезпечує конкретний ринок у відповідь на попит споживачів на органічні продукти, а з іншого боку постачає блага для суспільства, які є внеском у захист довкілля й добробут тварин, а також сприяють розвитку сільських територій.
English to Ukrainian: Study: Early Exposure to Pesticides Linked to Increased Risk of Autism General field: Science
Source text - English Data from the California state-mandated Pesticide Use Registry were then integrated into a geographic information system tool to assess prenatal (before birth) and infant exposures to 11 commonly used pesticides (measured as pounds of pesticides applied per acre/month within 2 km of their mother's residence during pregnancy and exposure during developmental periods defined as yes vs no).
These pesticides were selected because of their high use and evidence indicating toxic effects on brain development.
After adjusting for potentially influential factors, the researchers found modest increases in ASD risk among offspring exposed to several pesticides (including glyphosate, chlorpyrifos, diazinon, malathion, permethrin, bifenthrin and methyl-bromide) before birth and during the first year of life, compared with controls.
Translation - Ukrainian Потому дані з Реєстру застосування засобів захисту рослин штату Каліфорнія були внесені в систему обробки географічної інформації, що дало змогу оцінити вплив одинадцяти поширених засобів захисту рослин (в фунтах засобів захисту рослин на акр на місяць в радіусі 2 км від місця проживання матері під час вагітності та наявність або відсутність впливу на етапі розвитку) у пренатальному та ранньому періоді життя.
Ці засоби захисту рослин обрали через їхню поширеність і доведений токсичний вплив на розвиток мозку.
Після поправок на можливий вплив інших факторів дослідники виявили помірне підвищення ризику РАС у тих, хто опинився під впливом низки засобів захисту рослин (включно з гліфосатом, хлорпірифосом, діазиноном, малатіоном, перметрином, біфентрином і метил бромідом) до народження та в перший рік життя, в порівнянні з контрольною групою.
English to Ukrainian: Coaching and Facilitation General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - English If you use Liberating Structures as a facilitator, you may find yourself bored with yet another Impromptu Networking, TRIZ or 1–2–4-ALL. It might feel more interesting to try something new or more complex structures, like Future~Present or Ecocycle Planning, to come up with your own structure or to dazzle groups with overly complex riffs and mashups. I know I do.
Or I did. During the Liberating Structures Learning Gathering in Hamburg, I discovered how this may instead be based on a misunderstanding of what Liberating Structures are. In this post, I will try to explain why.
Translation - Ukrainian Якщо ви працюєте зі Структурами, що звільняють, як фасилітатор, то навряд чи з великим ентузіазмом поринете в черговий Спонтанний нетворкінг, ТРВЗ (Теорія Розв’язання Винахідницьких Задач) або 1–2–4–ВСІ. Цікавіше було б пробувати щось нове, якісь складніші структури, на кшталт Майбутнього~Теперішнього або Планування екоциклу, запропонувати власну структуру чи вразити групи надскладними імпровізаціями й реміксами. Принаймні в мене так.
Було. Під час тренінгу зі Структур у Гамбурзі я зрозумів, що таке сприйняття може виникнути через неправильне розуміння сутності Структур, що звільняють. У цій статті спробую пояснити, чому саме.
English to Ukrainian: Operation Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English ZERO OPERATION
1. After turn on the machine, an attention of “PLS Press Zero” will be displayed on the run menu, which reminds you that you did not made manual Zero Operation. As shown in chart 3-2-1. (Because when you turn on the machine, the auto zeroing control has made a zeroing to the hoppers which are actually not emptied yet in last operation, which will result in inaccurate zeroing). If zero success, it will show "Zero Finish", and all the load cell will be ready in 0.0 g as show on Chart 3-2-1.
Translation - Ukrainian ВИСТАВЛЕННЯ НА НУЛЬ
1. Після вмикання пристрою в меню запуску відображається підказка «PLS Press Zero» (Будь ласка, натисніть «Zero»), як нагадування, що ви не виставили пристрій на нуль вручну. Див. Рис. 3-2-1. (Адже в момент увімкнення пристрою автоматичне калібрування встановило на нуль ковші, які не були порожніми після останнього циклу роботи, а це може призвести до неточного занулення.) Після успішного виставлення на нуль з’явиться повідомлення «Zero Finish» (Виставлення на нуль завершене) і всі вагові датчики матимуть початкову масу 0,0 г, див. Рис. 3-2-1, і будуть готові до роботи.
14+ years as a full-time translator | Working with Ukrainian, Russian and English
Full-time translator in the Ultralight flying and Navigation equipment area since 1997
Full-time translator specialized in Oil and Lubricants Commerce and Manufacture in 1995 - 1997
Part-time translator specialized in a number of fields in 1986 - 1994
Looking back trying to figure out when my translator career began, I have to return as far back as to my high school years in the 1980s, when I fell in love with English as a whole and translation in particular and was eager to perform any English language-related tasks I was asked to do, mainly home assignments for senior schoolmates and University students, but sometimes also to translate articles from UK and US newspapers, English songs (that was still Soviet time, you know) and personal letters. Of course I tried to do some literature translations, although never tried to publish them.
I began my professional translator career in Kiev, Ukraine, in a UK-based company dealing with production of motor oils. Had extensive experience in translating statutory documents, commercial contracts, accounting documents and business letters.
The next step was to work at a Ukrainian company, one of the three world’s biggest manufacturers of hang gliding and ultralight flying gear. There I dealt with business correspondence, worked as the head of international customer and dealer support department, translated user manuals for the equipment we produced and interpreted for the company.
At the same period in my free time I worked as freelance translator, as translation is the thing I just love and enjoy doing. My main topics were GPS equipment manuals, microlight aircraft assembly manuals, household appliances manuals, social and political articles, reports, commercial contracts, packages of documents for child adoption, birth certificates, diplomas, business and personal correspondence, etc.
Since autumn of 2006 I have been working as a freelance translator. Although till now I've always enjoyed the people I used to work with and the work itself, translation is my love, my passion, something I am really fond of. The languages and the art of translation is what I always want to continue mastering.