This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduction de textes à dominante juridique et économique vers le français / Legal and business translation into French
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
International Org/Dev/Coop
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Accounting
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Latvian to French: Uzticības operāciju (trasta) veikšanas normatīvie noteikumi General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Latvian Rīgā 2020. gada 22. decembrī
(Finanšu un kapitāla tirgus komisijas padomes
sēdes protokols Nr. 54 15. p.)
Uzticības operāciju (trasta) veikšanas normatīvie noteikumi
Izdoti saskaņā ar Kredītiestāžu likuma 50. panta otro daļu
I. Vispārīgie jautājumi
1. "Uzticības operāciju (trasta) veikšanas normatīvie noteikumi" (tālāk tekstā – noteikumi) nosaka kārtību, kādā
kredītiestādes saskaņā ar klienta pilnvarojumu pārvalda tādus klientam piederošos naudas līdzekļus un citus aktīvus
(piemēram, investīciju zeltu, kriptoaktīvus u.c.), kas nav finanšu instrumenti Finanšu instrumentu tirgus likuma
izpratnē, (tālāk tekstā visi kopā – aktīvi). Ja ieguldījumu brokeru sabiedrības, ieguldījumu pārvaldes sabiedrības vai
alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldnieki veic uzticības operācijas (trastu) (tālāk tekstā – uzticības operācijas), tie
piemēro šo noteikumu prasības, ciktāl tas ir iespējams un nav pretrunā ar Finanšu instrumentu tirgus likuma,
Ieguldījumu pārvaldes sabiedrību likuma vai Alternatīvo ieguldījumu fondu un to pārvaldnieku likuma prasībām.
2. Ja kredītiestāde uzsāk jauna finanšu pakalpojuma – uzticības operāciju – sniegšanu, tā izstrādā, dokumentē un
apstiprina politikas un procedūras, kurās ir skaidri noteikta veicamo operāciju būtība, kārtība, uzskaite un pārskatu
sniegšana klientiem.
3. Lai veiktu uzticības operācijas, kredītiestāde nodrošina, ka uzticības operācijas ir nodalītas no kredītiestādes
mantas pārvaldīšanas, proti, struktūrvienības, kas klienta vārdā veic uzticības operācijas, un tās atsevišķu darbinieku
darba uzdevumos nav iekļauti darījumi kredītiestādes vārdā. Klientu uzticības operāciju uzskaitei kredītiestāde atver
atsevišķu ārpusbilances kontu, kas tiek izmantots aktīvu turēšanai uzticības operācijas ietvaros.
4. Kredītiestādes uzskaites sistēmā uzticības operāciju uzskaite attiecībā uz jau izvietotiem aktīviem ir nodalīta no
pārējās uzskaites kredītiestādes bilancē, nodrošinot klientiem piederošā īpašuma (aktīvu) uzskaiti atsevišķas (trasta)
bilances ietvaros sadalījumā pa klientiem un pārvaldāmajiem aktīvu veidiem. Kredītiestāde pastāvīgi nodrošina šķirtu un
drošu aktīvu turēšanu. Trasta bilances aktīvu kopsumma sakrīt ar klientu izvietoto līdzekļu kopsummu.
Translation - French À Riga, le 22 décembre 2020
(Procès-verbal de la réunion du Conseil de la Commission des marchés financiers et des capitaux n° 54, article 15)
Dispositions réglementaires relatives à l’exécution des opérations de fiducie (de
confiance)
Émis conformément à l'article 50 paragraphe 2 de la Loi sur les établissements de crédit
I. Dispositions générales
1. Les présentes "Dispositions réglementaires relatives à l’exécution des opérations de fiducie (de confiance)"
(ci-après dénommées " Dispositions réglementaires ") déterminent les modalités de la procédure de gestion par
les établissements de crédit, conformément au mandat émis par client, des fonds et autres actifs (par exemple,
or d'investissement, cryptomonnaie, etc.) appartenant au client qui ne sont pas des instruments financiers au
sens de la Loi sur le marché des instruments financiers (ci-après dénommés collectivement " actifs "). Lorsque
des sociétés de courtage en investissement, des sociétés de gestion d'investissement ou des gestionnaires de
fonds d'investissement alternatifs effectuent des opérations de fiducie (de confiance), (ci-après dénommées
"opérations de fiducie"), elles doivent appliquer les exigences des présentes Dispositions réglementaires dans la
mesure où cela est possible et n'est pas incompatible avec les exigences de la Loi sur le marché des instruments
financiers, de la Loi sur les sociétés de gestion d'investissement ou de la Loi sur les fonds d'investissement
alternatifs et leurs gestionnaires.
2. Lorsqu'un établissement de crédit fournit un nouveau service financier, à savoir des opérations de fiducie, il
établit, documente et approuve des politiques et des procédures définissant clairement la nature, les modalités,
la comptabilité et les rapports rendus aux clients des opérations à effectuer.
3. Afin d’effectuer des opérations de fiducie, l'établissement de crédit veille à ce que les opérations de fiducie
soient séparées de la gestion des actifs de l'établissement de crédit, c'est-à-dire que l'unité qui exécute les
opérations de fiducie pour le compte du client et ses employés ne doivent pas avoir parmi leurs fonctions des
opérations pour le compte de l'établissement de crédit. L'établissement de crédit ouvre un compte distinct horsbilan aux fins de la comptabilisation des opérations fiduciaires des clients, qui est utilisé pour détenir des actifs
dans le cadre de l'opération fiduciaire.
4. Dans le système comptable de l'établissement de crédit, la comptabilisation des opérations de fiducie
relatives aux actifs déjà placés doit être séparée des autres comptabilisations du bilan de l'établissement de
crédit en veillant à ce que les biens (actifs) appartenant aux clients soient comptabilisés dans le cadre d’un bilan
(fiduciaire) distinct par client et par type d'actif géré. L'établissement de crédit veille à ce que les actifs soient
séparés et sécurisés à tout moment. Le total des actifs dans le bilan fiduciaire doit correspondre au total des
fonds placés par le client.
Latvian to French: Uzņēmuma līgums / Contrat d'entreprise General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Latvian Uzņēmuma līgums Nr. XXXXXX
Saldū, 2018. gada 26. augustā
Kaspars A., personas kods: XXXXXX-XXXXX, nodokļu maksātāja reģ. Nr. LVXXXXXXXXXXX, juridiskā adrese - ……….., turpmāk tekstā Pasūtītājs, no vienas puses, un
Andrejs P., personas kods: XXXXXX-XXXXX, adrese - …….., turpmāk tekstā - Izpildītājs, no otras puses,
abi kopā un atsevišķi sauktas Puses, no brīvas gribas bez spaidiem, maldiem un viltus noslēdz sekojošu līgumu:
1. Līguma priekšmets.
1.1. Pasūtītājs uzdod, bet Izpildītājs apņemas pildīt palīgstrādnieka pienākumus šajā līgumā un objekta īpašnieka sniegtā darba uzdevuma noteiktajā kārtībā objektā pēc adreses:
……………………………………………………………………………………………………………
2. Līguma summa un norēķinu kārtība.
2.1. Pasūtītājs par šajā Līgumā noteikto pienākumu pildīšanu maksā Izpildītājam pēc izcenojuma EUR 15.00 (piecpadsmit eiro, 00 centi) par 1 (vienu) cilvēkstundu, turpmāk tekstā - Līguma summa, naudu pārskaitot uz Izpildītāja norādīto bankas kontu 15 kalendāro dienu laikā saskaņā ar Izpildītāja piestādīto rēķinu pēc pilnas darbu izpildes un pieņemšanas-nodošanas akta parakstīšanas.
2.1.1. Nepieciešamības gadījumā, slēdzot atsevišķu vienošanos, Pasūtītājs apņemas sniegt bezprocentu naudas aizdevumus Izpildītāja personīgo izdevumu segšanai Līguma izpildes laikā. Aizdevumu kopējā summa nevar pārsniegt 50 % (piecdesmit procentus) no Līguma summas.
2.2. Ja Pasūtītājs kavē Līguma summas samaksu šajā līgumā noteiktajā termiņā, tad Izpildītājs ir tiesīgs aprēķināt un iekasēt līgumsodu 0.05 % apmērā no nesamaksātās Līguma summas par katru nokavēto maksājuma dienu.
2.3. Gadījumā, ja Pasūtītājs ir konstatējis, ka Izpildītājs savus pienākumus pilda nekvalitatīvi, tad Pasūtītājs ir tiesīgs ieturēt līgumsodu 30 % apmērā no Līguma summas, iepriekš par to pieprasot no Izpildītāja rakstveida paskaidrojumus un izvērtējot tos. Ja sniegtie paskaidrojumi ir pamatoti, Pasūtītājs ir tiesīgs līgumsodu nepiemērot.
2.4. Par samaksas dienu tiek uzskatīta diena, kad Pasūtītājs ir pārskaitījis naudu no
sava bankas konta.
2.5. Visus nodokļus un nodevas, kas attiecas uz saņemto samaksu par izpildītajiem darbiem, maksā Izpildītājs.
3. Pušu pienākumi un atbildība.
Translation - French Contrat d’entreprise n°XXXXXX
et Monsieur Andrejs P., numéro d’identité personnelle XXXXXX-XXXXX, demeurant …..., ci-après dénommé «le Prestataire de service», d’autre part,
désignés conjointement ou individuellement ci-après les «Parties» ou la «Partie», de bonne volonté, sans contrainte et en toute honnêteté, ont convenu de ce qui suit:
1. Objet du contrat
1.1 Le Client demande et le Prestataire de service s’engage à remplir les obligations d’un ouvrier auxiliaire sur le site situé à l’adresse suivante:
…………………………………………………….
conformément aux conditions prévues dans ce contrat et aux missions de travail données par le propriétaire du site.
2. Montant du contrat et modalités de paiement
2.1 Pour l’exécution des obligations prévues par le présent contrat, le Client verse au Prestataire de service la rémunération d’un montant de 15,00 euros (quinze euros 00 centimes) par heure, ci-après dénommé « Le montant du contrat ».
Le paiement s’effectue sur le compte bancaire indiqué par le Prestataire de service dans un délai de 15 jours conformément à la facture présentée par le Prestataire de service après l’exécution complète des travaux et la signature du procès-verbal de réception des travaux.
2.1.1 En cas de nécessité et avec un accord complémentaire, le Client s’engage à accorder des prêts sans intérêts pour couvrir des dépenses personnelles du Prestataire de service pendant l‘exécution du présent contrat. Le montant total des prêts ne peut pas excéder 50 (cinquante) pour cent du montant du contrat.
2.2 Dans le cas où le Client n’effectue pas le paiement du montant du contrat dans le délai prévu, le Prestataire de service a le droit de recevoir les pénalités de retard à raison de 0,05 pour cent du montant de retard par jour.
2.3 Dans le cas où le Client a constaté que le Prestataire de service ne remplit pas ces obligations avec une qualité suffisante, il a le droit d’appliquer une pénalité au taux de 30 (trente) pour cent du montant du contrat, après avoir demandé et étudié les explications écrites du Prestataire de service. Dans les cas où les explications fournies semblent admissibles, le Client peut ne pas appliquer la pénalité.
2.4 Le jour considéré comme jour de paiement est celui où l’argent a été versé du compte bancaire du Client.
2.5 Tous les impôts et les taxes en rapport avec la rémunération reçue pour les travaux effectués sont payables par le Prestataire de service.
3. Obligations et responsabilité des parties
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
I am a freelance translator based in the La Rochelle area, France.
Native speaker of French, graduated in Applied Foreign Languages from Caen Normandy University, I studied and worked in France and in Latvia for a long time.
My primary specialization being legal translation, I mostly translated for companies launching or expanding their activities on the french market, dealing with a wide range of corporate documents, from contracts to marketing texts; as a former French court translator, I have a strong background in legal terminology as well.
If there is any further information you require, please contact me on [email protected]
Je suis traductrice indépendante spécialisée dans la traduction des textes à dominante juridique et économique.
Diplômée en langues étrangères appliquées, en France, et en économie et gestion du transport aérien, en Lettonie, j'ai partagé ma vie professionnelle entre ces deux pays. Parfaitement bilingue, j'ai effectué des missions de traduction, essentiellement dans les domaines économique, juridique et administratif, auprès des diverses entreprises implantées en France et en Lettonie, ainsi qu'auprès des autorités françaises.
Mon expérience dans la traduction judiciaire me permet de garantir une parfaite cohérence linguistique et la conformité de mes traductions juridiques de tous niveaux de difficulté, tout cela dans le souci de confidentialité.
Bien évidemment, je me tiens à votre entière disposition pour vous apporter toutes les informations complémentaires dont vous pourriez avoir besoin. Pour me contacter : [email protected]
Keywords: France, translation, translator, Latvian into French, English into French, native, law, legal, contract, business. See more.France, translation, translator, Latvian into French, English into French, native, law, legal, contract, business, cultural adaptation, Latvija, no latviešu uz franču, tulkošana, tulkojums, tulks, Eiropas Savienībā, Francijā, apdrošināšana, līgums, pilsonība, valsts, ieņēmumi, īpašums, dzimšanas apliecība, переводчик во Франции, с латышского на французский, носитель, латышский перевод, французский перевод, en France, français, letton, traduction, du letton vers le français, affaires, assurance, droit, contrat, entreprise, commerce, correspondance, permis, tribunal, avocats, certificat, Union Européenne, amendement, TVA, mécanismes financiers, offre commerciale, jugement, compte-rendu, impôt, développement économique, rapport, état civil. See less.