This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Christianity’s Paradox: Chesterton after Kierkegaard General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - English G.K. Chesterton was a convert to Catholicism and a leading public intellectual of the British Edwardian age.1 He was also one of the most important social and religious thinkers of the twentieth century. His writings are voluminous. Far from having declined in influence today, they are more quoted, cited, and discussed than ever.
Chesterton was an author of remarkable insight. His work moves seamlessly from social observation and literary criticism to philosophical and theological writing to novels and poetry. His fictional detective character, Father Brown, remains a favorite with the Anglophone reading and viewing public. His principal points of intellectual reference were the greats of British literature like Dickens and Stevenson, and the masterworks of Catholic theology, notably Aquinas. He was a working journalist who defended marriage and criticized euthanasia and wrote dogged criticism of his contemporaries’ moral fads and fashions. He also wrote profoundly about philosophical and theological matters and about literature.
There is a strain in Chesterton’s work that echoes another religious writer, this time of the nineteenth century. Søren Kierkegaard’s name is not cited in Chesterton’s mountainous writings. That is not surprising. Chesterton was conversant with the intellectual traditions of Continental Europe. He often mentioned Nietzsche (in part to rebut his intellectual sparring partner, George Bernard Shaw). He also regularly cited Aristotle and Calvin. But the figures he most readily invoked are the Victorians. Mill, Macaulay, Bentham, Browning, and Coleridge are common points of reference. Karl Marx and Matthew Arnold made appearances in his work as well. These were all writers whom Chesterton’s readers were familiar with alongside Shakespeare and Chaucer.
Kierkegaard did not become a familiar figure until the decades between 1930 and 1950. Chesterton died in 1936. So their ships did not pass in the night. Outwardly they do not share much in common. One is a Catholic, the other a Protestant. Yet for all that there is an uncanny parallel between them. The immediate thing that connects them is humor. This is humor conceived as a theological and philosophical figure. In both Kierkegaard and Chesterton humor is a proxy for paradox. Both had a gift for paradox—they had minds that ran readily and easily to it. When they observed the dark they saw light. When they peeked at passing time they glimpsed eternity. They understood that the most vital societies are energized by a sense of paradox and that religion, Christianity in particular, is a well-spring of such paradox.
Translation - Portuguese G.K. Chesterton foi um converso ao catolicismo e um dos principais intelectuais da Era Edwardiana Britânica1. Ele foi também, um dos mais importantes pensadores sociais e religiosos do século vinte. Seus escritos são volumosos. E, longe de terem declinado de influência hoje, eles são mais citados, referenciados e discutidos do que nunca.
Chesterton foi um autor de notável perspicácia. Sua obra passa perfeitamente da observação social e da crítica literária à escrita filosófica e teológica aos romances e poesias. Seu personagem detetive fictício, Padre Brown, continua sendo o favorito entre os leitores anglófonos e o público em geral. Seus principais pontos de referência intelectual foram os grandes da literatura britânica como Dickens e Stevenson, e as obras-primas da teologia católica, notadamente de Tomás de Aquino. Ele foi um jornalista ativo que defendia o casamento e criticava a eutanásia, assim como escrevia críticas obstinadas às modas e modismos morais de seus contemporâneos. Ele também escreveu profundamente sobre questões filosóficas e teológicas e sobre literatura.
Há uma propensão na obra de Chesterton que ecoa outro escritor religioso, desta vez do século dezenove. O nome de Søren Kierkegaard não é citado nos volumosos escritos de Chesterton. Isso não é uma surpresa. Chesterton estava familiarizado com as tradições intelectuais da Europa Continental. Ele frequentemente mencionava Nietzsche (em parte para refutar seu parceiro intelectual, George Bernard Shaw). Ele também citava regularmente Aristóteles e Calvino. Mas as figuras que ele mais frequentemente invocou foram os vitorianos. Mill, Macaulay, Bentham, Browning e Coleridge são pontos de referência comuns. Karl Marx e Matthew Arnold também fizeram aparições em seu trabalho. Estes eram todos escritores que os leitores de Chesterton estavam familiarizados ao lado de Shakespeare e Chaucer.
Kierkegaard não se tornou uma figura conhecida até as décadas entre 1930 e 1950. Chesterton morreu em 1936. Ou seja, seus pensamentos não se cruzaram durante suas vidas1. Aparentemente, eles não compartilham muito em comum. Um é católico, o outro protestante. Mesmo assim, existe um paralelo estranho entre eles. Aquilo de imediato que os conecta é o humor. Este humor é concebido como uma figura teológica e filosófica. Tanto em Kierkegaard quanto em Chesterton, o humor é uma representação do paradoxo. Ambos tinham um dom para o paradoxo; eles tinham mentes que recorriam prontamente e facilmente a ele. Quando observavam a escuridão viam luz. Quando eles espreitavam a passagem do tempo, eles vislumbravam a eternidade. Eles entenderam que as sociedades mais vitais são energizadas por um senso de paradoxo e que a religião, o cristianismo em particular, é uma fonte, uma nascente de tal paradoxo.
English to Portuguese: THREE LEVELS OF ANALYSIS General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English Human beings are prepared, biologically, to respond to anomalous information – to novelty. This instinctive response includes redirection of attention, generation of emotion (fear, first – generally speaking – then curiosity), and behavioral compulsion (cessation of ongoing activity, first – generally speaking – then active approach and exploration). This pattern of instinctive response drives learning – particularly, but not exclusively, the learning of appropriate behavior. All such learning takes place – or took place originally – as a consequence of contact with novelty, or anomaly.
The “domain of the known” and the “domain of the unknown” can reasonably be regarded as permanent constituent elements of human experience – even of the human environment. Regardless of culture, place and time, human individuals are forced to adapt to the fact of culture (the domain of the known, roughly speaking) and the fact of its ultimate insufficiency (as the domain of the unknown necessarily remains extant, regardless of extent of previous “adaptation”).
The human brain – and the higher animal brain – appears therefore to have adapted itself to the eternal presence of these two “places”; the brain has one mode of operation, when in explored territory, and another, when in unexplored territory. In the unexplored world, caution – expressed in fear and behavioral immobility – initially predominates, but may be superseded by curiosity – expressed in hope, excitement and, above all, in creative exploratory behavior. Creative exploration of the unknown, and consequent generation of knowledge, is construction or update of patterns of behavior and representation, such that the unknown is transformed from something terrifying and compelling into something beneficial (or, at least, something irrelevant). The presence of capacity for such creative exploration and knowledge generation may be regarded as the third, and final, permanent constituent element of human experience (in addition to the domain of the “known” and “unknown”).
Mythological representations of the world – which are representations of reality as a forum for action – portray the dynamic interrelationship between all three constituent elements of human experience. The eternal unknown – nature, metaphorically speaking, creative and destructive, source and destination of all determinant things – is generally ascribed an affectively ambivalent feminine character (as the “mother” and eventual “devourer” of everyone and everything). The eternal known, in contrast – culture, defined territory, tyrannical and protective, predictable, disciplined and restrictive, cumulative consequence of heroic or exploratory behavior – is typically considered masculine (in contradistinction to “mother” nature). The eternal knower, finally – the process that mediates between the known and the unknown – is the knight who slays the dragon of chaos, the hero who replaces disorder and confusion with clarity and certainty, the sun-god who eternally slays the forces of darkness, and the “word” that engenders creation of the cosmos.
What is novel is of course dependent on what is known – is necessarily defined in opposition to what is known. Furthermore, what is known is always known conditionally, since human knowledge is necessarily limited. Our conditional knowledge – insofar as that knowledge is relevant for the regulation of emotion – consists of our models of the emotional significance of the present, defined in opposition to an idealized, hypothetical or fantasied future state.
We evaluate the “unbearable present” in relationship to the “ideal future.” We act, to transform “where we are” into “where we would like to be.” When our attempts to transform the present work as planned, we remain firmly positioned in the domain of the known (metaphorically speaking). When our behaviors produce results that we did not want, however – that is, when we err – we move into the domain of the unknown, where more primordial emotional forces rule. “Small-scale” errors force us to reconstruct our plans, but allow us to retain our goals and our conceptualizations of present conditions. Catastrophic errors, by contrast, force us not only to re-evaluate our means, but our starting-points, and our ends. Such revaluation necessarily involves extreme emotional dysregulation.
Translation - Portuguese Os seres humanos estão preparados, biologicamente, para responder à informações anômalas – às novidades. Esta resposta instintiva inclui redirecionamento da atenção, geração de emoção (medo, primeiro – em geral – depois curiosidade) e compulsão comportamental (cessação da atividade contínua, primeiro – em geral – e, depois abordagem ativa e exploratória). Este padrão de resposta instintiva impulsiona a aprendizagem – particularmente, mas não exclusivamente – a aprendizagem de comportamento adequado. Toda essa aprendizagem acontece – ou decorre originalmente – como consequência do contato com a novidade ou anomalia.
O que é novidade depende, evidentemente, do que é conhecido; é necessariamente definida em oposição ao que já é conhecido. Além disso, o que é conhecido é sempre conhecido condicionalmente, uma vez que o conhecimento humano é necessariamente limitado. O nosso conhecimento condicional – na medida em que esse conhecimento é relevante para a regulação das emoções – consiste nos nossos modelos de significado emocional do presente, definidos em oposição a um estado futuro idealizado, hipotético ou fantasioso.
Avaliamos o "presente insuportável" em relação ao "futuro ideal". Agimos para transformar o "onde estamos" em "onde gostaríamos de estar". Quando as nossas tentativas de transformar o presente saem como planejado, nós permanecemos firmemente posicionados no domínio do conhecido (metaforicamente falando). Quando os nossos comportamentos produzem resultados que não queríamos – ou seja, quando erramos – avançamos para o domínio do desconhecido, onde dominam as forças emocionais mais primordiais. Os erros de "pequena escala" obrigam-nos a reestruturar os nossos planos, mas permitem-nos manter os nossos objetivos e as nossas conceituações sobre as circunstâncias presentes. Os erros catastróficos, pelo contrário, obrigam-nos não só a reavaliar as nossas formas de ver e fazer, mas também os nossos pontos de partida, e os nossos objetivos. Tal reavaliação envolve necessariamente uma extrema desregulação emocional.
O "domínio do conhecido" e o "domínio do desconhecido" podem razoavelmente ser considerados como elementos constituintes permanentes da experiência humana; e mesmo do ambiente humano. Independentemente da cultura, lugar e tempo, os seres humanos são forçados a adaptar-se ao fato da cultura (o domínio do conhecido, grosso modo) e ao fato de sua derradeira insuficiência (uma vez que o domínio do desconhecido permanece necessariamente vigente, independentemente da amplitude da "adaptação" anterior).
O cérebro humano – e o cérebro dos animais superiores – parece, portanto, ter-se adaptado à presença eterna destes dois "lugares"; o cérebro tem um modo de funcionamento quando em território explorado, e outro, quando em território inexplorado. No mundo inexplorado, a prudência – expressa no medo e na imobilidade comportamental – predomina inicialmente, mas pode ser ultrapassada pela curiosidade – expressa na esperança, no entusiasmo e, acima de tudo, no comportamento exploratório criativo. A exploração criativa do desconhecido, e a consequente geração de conhecimento é a construção ou atualização de padrões de comportamento e representação de tal forma que o desconhecido é transformado de algo aterrador e imperioso em algo benéfico (ou, pelo menos, em algo irrelevante). A presença da capacidade para tal exploração criativa e geração de conhecimento pode ser considerada como o terceiro e último elemento permanente que constitui a experiência humana (um acréscimo ao domínio do "conhecido" e do "desconhecido").
Os representações mitológicas do mundo – que são representações da realidade como que plataformas de atuação – retratam o inter-relacionamento dinâmico entre os três elementos constituintes da experiência humana. O eterno desconhecido – a natureza, metaforicamente falando, criativa e destrutiva, fonte e destino de todas as coisas determinadas – é geralmente atribuído a ela um carácter feminino afetivamente ambivalente (como a "mãe" e, finalmente a "devoradora" de tudo e de todos). O eterno conhecido, em contraste – a cultura, o território definido, tirânico e protetor, previsível, disciplinado e restritivo, consequência cumulativa de comportamento heroico ou exploratório – é tipicamente considerado masculino (em contraste com a "mãe" natureza). E, finalmente o eterno conhecedor – o processo que media entre o conhecido e o desconhecido – é o cavaleiro que mata o dragão do caos, o herói que substitui a desordem e a confusão pela clareza e certeza, o deus sol que mata eternamente as forças das trevas, e o "verbo" que engendra a criação do cosmos.
Spanish to Portuguese: LA MANIPULACIÓN Y SUS PROPÓSITOS General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - Spanish MANIPULAR ES REDUCIR, ENVILECER
A diario nos sentimos bombardeados por impresiones de todo orden que tienden a orientar nuestra mente, doblegar nuestra voluntad, modelar nuestro sentimiento y encauzar nuestra capacidad de decisión. En la propaganda comercial, esta labor de sometimiento suele ser bastante clara e incluso a veces descarada. En el campo de las ideas -morales, políticas, religiosas...-, la acción manipuladora se lleva a cabo de ordinario con astucia propia de profesionales. Son numerosas las personas que tienen la sensación difusa de que se las está manipulando, pero pocas poseen una idea precisa de qué es manipular, quién manipula, por qué y para qué se manipula, cómo se lleva a cabo la manipulación, qué circunstancias la hacen posible, qué formas de manipulación son las más nocivas para personas y grupos, cuáles son las consecuencias de la manipulación y de qué modo puede una persona o un grupo mantenerse em alguna medida libre frente a la avalancha manipuladora en todos los órdenes.
Esta falta de un conocimiento exacto de lo que es e implica la actividad manipuladora pone todas las cartas en manos de los afanosos de poder a cualquier precio, es decir: de los tiranos. Tirano es, en la dictadura o en la democracia, la persona o grupo que ansía el poder por afán de dominio.
Las palabras "talismán"
He aquí un dato que debemos meditar seriamente al comienzo de estas reflexiones sobre la manipulación. En los regímenes democráticos se consagran como palabras "talismán" -es decir, como términos prestigiosos que parecen imponerse a quien los escucha- la palabra "libertad" y sus concomitantes: independencia, autonomía, liberación, democracia, cogestión… Todo parece emprenderse y realizarse en virtud del ideal de la libertad. Se defiende como algo consabido, no sometible a matización alguna y mucho menos a crítica o a
recorte, el derecho absoluto a la libertad de expresión. En virtud de tal libertad, se practican toda suerte de manipulaciones y apenas hay quien delate el peligro de que tal actividad quebrante la libertad real de la mayoría de las personas y grupos que integran el pueblo al que se dice servir. Se reclama como un derecho inalienable de toda persona la libertad para hacer toda clase de manifestaciones propagandísticas, pero se silencia el hecho nada baladí de que tal libertad sólo la poseen en realidad unos pocos privilegiados merced a su poder económico.
Tropezamos aquí con una gran trampa en la que estamos llamados a caer de bruces si aceptamos ciertos planteamientos que hoy se dan por incuestionables en nuestra sociedad.
Perdamos desde el principio el temor reverencial a los vocablos "talismán", para evitar que nos maniaten y nos despojen de toda capacidad de iniciativa. La estrategia del lenguaje produce en quien no está sobre aviso una especie de esclerosis mental que lo calcifica y lo deja inerme ante el profesional de la lucha ideológica. En nombre de la libertad que se proclama com toda razón en la actualidad, vamos a salvaguardar la libertad de la inteligencia y a oponernos de modo sereno, pero lo más eficiente posible, a cualquier intento de vasallaje intelectual, por leve que parezca. Sólo la verdad hace libres a los hombres, y la manipulación se basa en una serie de falsificaciones en cadena emboscadas en medias verdades.
Para orientarnos debidamente respecto al tema de la manipulación, debemos
reflexionar, tomar distancia frente a él, poner ante los ojos lo que sabemos por experiencia pero se halla oculto y velado en nuestro interior. Quedaremos sin duda sorprendidos al obervar las múltiples posibilidades de engaño y embaucamiento que se ofrecen a hombres y grupos en la vida cotidiana cuando están movidos por una voluntad de seguridad y de poder.
Esta sorpresa, sin embargo, dará paso inmediatamnte a la sensación de hallarnos a resguardo porque el mero conocer el riesgo en que nos hallamos nos ofrece una clave de discernimiento y nos confiere autonomía y libertad interior.
Translation - Portuguese MANIPULAR É REDUZIR, ENVILECER
Diariamente nos sentimos bombardeados por impressões de toda ordem que visam orientar nossa mente, dobrar nossa vontade, moldar nossos sentimentos e dirigir nossa capacidade de decisão. Na propaganda comercial, este esforço de submissão costuma ser bastante claro e inclusive às vezes descarado. No campo das ideias – morais, políticas, religiosas... –, a ação manipuladora é leva a cabo de modo costumeiro com astúcia própria de profissionais. São numerosas as pessoas que têm a sensação difusa de que lhes estão manipulando, mas poucas possuem uma ideia precisa do que é manipular, quem manipula, por que e para que se manipula, como se leva a cabo a manipulação, que circunstâncias a fazem possível, que formas de manipulação são as mais nocivas para pessoas e grupos, quais são as consequências da manipulação e de que modo pode uma pessoa ou um grupo se manter em alguma medida livre frente à avalanche manipuladora em todos os níveis.
Esta falta de um conhecimento exato do que é e implica a atividade manipuladora põe todas as cartas nas mãos daqueles que têm afã de poder a qualquer preço, isto é: dos tiranos. Tirano é, na ditadura ou na democracia, a pessoa ou grupo que anseia o poder por afã de domínio.
As palavras "talismã"
Tenho aqui, um dado sobre o qual devemos meditar seriamente ao começar estas reflexões à cerca da manipulação. Nos regimes democráticos consagram-se como palavras "talismã" – isto é, como termos prestigiosos que parecem se impor a quem os ouvem – a palavra "liberdade" e suas concomitantes: independência, autonomia, libertação, democracia, cogestão… Tudo parece ser empreendido e realizado em virtude do ideal da liberdade.
Defende-se como algo já conhecido, não sujeito à matização alguma e muito menos à crítica ou à recortes, o direito absoluto à liberdade de expressão. Em virtude de tal liberdade, praticam-se toda a sorte de manipulações, e mal há quem delate o perigo de que tal atividade pode debilitar a liberdade real da maioria das pessoas e grupos que integram o povo ao qual se diz servir. Reclama-se como um direito inalienável de toda a pessoa a liberdade para fazer
todo o tipo de manifestações propagandísticas, mas silencia-se o fato nada trivial de que tal liberdade só a possuem em realidade uns poucos privilegiados graças a seu poder econômico.
Encontramo-nos aqui diante de uma grande armadilha na qual estamos chamados a cair de bruços se aceitarmos certas propostas que hoje se dão por inquestionáveis em nossa sociedade. Percamos desde já o temor reverencial aos vocábulos "talismã", para evitar que nos amarrem e nos despojem de toda a capacidade de iniciativa. A estratégia da linguagem produz em quem não está de sobreaviso uma espécie de escleroses mental que o paralisa e o deixa desarmado ante o profissional da luta ideológica. Em nome da liberdade que se proclama com toda a razão na atualidade, vamos salvaguardar a liberdade de inteligência e a nos opor de modo sereno, mas o mais eficiente possível, a qualquer tentativa de vassalagem intelectual, por mais leve que pareça. Só a verdade faz livres aos homens, e a manipulação é baseada numa série de falsidades em sequência encadeadas em meias verdades.
Para orientar-nos devidamente com respeito ao tema da manipulação, devemos refletir, tomar distância frente a ele, pôr diante dos olhos o que sabemos por experiência, mas se encontra oculto e velado em nosso interior. Ficaremos sem dúvida surpresos ao observar as múltiplas possibilidades de engano e ilusões que se oferecem a homens e grupos na vida quotidiana quando estes são movidos por uma vontade de segurança e de poder.
Esta surpresa, no entanto, à ela se seguirá imediatamente à sensação de cautela porque o mero conhecer o risco em que nos achamos nos oferece uma chave de discernimento e nos confere autonomia e liberdade interior.
English to Portuguese: The £1,000,000 Bank-Note General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Mark Twain
The £1,000,000 Bank-Note
When I was twenty-seven years old, I was a mining-broker's clerk in San Francisco, and an expert in all the details of stock traffic. I was alone in the world, and had nothing to depend upon but my wits and a clean reputation; but these were setting my feet in the road to eventual fortune, and I was content with the prospect.
My time was my own after the afternoon board, Saturdays, and I was accustomed to put it in on a little sail-boat on the bay. One day I ventured too far, and was carried out to sea. Just at nightfall, when hope was about gone, I was picked up by a small brig which was bound for London. It was a long and stormy voyage, and they made me work my passage without pay, as a common sailor. When I stepped ashore in London my clothes were ragged and shabby, and I had only a dollar in my pocket. This money fed and sheltered me twenty-four hours. During the next twenty-four I went without food and shelter.
About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
I was admitted by a gorgeous flunkey, and shown into a sumptuous room where a couple of elderly gentlemen were sitting. They sent away the servant, and made me sit down. They had just finished their breakfast, and the sight of the remains of it almost overpowered me. I could hardly keep my wits together in the presence of that food, but as I was not asked to sample it, I had to bear my trouble as best I could.
Now, something had been happening there a little before, which I did not know anything about until a good many days afterwards, but I will tell you about it now. Those two old brothers had been having a pretty hot argument a couple of days before, and had ended by agreeing to decide it by a bet, which is the English way of settling everything.
You will remember that the Bank of England once issued two notes of a million pounds each, to be used for a special purpose connected with some public transaction with a foreign country. For some reason or other only one of these had been used and canceled; the other still lay in the vaults of the Bank. Well, the brothers, chatting along, happened to get to wondering what might be the fate of a perfectly honest and intelligent stranger who should be turned adrift in London without a friend, and with no money but that million-pound bank-note, and no way to account for his being in possession of it. Brother A said he would starve to death; Brother B said he wouldn't. Brother A said he couldn't offer it at a bank or anywhere else, because he would be arrested on the spot. So they went on disputing till Brother B said he would bet twenty thousand pounds that the man would live thirty days, any way, on that million, and keep out of jail, too. Brother A took him up. Brother B went down to the Bank and bought that note. Just like an Englishman, you see; pluck to the backbone. Then he dictated a letter, which one of his clerks wrote out in a beautiful round hand, and then the two brothers sat at the window a whole day watching for the right man to give it to.
They saw many honest faces go by that were not intelligent enough; many that were intelligent, but not honest enough; many that were both, but the possessors were not poor enough, or, if poor enough, were not strangers. There was always a defect, until I came along; but they agreed that I filled the bill all around; so they elected me unanimously, and there I was now waiting to know why I was called in. They began to ask me questions about myself, and pretty soon they had my story. Finally they told me I would answer their purpose. I said I was sincerely glad, and asked what it was. Then one of them handed me an envelope, and said I would find the explanation inside. I was going to open it, but he said no; take it to my lodgings, and look it over carefully, and not be hasty or rash. I was puzzled, and wanted to discuss the matter a little further, but they didn't; so I took my leave, feeling hurt and insulted to be made the butt of what was apparently some kind of a practical joke, and yet obliged to put up with it, not being in circumstances to resent affronts from rich and strong folk.
I would have picked up the pear now and eaten it before all the world, but it was gone; so I had lost that by this unlucky business, and the thought of it did not soften my feeling towards those men. As soon as I was out of sight of that house I opened my envelope, and saw that it contained money! My opinion of those people changed, I can tell you! I lost not a moment, but shoved note and money into my vest pocket, and broke for the nearest cheap eating house. Well, how I did eat! When at last I couldn't hold any more, I took out my money and unfolded it, took one glimpse and nearly fainted. Five millions of dollars! Why, it made my head swim.
I must have sat there stunned and blinking at the note as much as a minute before I came rightly to myself again. The first thing I noticed, then, was the landlord. His eye was on the note, and he was petrified. He was worshiping, with all his body and soul, but he looked as if he couldn't stir hand or foot. I took my cue in a moment, and did the only rational thing there was to do. I reached the note towards him, and said, carelessly:
"Give me the change, please."
Then he was restored to his normal condition, and made a thousand apologies for not being able to break the bill, and I couldn't get him to touch it. He wanted to look at it, and keep on looking at it; he couldn't seem to get enough of it to quench the thirst of his eye, but he shrank from touching it as if it had been something too sacred for poor common clay to handle. I said:
"I am sorry if it is an inconvenience, but I must insist. Please change it; I haven't anything else."
But he said that wasn't any matter; he was quite willing to let the trifle stand over till another time. I said I might not be in his neighborhood again for a good while; but he said it was of no consequence, he could wait, and, moreover, I could have anything I wanted, any time I chose, and let the account run as long as I pleased. He said he hoped he wasn't afraid to trust as rich a gentleman as I was, merely because I was of a merry disposition, and chose to play larks on the public in the matter of dress. By this time another customer was entering, and the landlord hinted to me to put the monster out of sight; then he bowed me all the way to the door, and I started straight for that house and those brothers, to correct the mistake which had been made before the police should hunt me up, and help me do it. I was pretty nervous; in fact, pretty badly frightened, though, of course, I was no way in fault; but I knew men well enough to know that when they find they've given a tramp a million-pound bill when they thought it was a one-pounder, they are in a frantic rage against him instead of quarreling with their own near- sightedness, as they ought. As I approached the house my excitement began to abate, for all was quiet there, which made me feel pretty sure the blunder was not discovered yet. I rang. The same servant appeared. I asked for those gentlemen.
"They are gone." This in the lofty, cold way of that fellow's tribe.
"Gone? Gone where?"
"On a journey."
"But whereabouts?"
"To the Continent, I think."
"The Continent?"
"Yes, sir."
"Which way - by what route?"
"I can't say, sir."
"When will they be back?"
"In a month, they said."
Translation - Portuguese Mark Twain
A nota de 1.000.000 de libras
Quando eu tinha 27 anos e era funcionário de uma corretora de mineração em São Francisco, e perito em todos os pormenores do mercado de valores. Eu estava sozinho no mundo e não tinha ninguém com que contar, exceto minha engenhosidade e uma reputação ilibada; mas isso me colocava no caminho de uma possível fortuna, e eu estava contente com esta perspectiva.
Eu tinha meu tempo livre às tardes, depois das reuniões e sábados, e eu estava acostumado a gastá-lo num pequeno veleiro na baía. Um dia eu me aventurei muito longe e fui levado ao alto mar. Já à noitinha quando a esperança se ia, fui pego por um pequeno brigue que rumava a Londres. Foi uma viagem longa e tempestuosa, eles me fizeram trabalhar pela passagem sem remuneração, como um marinheiro comum. Quando cheguei a Londres, as minhas roupas estavam esfarrapadas e surradas, e eu tinha apenas um dólar no bolso. O dinheiro me alimentou e abrigou por vinte quatro horas. Durante as vinte quatro horas seguintes passei sem comida e abrigo.
Por volta das dez horas da manhã seguinte, abatido e faminto, eu estava me arrastando ao longo de Portland Place, quando uma criança que passava, puxada por sua babá, atirou uma pera grande e deliciosa - com uma só mordida - na sarjeta. Eu parei, claro, e fixei meus olhos ávidos naquela joia enlameada. Minha boca salivou, meu estômago a desejava, todo meu ser suplicava por ela. Mas cada vez que ameaçava pegá-la, algum olhar de passagem detectava o meu intento e, claro, endireitava-me e parecia indiferente, fingindo que não havia pensado na pera de modo algum. A mesma coisa continuou se sucedendo e eu não consegui pegar a pera. Eu estava quase ficando desesperado o suficiente para enfrentar a vergonha e pegá-la, quando uma janela atrás de mim foi aberta e um cavalheiro falou, dizendo:
"Entre aqui, por favor"1.
Eu fui admitido por um deslumbrante serviçal, e me foi mostrado uma sala suntuosa onde uma dupla de senhores idosos estava sentada. Eles dispensaram o serviçal e me fizeram sentar. Eles tinham acabado de terminar o café da manhã, e a visão dos seus restos quase me sobrepujou. Eu quase não consegui manter a compostura na presença daquela comida, mas como não me foi dito para prová-la, eu tive que me aguentar o melhor que pude.
Agora, algo havia acontecido um pouco antes, sobre o qual eu não sabia nada a respeito até alguns bons dias mais tarde, mas vou contar a vocês agora. Aqueles dois velhos irmãos estavam tendo uma discussão bem acirrada alguns dias antes, e tinham terminado por concordar em decidi-la por meio de uma aposta, que é o jeito inglês de resolver tudo.
Vocês recordarão que o Banco da Inglaterra uma vez emitiu duas notas de um milhão de libras cada a serem usadas para propósitos especiais conectados a alguma transação pública com algum país estrangeiro. Por alguma razão ou outra, apenas uma delas havia sido usada e anulada; a outra ainda permanece nos cofres do Banco. Bem, os irmãos conversando, por acaso perguntaram-se, qual poderia ser o destino de um desconhecido perfeitamente honesto e inteligente que deveria estar rodando à deriva em Londres sem um amigo, e sem dinheiro a não ser aquela nota de um milhão de libras, e sem formas de prestar contas por ela estar na sua posse. O irmão A disse que ele morreria de fome; o irmão B disse que ele não morreria. O irmão A disse que ele não conseguiria oferecê-la num banco ou em qualquer lugar porque ele seria preso em flagrante. Então, eles seguiram disputando até que o irmão B disse que ele apostaria vinte mil libras que o homem viveria trinta dias, de qualquer maneira, com aquele milhão e não seria preso, também. O irmão A concordou. O irmão B foi ao Banco e comprou aquela nota. Como um cidadão inglês, como se pode ver; determinado até o osso. Depois ditou uma carta, que um dos seus funcionários escreveu com uma bela caligrafia, e depois os dois irmãos sentaram-se à janela um dia inteiro esperando pelo homem certo para entregá-la.
Eles viram passar muitos rostos honestos que não eram suficientemente inteligentes; muitos eram inteligentes, mas não suficientemente honestos; muitos eram ambos, mas estes não eram suficientemente pobres, ou, se suficientemente pobres, não eram estrangeiros. Havia sempre um defeito, até eu aparecer; mas eles concordaram que eu preenchia a lista por inteiro; por isso elegeram-me por unanimidade, e lá estava eu agora à espera para saber por que fora chamado a entrar. Eles começaram a perguntar sobre mim, e muito rapidamente eles sabiam a minha história. Por fim, eles me disseram que eu atenderia ao seu propósito. Eu disse que ficaria sinceramente feliz, e perguntei do que se tratava. Então um deles me entregou um envelope, e disse que eu encontraria as explicações dentro dele. Eu ia abri-lo, mas ele disse não; leve-o para os meus aposentos, e dê uma olhada com cuidado e não seja apressado ou precipitado. Eu fiquei intrigado e queria discutir a questão um pouco mais, mas eles não; então eu sai, sentindo-me magoado e insultado em ser feito de objeto de graça ao que aparentemente era algum tipo de brincadeira, e ainda obrigado a consentir com ela, não estando em circunstância de ressentir-me com as ofensas de gente rica e poderosa.
Eu teria apanhado a pera agora e a comido diante do mundo inteiro, mas ela tinha sumido; deste modo eu havia perdido essa devido ao meu infeliz negócio, e o pensamento sobre ele não apaziguou meus sentimentos em relação àqueles homens. Assim que eu estava fora da vista daquela casa eu abri o envelope e vi que ele continha dinheiro! Minha opinião sobre aquelas pessoas mudou, posso dizer a vocês! Eu não perdi um minuto, finquei nota e dinheiro no bolso do meu colete, e corri para o restaurante barato mais próximo. Puxa vida, como eu comi! Quando finalmente eu não consegui aguentar mais, eu tirei o dinheiro e o desdobrei, dei uma olhada e quase desmaiei. Cinco milhões de dólares! Meu Deus, isso fez a minha cabeça girar.
Eu devo ter sentado lá aturdido e surpreso com a nota quase um minuto antes de me recompor novamente. A primeira coisa que eu notei, em seguida, foi o proprietário. Seus olhos estavam sobre a nota e ele estava atônito. Ele estava num estado de veneração, com todo o seu corpo e alma, mas ele parecia que não conseguia mexer mão ou pé. Eu percebi a deixa num instante, e fiz a única coisa racional que havia para se fazer. Eu alcancei a nota na direção dele e disse de modo descuidado:
"Dê-me o troco, por favor".
Então ele se recompôs a sua condição normal e pediu mil desculpas por não ser capaz de dar o troco pela nota, e não consegui fazer com que ele a tocasse. Ele queria olhá-la e continuar olhando para ela; ele parecia nunca estar satisfeito em saciar a sede dos olhos, mas ele não ousava tocá-la como se ela fosse algo tão sagrado para um pobre homem mortal manuseá-la. Eu disse:
"Desculpe-me se é inconveniente, mas eu devo insistir. Por favor, troque-a; eu não tenho mais dinheiro comigo".
Mas, ele disse que não era nenhum problema; ele estava bem disposto a deixar a ninharia pendente até uma outra vez. Eu disse que talvez não estaria novamente na vizinhança por um bom tempo; mas ele disse que não tinha importância, ele poderia esperar, e, além do mais, eu poderia escolher o que eu quisesse, a qualquer hora que desejasse, e deixar a conta em aberto pelo tempo que me aprouvesse. Ele disse que esperava não ter medo de confiar num cavalheiro tão rico como eu, meramente porque eu era de disposição jovial e havia escolhido brincar de fazer graça em público em questão de vestimenta. Nessa altura outro cliente estava entrando e o dono me sinalizou para colocar o monstro fora de vista; então, ele me fez reverência todo o caminho até a porta, e eu fui reto para aquela casa e aqueles irmãos para corrigir o engano que fora feito, antes que a polícia me caçasse e me ajudasse a fazê-lo. Eu estava muito nervoso; na verdade, muito amedrontado, embora, claro, eu não tivesse culpa alguma; mas eu conhecia o ser humano o suficiente para saber que quando eles se dão conta de que deram a um vagabundo uma nota de um milhão de libras quando pensavam que era uma libra, eles ficam profundamente enraivecidos com ele em vez de contender com a sua própria falta de visão, como deveriam. Assim que me aproximei da casa a minha agitação começou a minguar, pois tudo estava calmo por lá, o que me fez sentir bastante seguro que o erro ainda não fora descoberto. Eu toquei a campainha. O mesmo serviçal apareceu. Eu perguntei por aqueles senhores.
"Eles se foram". Dito de modo altivo e frio do jeito de sua estirpe.
"Foram-se? Foram para onde?"
"Numa viagem".
"Mas e o paradeiro?"
"Ao Continente, eu acho".
"Ao Continente?"
"Sim, senhor".
"Qual caminho - por qual direção?"
"Eu não sei dizer, senhor".
"Quando eles voltarão?"
"Em um mês, eles disseram".
Spanish to Portuguese: Verdad y Vida MIguel de Unamuno General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - Spanish U no de los que leyeron aquella mi correspondencia aquí publicada, a la que titulé Mi religión, me escribe rogándome aclare o amplíe aquella fórmula que allí empleé de que debe buscarse la verdad en la vida y la vida en la verdad. Voy a complacerle procediendo por partes.
Primero la verdad en la vida.
Ha sido mi convicción de siempre, más arraigada y más corroborada en mí
cuanto más tiempo pasa, la de que la suprema virtud de un hombre debe ser la sinceridad. El vicio más feo es la mentira, y sus derivaciones y disfraces, la hipocresía y la exageración. Preferiría el cínico al hipócrita, si es que aquél no fuese algo de éste.
Abrigo la profunda creencia de que si todos dijésemos siempre y en cada caso la verdad, la desnuda verdad, al principio amenazaría hacerse inhabitable la Tierra, pero acabaríamos pronto por entendernos como hoy no nos entendemos. Si todos, pudiendo asomarnos al brocal de las conciencias ajenas, nos viéramos desnudas las almas, nuestras rencillas y reconcomios todos fundiríanse en una inmensa piedad mutua. Veríamos las negruras del que tenemos por santo, pero también las blancuras de aquel a quien estimamos un malvado.
Y no basta no mentir, como el octavo mandamiento de la ley de Dios nos
ordena, sino que es preciso, además, decir la verdad, lo cual no es del todo lo mismo. Pues el progreso de la vida espiritual consiste en pasar de los preceptos negativos a los positivos. El que no mata, ni fornica, ni hurta, ni miente, posee una honradez puramente negativa y no por ello va camino de santo. No basta no matar, es preciso acrecentar y mejorar las vidas ajenas; no basta no fornicar, sino que hay que irradiar pureza de sentimiento; ni basta no hurtar, debiéndose acrecentar y mejorar el bienestar y la fortuna pública y las de los demás; ni tampoco basta no mentir, sino decir la verdad.
Hay ahora otra cosa que observar—y con esto a la vez contesto a maliciosas insinuaciones de algún otro espontáneo y para mí desconocido corresponsal de esos pagos—, y es que como hay muchas, muchísimas más verdades por decir que tiempo y ocasiones para decirlas, no podemos entregarnos a decir aquellas que tales o cuales sujetos quisieran dijésemos, sino aquellas otras que nosotros juzgamos de más momento o de mejor ocasión. Y es que siempre que alguien nos arguye diciéndonos por qué no proclamamos tales o cuales verdades, podemos contestarle que si así como él quiere hiciéramos, no podríamos proclamar tales otras que proclamamos. Y no pocas veces ocurre también que lo que ellos tienen por verdad y suponen que nosotros por tal la tenemos también,
no es así.
Y he de decir aquí, por vía de paréntesis, a ese malicioso corresponsal, que si bien no estimo poeta al escritor a quien él quiere que fustigue nombrándole, tampoco tengo por tal al otro que él admira y supone, equivocándose, que yo debo admirar. Porque si el uno no hace sino revestir con una forma abigarrada y un traje lleno de perendengues y flecos y alamares un maniquí sin vida, el otro dice, sí, algunas veces cosas sustanciosas y de brío —entre muchas patochadas— pero cosas poco o nada poéticas, y, sobre todo, las dice de un modo deplorable, en parte por el empeño de sujetarlas a rima, que se le resiste.
Y de esto le hablaré más por extenso en una correspondencia que titularé: Ni lo uno ni lo otro. Y volviendo a mi tema presente, como creo haber dicho lo bastante sobre lo de buscar la verdad en la vida, paso a lo otro, de buscar la vida en la verdad. Y es que hay verdades muertas y verdades vivas, o mejor dicho: puesto que la verdad no puede morir ni estar muerta, hay quienes reciben ciertas verdades como cosa muerta, puramente teórica y que en nada les vivifica el espíritu.
Kierkegaard dividía las verdades en esenciales y accidentales, y los
pragmatistas modernos, a cuya cabeza va Guillermo James, juzgan de una verdad o principio científico según sus consecuencias prácticas. Y así, a uno que dice creer haya habitantes en Saturno, le preguntan cuál de las cosas que ahora hace no haría o cuál de las que no hace haría en caso de no creer que haya habitantes en tal planeta, o en qué se modificaría su conducta si cambiase de opinión a tal respecto. Y si contesta que en nada, le replican que ni eso es creer cosa alguna ni nada que se le parezca.
Pero este criterio así tomado —y debo confesar que no lo toman así, tan
toscamente, los sumos de la escuela— es de una estrechez inaceptable.
El culto a la verdad por la verdad misma es uno de los ejercicios que más eleva el espíritu y lo fortifica. En la mayoría de los eruditos, que suele ser gente mezquina y envidiosa, la rebusca de pequeñas verdades, el esfuerzo por rectificar una fecha o un nombre, no pasa de ser o un deporte o una monomanía o un puntillo de pequeña vanidad; pero en un hombre de alma elevada y serena, y en los eruditos de erudición que podría llamarse religiosa, tales rebuscas implican un culto a la verdad. Pues le que no se acostumbra a respetarla en lo pequeño, jamás llegará a respetarla en lo grande. Aparte de que no siempre sabemos qué es lo grande y qué lo pequeño, ni el alcance de las consecuencias que pueden derivarse de algo que estimemos, no ya pequeño, sino mínimo.
Todos hemos oído hablar de la religión de la ciencia, que no es —¡Dios nos libre!— un conjunto de principios y dogmas filosóficos derivados de las
conclusiones científicas y que vayan a sustituir a la religión, fantasía que
acarician esos pobres cientificistas de que otras veces os he hablado, sino que es el culto religioso a la verdad científica, la sumisión del espíritu ante la verdad objetivamente demostrada, la humildad de corazón para rendirnos a lo que la razón nos demuestre ser verdad, en cualquier orden que fuere y aunque no nos agrade.
Este sentimiento religioso de respeto a la verdad, ni es muy antiguo en el mundo ni lo poseen más los que hacen más alarde de religiosidad. Durante los primeros siglos del cristianismo y en la Edad Media, el fraude piadoso —así se le llama: pia fraus— fue corriente. Bastaba que una cosa se creyese edificante para que se pretendiera hacerla pasar por verdadera. Cabiendo, como cabe, en una cuartilla del tamaño de un papelillo de fumar cuanto los Evangelios dicen de José, el esposo de María, hay quien ha escrito una Vida de San José, patriarca, que ocupa 600 páginas de compacta lectura ¿Qué puede ser su contenido sino
declamaciones o piadosos fraudes?
De cuando en cuando recibo escritos, ya de católicos, ya de protestantes —más de éstos, que tienen más espíritu de proselitismo, que de aquéllos— en que se trata de demostrarnos tal o cual cosa conforme a su credo, y en ellos suele resplandecer muy poco el amor a la verdad. Retuercen y violentan textos evangélicos, los interpretan sofísticamente y acumulan argucias nada más que para hacerles decir, no lo que dicen, sino lo que ellos quieren que digan. Y así resulta que esos exegetas tachados de racionalismo —no me refiero, claro está, a los sistemáticos detractores del cristianismo, como Nietzsche, o a los espíritus ligeros que escriben disertaciones tratando de probar que el Cristo no existió, que fue discípulo de Buda, u otra fantasmagoría por el estilo—, esos exegetas
han demostrado en su religioso culto a la verdad una religiosidad mucho mayor que sus sistemáticos refutadores y detractores.
Translation - Portuguese Um desses que leram minha correspondência publicada aqui, a qual eu dei o título de Minha religião, me escreve implorando que esclareça ou amplie aquela fórmula que usei ali, de que a verdade deve ser buscada na vida e a vida na verdade. Eu vou atendê-lo procedendo por partes.
Primeiro a verdade na vida.
Sempre foi minha convicção, mais arraigada e de maior confirmação para mim quanto mais o tempo passa, que a virtude suprema do homem deve ser a sinceridade. O vício mais feio é a mentira e suas derivações e disfarces, a hipocrisia e o exagero. Eu preferiria o cínico ao hipócrita, se é que o primeiro não fosse algo do segundo.
Tenho a profunda convicção de que se todos disséssemos a verdade sempre em cada momento, a verdade nua e crua, a princípio a Terra ameaçaria se tornar inabitável, mas logo acabaríamos nos entendendo como não nos entendemos hoje. Se todos nós pudéssemos ser capazes de olhar para o limiar da consciência alheia e víssemos nossas
almas nuas, nossas brigas e queixas se fundiriam em uma imensa piedade mútua. Veríamos a escuridão daquele que consideramos santo, mas também a brancura daquele que consideramos iníquo.
E não basta não mentir, como nos ordena o oitavo mandamento da lei de Deus, mas também é preciso dizer a verdade, que não é a mesma coisa. Pois o progresso da vida espiritual consiste em passar dos preceitos negativos aos positivos. Aquele que não mata, fornica, rouba ou mente, possui uma honestidade puramente negativa e nem por isso se
1transforma em um santo. Não basta não matar, é preciso acrescentar e melhorar a vida dos outros; não basta não fornicar, mas é necessário irradiar pureza de sentimento; nem basta não roubar, devendo-se acrescentar e melhorar o bem-estar e a fortuna pública e dos
demais; nem tampouco é suficiente não mentir, mas é preciso dizer a verdade.
Agora há outra coisa que observar — e com isso ao mesmo tempo eu respondo às insinuações maliciosas de algum outro correspondente espontâneo e desconhecido deste tipo — e como há muitas, muitíssimas verdades para se dizer do que tempo e ocasiões para dizê-las, não podemos ceder em dizer aquelas que tais ou quais sujeitos gostariam
que disséssemos, mas sim aquelas outras que julgamos mais importantes ou melhores. A questão é que sempre que alguém nos argumenta dizendo-nos por que não proclamamos tais ou quais verdades, podemos responder-lhe que se fizéssemos como ele quer, não poderíamos proclamar as outras que proclamamos. Não raro também acontece que o que eles consideram ser verdade e supõem que nós também a temos como tal, não é assim.
E devo dizer aqui, entre parênteses, a esse correspondente malicioso, que embora não considere poeta o escritor que ele quer que eu critique nomeando-o, também não considero como tal o outro escritor que ele admira e supõe erroneamente que eu deveria admirar. Por que se alguém não fizer nada além de vestir-se de uma forma destoante e com um terno
cheio de penduricalhos, franjas e presilhas, um manequim sem vida, o outro diz, sim, às vezes ele diz coisas substanciais e de brio — entre tantas besteiras — mas pouca ou nenhuma coisa poética e, acima de tudo, ele as fala de uma forma deplorável, em parte por causa do esforço de fazê-las rimar, contudo elas lhe resistem.
E falarei com você de forma mais detalhada sobre isso em uma correspondência que intitularei: Nenhum nem outro. E voltando ao meu tópico atual, como creio que já disse o suficiente sobre buscar a verdade na vida, passo ao outro, buscar a vida na verdade. A questão é que há verdades mortas e verdades vivas, ou melhor: visto que a verdade não pode morrer nem estar morta, há quem receba certas verdades como coisa morta, puramente teórica e que de modo algum vivifica o seu espírito.
Kierkegaard dividiu as verdades em essenciais e acidentais, e os pragmáticos modernos, liderados por William James, julgam uma verdade ou princípio científico de acordo com suas consequências práticas. E assim, para aquele que afirma acreditar que há habitantes em Saturno, eles perguntam quais das coisas que ele faz agora ele não faria ou quais das coisas ele não faria se não acreditasse que existem habitantes naquele planeta, ou em quê se modificaria sua conduta se mudasse de opinião a tal respeito. E se ele responde que em nada, eles lhe argumentam que nem isso é acreditar em coisa alguma, nem em nada que lhe pareça. Mas este critério considerado desta forma — e devo confessar que os líderes escolares não o consideram de forma tão grosseira — é de uma estreiteza inaceitável.
O culto à verdade pela verdade é um dos exercícios que mais eleva e fortalece o espírito. A maioria dos estudiosos, que costumam ser mesquinhos e invejosos, a busca de pequenas verdades, o esforço para corrigir uma data ou um nome, não vai além de ser um esporte ou uma monomania ou um ponto de pequena vaidade; mas em um homem de alma elevada e serena, e em estudiosos de erudição que podem ser chamados de religiosos, tais buscas implicam um culto da verdade. Pois, aquele que não se acostuma a respeitá-la no pequeno, nunca chegará respeitá-la no grande estilo. Além do fato de que, nem sempre sabemos o que é o grande e o que é o pequeno, nem a extensão das consequências que podem ser derivadas de algo que estimamos, já não é pequeno, mas mínimo.
Todos nós já ouvimos falar da religião da ciência, que não é — Deus nos livre! — um conjunto de princípios filosóficos e dogmas derivados de conclusões científicas e que vão substituir a religião, uma fantasia que esses pobres cientificistas nutrem que outras vezes já lhes falei, mas é o culto religioso da verdade científica, a submissão do espírito à verdade objetivamente demonstrada, a humildade de coração para se render ao que a razão nos mostra ser verdade, de qualquer ordem que fosse e mesmo que não gostemos.
Este sentimento religioso de respeito pela verdade nem é muito antigo no mundo, nem o possuem mais aqueles que mais ostentam a sua religiosidade. Durante os primeiros séculos do Cristianismo e na Idade Média, a fraude piedosa — assim é chamada: pia fraus — era normal. Bastava que uma coisa fosse considerada edificante para que se pretendesse que era verdade. Exprimido, para caber em uma folha do tamanho de um papel de cigarro,é o quanto dizem os Evangelhos sobre José, o marido de Maria, há, porém quem tenha escrito uma Vida de São José, patriarca, que ocupa 600 páginas de leitura densa. O que poderia ser o seu conteúdo senão declamações ou fraudes piedosas?
De vez em quando recebo escritos, tanto de católicos como de protestantes — mais destes, que têm um espírito mais proselitista, do que daqueles — em que tentam nos mostrar isso ou aquilo de acordo com seu credo, e neles geralmente resplandece muito pouco o amor pela verdade. Eles distorcem e violentam os textos evangélicos, eles os interpretam sofisticamente e acumulam truques nada mais do que para fazê-los dizer, não o que os textos dizem, mas o que eles querem que os textos digam. E assim acontece que esses exegetas rotulados de racionalistas — não estou me referindo, é claro, aos detratores sistemáticos do Cristianismo, como Nietzsche, ou aos espíritos débeis que escrevem dissertações tentando provar que o Cristo não existiu, que ele foi um discípulo de Buda, ou outra fantasmagoria do tipo — esses exegetas mostraram em sua adoração religiosa da verdade uma religiosidade muito maior do que seus refutadores e detratores sistemáticos.
More
Less
Translation education
Other - WR Educacional
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2021.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a freelance English-Portuguese translator and interpreter and Spanish-Portuguese translator. I have experience with CATtool, machine translations, subtitling, MTPE and HTPE QA, and consecutive translation. I like languages, reading and writing.
I have worked with freelance translation of academic and scientific articles.
I have worked with technical translation.
I have worked with HTPE and MTPE, and QA.
Subtitle translation for films and videos for individuals and/or private groups.
Translation of informative articles in the journalistic and administrative fields.
I have no formal experience in literary translation, but I am willing to accept challenges and learn new things.
I have worked with freelance translation and interpretation for private groups. Consecutive interpretation for lecturers from English into Portuguese for specific audiences for large audiences and also for small groups and individual.
I have been working as a freelance translator, although not continuously, since 2011 with translation and interpretation especially from English to Portuguese. Spanish translation since 2016.
I formally worked in academia on a scientific research scholarship program in Archaeology, Anthropology and History, at the Anchietano Research Institute (IAP), Unisinos (2015-2019) - RS, Brazil.
My experience as a translator is not very extensive, but I am interested in always learning and I am willing to face new challenges.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.