This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The Gift of the Magi
ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. That was all. And sixty
cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by
bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher
until one's cheek burned with the silent imputation of parsimony
that such close dealing implied. Three times Della counted it.
One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be
Christmas.
There was clearly nothing left to do but flop down on the
shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the
moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles,
with sniffles predominating.
While the mistress of the home is gradually subsiding from the
first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat
at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly
had that word on the look-out for the mendicancy squad.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter
would go, and an electric button from which no mortal finger
could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing
the name 'Mr. James Dillingham Young.'
The 'Dillingham' had been flung to the breeze during a former
period of prosperity when its possessor was being paid $30 per
week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of
'Dillingham' looked blurred, as though they were thinking seriously
of contracting to a modest and unassuming D. But whenever
Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat
above he was called 'Jim' and greatly hugged by Mrs. James
Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is
all very good.
Delia finished her cry and attended to her cheeks with the
powder rag. She stood by the window and looked out dully at a
grey cat walking a grey fence in a grey backyard. To-morrow
would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to
buy Jim a present. She had been saving every penny she could for
2 O HENRY - 100 SELECTED STORIES
months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far.
Expenses had been greater than she had calculated. They always
are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy
hour she had spent planning for something nice for him. Something
fine and rare and sterling - something just a little bit near to
being worthy of the honour of being owned by Jim.
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps
you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very
agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence
of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his
looks. Della, being slender, had mastered the art.
Suddenly she whirled from the window and stood before the
glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its
colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair
and let it fall to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham
Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold
watch that had been his father's and his grandfather's. The other
was Della's hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the
airshaft, Della would have let her hair hang out the window some
day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had
King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the
basement, Jim would have pulled out his watch every time he
passed, just to see him pluck at his beard from envy.
So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining
like a cascade of brown waters. It reached below her knee and
made itself almost a garment for her. And then she did it up again
nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood
still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat.
With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her
eyes, she fluttered out of the door and down the stairs to the
street.
Where she stopped the sign read: 'Mme. Sofronie. Hair Goods
of All Kinds.' One flight up Della ran, and collected herself, panting.
Madame, large, too white, chilly, hardly looked the 'Sofronie.'
'Will you buy my hair?' asked Della.
'I buy hair,' said Madame. 'Take yer hat off and let's have a
sight at the looks of it.'
Down rippled the brown cascade.
'Twenty dollars,' said Madame, lifting the mass with a practised
hand.
O HENRY - 100 SELECTED STORIES 3
'Give it to me quick,' said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget
the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's
present.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one
else. There was no other like it in any of the stores, and she had
turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple
and chaste in design, properly proclaiming its value by substance
alone and not by meretricious ornamentation - as all good things
should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it
she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and
value - the description applied to both. Twenty-one dollars they
took from her for it, and she hurried home with the 87 cents.
With that chain on his watch Jim might be properly anxious about
the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes
looked at it on the sly on account of the old leather strap that he
used in place of a chain.
When Della reached home her intoxication gave way a little to
prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the
gas and went to work repairing the ravages made by generosity
added to love. Which is always a tremendous task, dear friends - a
mammoth task.
Within forty minutes her head was covered with tiny, closelying
curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy.
She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and
critically.
'If Jim doesn't kill me,' she said to herself, 'before he takes a
second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl.
But what could I do - oh! what could I do with a dollar and
eighty-seven cents?'
At seven o'clock the coffee was made and the frying-pan was on
the back of the stove, hot and ready to cook the chops.
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and
sat on the corner of the table near the door that he always entered.
Then she heard his step on the stair away down on the first flight,
and she turned white for just a moment. She had a habit of saying
little silent prayers about the simplest everyday things, and now
she whispered: 'Please God, make him think I am still pretty.'
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked
thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two - and
to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he
was without gloves.
4 O HENRY - 100 SELECTED STORIES
Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the
scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an
expression in them that she could not read, and it terrified her. It
was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any
of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared
at her fixedly with that peculiar expression on his face.
Della wriggled off the table and went for him.
'Jim, darling,' she cried, 'don't look at me that way. I had my
hair cut off and sold it because I couldn't have lived through
Christmas without giving you a present. It'll grow out again - you
won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully
fast. Say "Merry Christmas!" Jim, and let's be happy. You don't
know what a nice - what a beautiful, nice gift I've got for you.'
'You've cut off your hair?' asked Jim, laboriously, as if he had
not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental
labour.
'Cut it off and sold it,' said Della. 'Don't you like me just as
well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?'
Jim looked about the room curiously.
'You say your hair is gone?' he said with an air almost of idiocy.
'You needn't look for it,' said Della. 'It's sold, I tell you - sold
and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went
for you. Maybe the hairs of my head were numbered,' she went on
with a sudden serious sweetness, 'but nobody could ever count my
love for you. Shall I put the chops on, Jim?'
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his
Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some
inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week
or a million a year - what is the difference? A mathematician or a
wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable
gifts, but that was not among them. This dark assertion will be
illuminated later on.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon
the table.
'Don't make any mistake, Dell,' he said, 'about me. I don't think
there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo
that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that
package you may see why you had me going awhile at first.'
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then
an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to
hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment
of all the comforting powers of the lord of the flat.
O HENRY - 100 SELECTED STORIES 5
For there lay The Combs - the set of combs, side and back, that
Della had worshipped for long in a Broadway window. Beautiful
combs, pure tortoiseshell, with jewelled rims - just the shade to
wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs,
she knew, and her heart had simply craved and yearned over them
without the least hope of possession. And now they were hers, but
the tresses that should have adorned the coveted adornments were
gone.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able
to look up with dim eyes and a smile and say: 'My hair grows so
fast, Jim!'
And then Della leaped up like a little singed cat and cried, 'Oh,
oh!'
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to
him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed
to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
'Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll
have to look at the time a hundred times a day now. Give me your
watch. I want to see how it looks on it.'
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his
hands under the back of his head and smiled.
'Dell,' said he, 'let's put our Christmas presents away and keep
'em awhile. They're too nice to use just at present. I sold the
watch to get the money to buy your combs. And now suppose you
put the chops on.'
The magi, as you know, were wise men - wonderfully wise men
- who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the
art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no
doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case
of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful
chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely
sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But
in a last word to the wise of these days, let it be said that of all who
give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive
gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are
the magi.
Translation - Arabic هدية حكماء الشرق
واحد دولار وسبعة وثمانون سنتًا. كانت هذه كل الأموال. وستون سنتًا منها كانت في شكل بنسات. هذه البنسات تم ادخارها
واحدة واثنتين في كل مرة عن طريق مساومة البقال وبائع الخضروات والجزار حتى تحمر وجنتيك بالاتهام الصامت للتقشف
الذي تنطوى عليه مثل هذه الصفقات الضيقة. عدت ديلا النقود ثلاث مرات. دولار وسبعة وثمانون سنتًا. وفي اليوم التالي
سيكون عيد الميلاد. لم يكن هناك شيء آخر يمكن القيام به سوى الانهيار على الكنبة القذرة الصغيرة والبكاء. هذا ما فعلته ديلا.
الأمر الذي يثير التفكير الأخلاقي بأن الحياة عبارة عن تنهدات وشهقات وابتسامات، حيث تسود الشهقات.
أثناء تراجع سيدة المنزل تدريجياً من المرحلة الأولى إلى الثانية، دعونا نلقي نظرة على المنزل. شقة مفروشة بتكلفة 8 دولار
في الأسبوع. لم يكن وصف متسول مناسب اً، لكن من المؤكد أن تنطبق هذه الكلمة عند البحث عن فرقة التسول. في الرواق
بالأسفل كان هناك صندوق بريد لا يمكن ادخال أي رسالة فيه، وزر كهربائي لا يمكن لأي إصبع بشري أن يضغط عليه. كان
هناك أيضًا بطاقة تحمل اسم "السيد جيمس ديلينجهام يانغ".
كان اسم 'ديلينجهام' قد رفع في الهواء خلال فترة سابقة من الازدهار عندما كان صاحبه يحصل على 31 دولارًا في الأسبوع.
الآن، عندما انخفض الدخل إلى 21 دولارًا، بدت حروف 'ديلينجهام' غامضة، كما لو كانت تفكر بجدية في الانكماش إلى
حرف "د" متواضع.
ولكن كلما عاد السيد جيمس ديلينجهام يانغ إلى المنزل ووصل إلى شقته أعلاه، كان يُطلق عليه "جيم" ويعانق بشدة من قبل
السيدة جيمس ديلينجهام يانغ، المعرفة بالفعل لكم ك "ديلا". وهذه كلها أمور جيدة جداً.
ديلا انهت بكائها وانتقلت للعناية بخديها بفوطة البودرة. وقفت قرب النافذة ونظرت بحزن إلى قط رمادي يمشي على سياج
رمادي في فناء خلفي رمادي. غدًا سيكون يوم عيد الميلاد، وكل ما لديها فقط 78.1 دولار لشراء هدية لجيم. لقد كانت تدخر
كل قرش يمكنها توفيره لشهور، وكانت تلك هى النتيجة. عشرون دولارًا في الأسبوع لا يكفيان. كانت المصاريف أكبر مما
حسبت. دائم اً كذلك. 78.1 دولار فقط لشراء هدية لجيم. قضت الكثير من الساعات السعيدة تخطط لشيء جميل له. شيء رائع
ونادر وممتاز - شيء قريب قليلا من أن يكون جديرًا بشرف أن يكون مملوكًا لجيم.
كان هناك حاجز زجاجي بين نوافذ الغرفة. ربما تكون قد شاهدت حاجزًا زجاجيًا في شقة بقيمة . دولارات. يمكن لشخص
نحيف جد اً ورشيق جداً، من خلال مراقبة انعكاسه في سلسلة سريعة من الشرائط الطولية، أن يحصل على تصور نسبي دقيق
لمظهره. ولأن ديلا نحيلة، فقد أتقنت هذا الفن. فجأة، دارت من حول النافذة ووقفت أمام الزجاج. كانت عينيها تلمع ببريق، ولكن
وجهها فقد لونه في غضون عشرين ثانية. سريعًا، سحبت شعرها لتتركه ينسدل إلى طوله الكامل.
الآن، كان هناك اثنين من ممتلكات عائلة جيمس ديلينجهام يانغ يفخران بهما كثيرًا. الأولى كانت ساعة جيم المصنوعة من
الذهب، التي كانت تعود لوالده وجده. والثانية كانت شعر ديلا. لو عاشت ملكة سبأ في الشقة المقابلة عبر الفتحة، لكانت ديلا قد
تركت شعرها يتدلى من النافذة يومًا ما ليجف فقط لتقليل قيمة مجوهرات وهدايا جلالتها. ولو كان الملك سليمان هو البواب،
وكانت كل كنوزه مرصوصة في القبو، لكان جيم يستخدم ساعته في كل مرة يمر فيها، فقط ليرى الملك يشد من لحيته من
الحسد. وهكذا، سقط شعر ديلا الجميل حولها، يموج ويتألق كشلال من مياه بنية. وصل إلى أسفل ركبتيها، مما جعله تقريبًا ثوبًا
لها. ثم فعلت ذلك مرة أخرى بشكل عصبي وسريع. تعثرت ذات مرة ووقفت هادئة، بينما سقطت دمعة أو اثنتين على السجادة
الحمراء البالية.
3
ارتدت سترتها البنية القديمة، وارتدت قبعتها البنية القديمة. مع دوامة من التنانير والبريق اللامع الذي لا يزال في عينيها،
رفرفت خارجة من الباب وهبطت الدرج إلى الشارع. حيث توقفت، كانت اللافتة تقول: 'مدام سوفروني. مستلزمات الشعر
بأنواعها.' صعدت ديلا درجًا، واستجمعت نفسها، وهى تلهث. مدام، كبيرة الحجم، شاحبة جدًا، باردة، بالكاد تبدو ك 'سوفروني'.
'هل ستشترين شعري؟' سألت ديلا. 'أشتري الشعر،' قالت مدام. 'خلي قبعتك ولنلقي نظرة على شكله.' اندفعت الشلال البني
ليسقط. 'عشرون دولارًا،' قالت مدام، رافعة كتلة الشعر بيد ماهرة.
"أعطيني إياه سريعًا"، قالت ديلا. والساعتان القادمتان تَجَلَّتَا بسرعة على أجنحة وردية. دعونا ننسى التشبيه المبالغ فيه. كانت
تقوم بتفتيش المتاجر لهدية جيم. وجدتها أخيرًا. بالتأكيد، كانت مصممة خصيصًا لجيم وليس لأحد آخر. لم يكن هناك غيرها من
نوعه في أي من المتاجر، وقد قلبتها جميعها رأسًا على عقب. كانت سلسلة الساعة من البلاتينيوم بسيطة وعفوية في التصميم،
تُظهِر قيمتها بوساطة المادة وليس بزخرفة زائفة - كما ينبغي لجميع الأشياء الجيدة. كانت حتى تليق بالساعة. بمجرد أن رأتها،
عرفت أنها يجب أن تكون لجيم. كانت تشبهه. هدوء وقيمة - الوصف ينطبق على كليهما. أخذوا منها واحد وعشرون دولارًا
مقابلها، وسارعت إلى المنزل بال 1. سنتًا المتبقية. بتلك السلسلة على ساعته، يمكن لجيم أن يكون قلقًا بشكل صحيح حول
الوقت في أي مكان. رغم روعة الساعة، كان ينظر إليها خلسه أحيانًا بسبب الحزام الجلدي القديم الذي كان يستخدمه بدلا من
السلسلة.
عندما وصلت ديلا إلى المنزل، أخذ سكرها يتلاشى قليلاً أمام الحذر والعقلانية. أخرجت مكواة شعرها وأشعلت الغاز وبدأت
في إصلاح التلف الذي خلفه سيادة الكرم المضاف إلى الحب. وهو مهمة هائلة دائمًا، أيها الأصدقاء – انه مهمة ضخمة. خلال
أربعين دقيقة، كان رأسها مغطى بخصل صغيرة ومتشابكة تجعلها تبدو بشكل رائع مثل تلميذة متغيبة عن المدرسة. نظرت
إلى تلك الصورة في المرآة بعناية وتفحص. 'إذا لم يقتلني جيم'، قالت لنفسها، 'قبل أن يلقي نظرة ثانية عليّ، سيقول إنني أبدو
وكأنني فتاة من فرقة كوني آيلاند. ولكن ماذا يمكنني فعله – أوه! ماذا يمكنني فعله بدولار وثمانية وثمانين سنتًا؟'
في السابعة صباحًا، تم إعداد القهوة وكانت المقلاة على الجزء الخلفي من الموقد، ساخنة وجاهزة لطهي الشرائح. جيم لم يكن
أبدًا متأخرًا. وضعت ديلا سلسلة الساعة في يدها وجلست على زاوية الطاولة بالقرب من الباب الذي كان يدخله دائمًا. ثم
سمعت خطواته على السلم في أسفل الدرجة الأولى، وتحول لون وجهها إلى الأبيض للحظة فقط. كانت لديها عادة قول
صلوات صامتة بخصوص أبسط الأشياء اليومية، والآن همست: 'رجاءً يا الله، اجعله يظن أني لا زلت جميلة.' فتح الباب
ودخل جيم وأغلقه. بدا رقيقًا وجادًا جدًا. مسكين، كان في الثانية والعشرين من عمره فقط، وكان مثقلًا بعائلته! كان بحاجة إلى
معطف جديد وكان بدون قفازات.
دخل جيم الباب، كان يقف هناك ككلب الصيد الذي لا يتحرك عند شم السمان. كانت عينيه متجهة نحو ديلا، وكانت هناك
تعبيرات فيهما لا تستطيع قراءتها، وأرعبتها. لم تكن غضبًا، ولا مفاجأة، ولا انكسارًا، ولا رهبة، ولا أي من المشاعر التي
كانت قد استعدت لها. كان يحدق بها بثبات بهذا التعبير الخاص على وجهه. تخلت ديلا عن الطاولة وذهبت إليه. صرخت:
لقد قمت بقص شعري وبعته لأنني لم أستطع أن أعيش عيد الميلاد دون أن أقدم لك ». جيم، عزيزي، لا تنظر إلي بهذه الطريقة «
هدية. سينمو مرة أخرى - لن تمانع، أليس كذلك؟ كان علي فقط أن أفعل ذلك. شعري ينمو بسرعة فائقة. قل "عيد ميلاد سعيد!"
جيم، ولنكن سعداء. أنت لا تعرف ما هي الهدية الجميلة، يا لها من هدية جميلة ورائعة لدي لك.' 'لقد قصرتي شعرك؟' سأل جيم
بتعب، كما لو أنه لم يصل إلى تلك الحقيقة بعد حتى بعد أصعب الجهود العقلية.
'قصرته وبعته'، قالت ديلا. "ألا تحبني أيضًا، على أي حال؟" أنا أنا بدون شعري، أليس كذلك؟ نظر جيم حول الغرفة بفضول.
'تقولين إن شعرك ذهب؟' قال بتعابير شبه جاهلة. 'لا تحتاج للبحث عنه،' قالت ديلا. 'لقد بعته، أقول لك – بعته وذهب أيضًا. إنها
لكن « ، تابعت بعذوبة جدية مفاجئة »، ليلة عيد الميلاد، يا فتى. كن لطيفًا معي، فقد ذهب من أجلك. ربما كان شعر رأسي معدودًا
لا أحد يستطيع أن يحصي حبي لك. هل أضع الشرائح على النار، يا جيم؟' خرج جيم من غيبوبته بسرعة. أحاط ديلا بذراعيه.
لمدة عشر ثوان، دعونا ننظر بتمحيص دقيق إلى بعض الأشياء غير المهمة في الاتجاه الآخر. ثمانية دولارات أسبوعيًا أو
مليون دولار سنويًا – ما الفارق؟ لا يمكن لعالم الرياضيات أو للذكاء أن يقدم لك الإجابة الصحيحة. قدم حكماء الشرق هدايا
قيمة، ولكن ذلك لم يكن من بينها. ستتنوّر هذه الرؤية الغامضة لاحقًا. استخرج جيم حزمة من جيب معطفه ورماها على
4
الطاولة. 'لا ترتكبي خطأً، ديلا'، قال، فيما يتعلق بي. لا أعتقد أن هناك أي تسريحة شعر أو حلاقة أو غسيل يمكن أن يجعلني
مزقت .» أحب فتاتي أقل. ولكن إذا قمت بفك تلك الحزمة، فقد تفهم السبب الذي دفعني إلى الذهاب لبعض الوقت في البداية
الأصابع البيضاء والرشيقة الخيط والورق. وبعدها صرخة فرح منتشية؛ وبعد ذلك، للأسف! تحول أنثوي سريع إلى الدموع
والنحيب الهستيري، مما يستلزم الاستخدام الفوري لجميع القوى المريحة لسيد المنزل.
لقد كانت هناك مجموعة من الأمشاط - مجموعة من الأمشاط، الجانبية والخلفية، كانت ديلا قد أعتبرتها كنزًا لفترة طويلة في
نافذة برودواي. أمشاط جميلة، من الصدف الطبيعي النقي، بحواف مرصعة بالجواهر - بالضبط مثل المسحة التي يمكن
ارتداؤها في الشعر الجميل الذي اختفى. كانت تعرف أنها أمشاط باهظة الثمن، وكان قلبها يشتاق إليها ويشتاق إليها دون أدنى
أمل في امتلاكها. والآن كانت ملكها، ولكن الخصل التي كانت يفترض أن تجمل هذه الزينة المرغوبة قد راحت. لكنها عانقتها
على صدرها، وأخيرًا استطاعت أن تنظر لأعلى بعيون خافتة وابتسمت وقالت: 'شعري ينمو بسرعة، جيم!' ثم قفزت ديلا مثل
قطة صغيرة محترقة وصرخت، 'أوه، أوه!' لم يرَ جيم هديته الجميلة بعد. عرضتها له بفارغ الصبر على راحته على كف يدها
المفتوحة. بدا أن المعدن الثمين الباهت يلمع مع انعكاس لروحها المشرقة والمتحمسة. 'أليس رائعًا، يا جيم؟ بحثت في جميع
أنحاء المدينة لأجده. عليك أن تنظر إلى الوقت مئات المرات في اليوم الآن. أعطني ساعتك. أريد أن أرى كيف يبدو عليها.'
بدلاً من الانصياع، اندفع جيم إلى الأسفل على الأريكة ووضع يديه تحت خلف رأسه وابتسم. 'ديلا'، قال، 'لنضع هدايا عيد
الميلاد جانبًا ونحتفظ بهما لفترة. إنها لطيفة جدًا بحيث لا يمكن استخدامها في الوقت الحاضر. لقد بعت الساعة لأحصل على
المال لشراء أمشاطك. والآن فلنفترض أنكِ تضعين الشرائح.' حكماء الشرق، كما تعلمون، كانوا رجال حكماء – رجال حكماء
بشكل رائع – قدموا هدايا للطفل يسوع في المهد. اخترعوا فن إعطاء هدايا عيد الميلاد. وكونهم حكماء، فإن هداياهم كانت بلا
شك حكيمة، ربما تحمل شرف التبادل في حالة التكرار. وهنا قد سردت لك بصورة ضعيفة سجلًا لا يحدث لشخصين غبيين في
شقة قررا بحماقة التضحية بأكبر كنوز منزلهما لبعضهما البعض. ولكن في كلمة أخيرة لحكماء هذه الأيام، دعنا نقول أن هذين
الاثنين كانا الأكثر حكمة من بين كل من يقدم الهدايا. من بين جميع الذين يقدمون ويتلقون الهدايا، هم الأكثر حكمة. في كل
مكان، هم الأكثر حكمةً. إنهم حكماء الشرق.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Cairo University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2024.
Adobe Acrobat, ChatGPT, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Bio
Omar Alkady
English-Arabic Translator
As an experienced English-Arabic translator, I bring a wealth of expertise and proficiency to every project I undertake. With [+10 years] of dedicated experience in the field, I am committed to delivering accurate and culturally nuanced translations that resonate with native speakers.
My journey in translation began with a passion for languages, which led me to pursue advanced studies in both English and Arabic linguistics. This academic foundation, coupled with practical experience, has equipped me with a deep understanding of the nuances and complexities inherent in both languages.
Throughout my career, I have worked with a diverse range of clients across various industries, including but not limited to legal, medical, technical, and literary fields. Whether it's translating legal documents, medical reports, technical manuals, or creative content, I approach each project with meticulous attention to detail and a commitment to maintaining the integrity of the original message.
I am proficient in utilizing industry-standard translation tools and software, ensuring efficiency and consistency in my work. Moreover, my cultural sensitivity and awareness allow me to accurately convey not just words, but also the underlying nuances, idioms, and cultural nuances that are integral to effective communication.
Client satisfaction is paramount to me, and I strive to exceed expectations by delivering high-quality translations within agreed-upon deadlines. My goal is to facilitate seamless cross-cultural communication, enabling my clients to connect with their target audience effectively.
Whether you require translation services for business, legal, academic, or personal purposes, you can trust me to deliver reliable and professional results that meet your specific needs. I look forward to the opportunity to assist you with your English-Arabic translation requirements.