This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Bulgarian to English: [Field: Law (general)] Notary attested authorisation (excerpt)
Source text - Bulgarian При получаване на призовка, покана или друг вид документ, издаден от съд, съдия-изпълнител или Банка ДСК ЕАД, адресиран до мен и произтичащ или свързан с посочените по-горе договори, Вие ще получавате тези документи и незабавно ще ме уведомявате по телефакс, както и с писмо, в което прилагате въпросните документи. Уведомлението следва да съдържа органа/лицето, от което изхожда документа, както и датата, за която съм поканен за явяване в съд или пред друг орган или за извършване на определено друго действие. Уведомлението не е необходимо да съдържа детайли относно естеството на отправеното към мен искане, освен ако изрично сте помолени за това.
Връчването на призовки и документи по посочения начин чрез Вас ще се считат за редовно призоваване/уведомяване/покана от датата на получаването им във вашия офис.
Translation - English On receipt of a summons, invitation or any other document, issued by the court, a bailiff or by DSK Bank EAD, addressed to me and resulting from or related to the contracts heretofore indicated, you shall receive these documents and shall advise me on the matter immediately by facsimile message, as well as with a letter where you shall enclose the respective documents. The notification shall include the body/person, which generated the document, as well as the date when I am summonsed to appear in court or before any other authority, or for performance of any other action required. It is not necessary that the notification includes details about the nature of the demand addressed to me, unless you are specifically requested to include those.
The serving of summons and documents following the indicated manner through you shall be considered regular summoning/ notification/ invitation as of the date of their receipt in your office.
Spanish to English: [Field: Law (Contracts)] Collaboration agreement (excerpt)
Source text - Spanish 2. Ejecución, en el Reino Unido e Irlanda, de sentencias judiciales españolas, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 32 y siguientes del Reglamento (CE) nº 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil; reglamento conocido como Bruselas I.
3.- Ejecución, en el Reino Unido e Irlanda, de títulos ejecutivos españoles –especialmente escrituras de préstamo hipotecario, de conformidad con el artículo 57 y siguientes del Reglamento (CE) nº 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil; reglamento conocido como Bruselas I.
4.- Procedimientos declarativos, en el Reino Unido e Irlanda, con su ejecución posterior. Dentro de estas acciones declarativas se incluyen aquéllas que se puedan tramitar por el procedimiento monitorio europeo cuando la especialidad de su regulación sea aplicable al supuesto de hecho, de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1896/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativo al proceso monitorio europeo.
Translation - English 2.- Enforcement in the UK and Ireland of court judgements issued in Spain, in conformity with the procedure established in article 32 and the subsequent ones of the Council Regulation (EC) No. 44/2001 of 22 December, 2000 on the jurisdiction, recognition and enforcement of court judgments in civil and commercial matters, also known as the Brussels Regulation I.
3.- Enforcement in the UK and Ireland of title deeds granted in Spain, and most specifically mortgage loan deeds, pursuant to article 57 and the subsequent ones of the Council Regulation (EC) No. 44/2001 of 22 December, 2000 on the jurisdiction, recognition and enforcement of court judgments in civil and commercial matters, also known as the Brussels Regulation I.
4.- Declarative proceedings to be held in the UK and Ireland, and their subsequent enforcement. These declarative actions include those which may be started by means of the new European Payment Order (EPO) relative to payment of small debts when the regulation provisions are applicable to the specific circumstance, in accordance with Regulation (EC) No. 1896/2006 of the European Parliament and the Council, dated 12th of December 2006, creating a European order for payment procedure.
Bulgarian to Spanish: Vulneración de los principios de justicia en la UE General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - Bulgarian В края на 2009 г. Министерски съвет внася в Народното събрание на Република България пакет от проекти за изменение и допълнение на НК и НПК, в това число съществени промени на чл.369а, отнасящи се до разширяване на кръга на престъпления, при които не се допуска съкратено съдебно следствие и съответно намаляване на наказанията на подсъдимите.
Translation - Spanish A finales de 2009 el Consejo de Ministros presenta a la Asamblea Nacional de la República de Bulgaria un paquete de proyectos de modificación y complemento del Código Penal y el Código Procesal Penal, incluyendo modificaciones importantes del art. 369a, con respecto a la ampliación del círculo de delitos, para los que no se admite el procedimiento judicial abreviado y la respectiva reducción de las condenas de los acusados.
English to Bulgarian: Articles of incorporation of Limited Liability Company General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 7. The Terms of Alienating of the Shares
7.1. The participant can alienate his share singly defining its value.
7.2. The participant can give as present, exchange or otherwise alienate his share (except selling) exclusively with consent of the meeting of the participants.
7.3. Only fully paid share can be alienated.
7.4. If participant sell its share other participants have preemption rights. The term of using of preemption rights cannot exceed one month since the day notice of selling is presented to the board of the Company. The responsibility of the board is to inform about it all participants immediately after receiving of this notice.
7.5. If two or more participants want to use their preemption rights and amount of shares on sell is sufficient they are divided among those participants proportionally to amount of their own shares.
7.6. If two or more participants want to use their preemption rights but amount of shares on sell is not sufficient to divide them proportionally then the board arranges closed auction of remaining shares that cannot be divided proportionally for those participants.
7.7. The records in the register of the participants of the Company must be entered no later than next day after the day when the board have received information about the changes performed.
7.8. The record in the register of the participants of the Company is verified by signature of the member of the board authorized by the board.
Translation - Bulgarian 7. Условия за отчуждаване на акции
7.1. Акционерите могат да отдават акциите си поединично, като определят сами тяхната стойност.
7.2. Акционерите могат да оставят като дарение, заменят или отдават по друг начин (с изключение на продажба) акциите си единствено с предварителното съгласие на останалите акционери на Дружеството.
7.3. Могат да бъдат отчуждавани само изцяло изплатени акции.
7.4. Съществуващите акционери имат приоритетни права при закупуване на акции на Дружеството, валидни за срок от един месец, считан от датата на подаване на известието за продажба на Управителния съвет. Управителният съвет е задължен незабавно да уведоми всички акционери за получаването на известието.
7.5. В случай, че има няколко акционери, желаещи да се възползват от приоритетното си право и има достатъчно предложени за продажба акции, те ще бъдат разпределени между тези акционери в съответствие с броя на притежаваните от всеки един акции.
7.6. В случай, че има няколко акционери, желаещи да се възползват от приоритетното си право, но броя на предложените за продажба акции е недостатъчен за пропорционалното им разпределяне, Управителният съвет следва да организира закрит търг за оставащите акции, които не могат да бъдат разделени пропорционално между тези акционери.
7.7. Вписването на тези акции в регистъра на акционерите на Дружеството следва да се извърши най-късно на следващия ден след като Управителния съвет е бил уведомен за извършените промени.
7.8. Вписването в регистъра на акционерите на Дружеството следва да бъде удостоверено с подпис на съответния член на Управителния съвет, упълномощен за целта.
English to Spanish: [Field: Investment] Mortgage Release (Newspaper article - excerpt)
Source text - English Mortgage Release
General Spanish Inheritance Tax
Spanish resident individuals are liable to inheritance tax on rceipt of any asset, wherever situated, as a result of the death of the donor or on a lifetime gift. Non-resident individuals are liable on receipt of any asset situated in Spain. Beneficiaries who are not Spanish residents are not liable to inheritance tax on income derived from life insurance policies. Unlike the UK and Scandinavia, there are currently no inter-spouse exemptions. In general, the inheritance tax rates applicable for 2004 range from 7.65 % to 34%.
The Inheritance Tax Challenge
Many residents in Spain bought their homes with cash when they first arrived rather than utilising a mortgage. There were two likely reasons for this; firstly they had probably had enough of mortgages throughout their working lives and in retirement wanted the freedom of having none, and/or secondly, at the time they wanted to buy, mortgages in Spain were not that easy to get for foreigners.
Your Spanish Property
Whilst many expatriates choose to “avoid” inheritance tax on their liquid assets by holding them offshore, it is impossible to avoid inheritance tax on property because title on the property cannot change hands until all taxes have been paid. This is especially relevant where a property, which is held jointly between husband and wife, passes to the survivor on the death of a spouse. Furthermore a new tax of 3% per year also has been imposed on houses held in off-shore companies.
Having successfully passed title on the property from the deceased spouse to the surviving spouse, the survivor owns 100% of the property. On the subsequent death of the surviving spouse there is a further liability to inheritance tax, which effectively means that the first transfer is taxed twice.
Translation - Spanish Constitución de hipotecas
Impuesto General de Sucesiones en España
Las personas físicas residentes en España están obligadas a pagar un impuesto de sucesiones por la adquisición mortis causa o mediante donación inter vivos de un bien independientemente del lugar en que éste radique. Los no residentes deben pagar este impuesto cuando el bien que reciban esté situado en España. Los adquirentes que no sean residentes en España no están obligados a pagar impuesto de sucesiones ni impuesto sobre la renta derivada de pólizas de seguro de vida. A diferencia del Reino Unido y de Escandinavia, actualmente no hay exenciones entre cónyuges. En general, los tipos aplicables del impuesto de sucesiones en 2004 varían desde el 7,65% al 34%.
El desafío del Impuesto de Sucesiones
Muchos residentes en España compraron sus casas con dinero en efectivo cuando llegaron, en lugar de pedir una hipoteca. Había dos razones probables para ello; primero, ya estaban hartos de hipotecas después de toda una vida de trabajo y en el momento de la jubilación querían la libertad de no tener ninguna, y/o segundo, al tiempo de comprar, las hipotecas en España no eran tan fáciles de conseguir para los extranjeros.
Su vivienda en España
Mientras que muchos residentes extranjeros eligen “evitar” el impuesto de sucesiones en su patrimonio líquido manteniéndolo fuera de las fronteras españolas, es imposible evitar el impuesto de sucesiones sobre bienes inmuebles porque la propiedad de tales bienes no puede transmitirse si no se han pagado todos los impuestos. Esto es especialmente importante cuando un inmueble del que son propietarios conjuntamente marido y mujer, pasa al superviviente a la muerte de uno de los cónyuges. Además, se ha creado un nuevo impuesto del 3% anual sobre las viviendas de las que se sea propietario a través de una sociedad off shore.
Mediante la transmisión de la propiedad del cónyuge fallecido al superviviente, éste adquiere el 100% del derecho de propiedad. Posteriormente, a la muerte del cónyuge superviviente hay una obligación adicional de pagar impuesto de sucesiones, que de hecho significa que la primera transmisión se grava por duplicado.
Spanish to Bulgarian: [Field: Tech/ Engineering] Manual de usuario - instrucciones Placas de cocción (excerpt)
Source text - Spanish La Cocción por Inducción
Ventajas de la Cocción por Inducción
La Cocción por Inducción supone un cambio radical en la forma tradicional de calentamiento, el calor se genera directamente en el recipiente. Por este motivo, presenta una serie de ventajas:
Gran rapidez en la cocción y fritura al calentar directamente el recipiente.
Consume menos energía
Mayor comodidad y limpieza; los alimentos derramados no se requeman tanto en la placa.
Control de cocción y seguridad; la placa suministra o corta energía inmediatamente al actuar sobre el mando de control. La zona de cocción por inducción deja de suministrar calor si se retira el recipiente sin haberlo desconectado previamente.
Translation - Bulgarian Индукционно нагряване
Преимущества на индукционното нагряване
Индукционното нагряване представлява радикална промяна в традиционната форма на затопляне - топлината се генерира директно в съда. Поради тази причина, този метод предоставя редица преимущества:
Голяма бързина при пържене и готвене посредством директно затопляне на съда.
Има по-малък разход на енергия
По-вече удобство и чистота - разсипаната на плота храна изгаря по-малко.
Контрол на нагряване и безопастност- плотът подава или спира подаването на енергия веднага след регулиране на настройката на контролния панел. Индукционната нагревателна зона спира да генерира топлина при отстраняване на съда без да е била изключена предварително.
Bulgarian to French (St.St.Cyril & Methodius University of Veliko Turno, verified) English to Bulgarian (St.St.Cyril & Methodius University of Veliko Turno, verified) French to Bulgarian (St.St.Cyril & Methodius University of Veliko Turno, verified) Bulgarian to English (St.St.Cyril & Methodius University of Veliko Turno, verified) Spanish to Bulgarian (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Bulgarian to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Powerpoint, STAR Transit, Subtitle Edit, Trados Studio