This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Are you looking for quality and reliability? Then you've come to the right place.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Czech
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
2 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Software localization Volume: 50000 words Duration: Feb 2009 to Mar 2009 Languages: English to Czech
Large translation / localization of software application
Localization of a popular database administration / query analyzer software. The work included translation of menu items, commands, dialogues, descriptions; also strings.
Computers: Software
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Tomas did excellent and thorough work. Great communication in this very complex translation project involving many translators.
Editing/proofreading Volume: 160000 words Duration: Mar 2012 to Jun 2012 Languages:
English to Czech
Website localization project, language lead
I worked as a language lead during the localization of an extensive website and e-mails for customers. In addition to standard editing, I took care of consistent terminology and style when reviewing the translations from several different translators, and I provided feedback to them.
Gaming/Video-games/E-sports, Internet, e-Commerce
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Tomas has proven to be the backbone of a large website localization project with his proactive approach, expertise and a talent for asking the right questions.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, PayPal, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Czech: Command Line General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Users have relied on batch files for various sorts for many years because they're quick to create, easy to understand, and painless to modify. Testing a batch file is simple - you don't need any fancy tools or a debugger. In fact, as far as any kind of programming goes, working with batch files represents the least difficult way to get started. You literally enter the commands in the same order as you do at the command prompt. With a little effort in Windows, you can cut and paste your way to a completed batch file.
One of the most interesting uses of batch files are the AutoExec.NT and Config.NT files used to configure the command line. These two files represent a significant opportunity to configure the command environment to meet specific needs without doing much more than selecting a menu option, yet most people miss this opportunity. This chapter demonstrates that a little code mixed with some simple instructions really can do a lot to make the command line environment a pleasure to work with.
Translation - Czech Uživatelé mnoho let spoléhali na dávkové soubory různých typů. Dají se rychle vytvořit, jsou snadno pochopitelné a lze je jednoduše upravit. Testování dávkového souboru je snadné - nepotřebujete žádné propracované nástroje nebo ladicí program (debugger). Práce s dávkovými soubory vlastně představuje ten nejjednodušší způsob, jak začít s programováním. Zadáváte příkazy doslova ve stejném pořadí, jako to děláte v příkazovém řádku. Ve Windows se s pomocí kopírování a vkládání snadno propracujete ke kompletnímu dávkovému souboru.
Jedním z nejzajímavějších příkladů využití dávkových souborů jsou soubory AutoExec.NT a Config.NT, které slouží ke konfiguraci příkazového řádku. Tyto dva soubory představují významnou možnost k nastavení příkazového prostředí podle konkrétních potřeb, aniž by to obnášelo o mnoho více práce než provedení volby v menu. Ale většina lidí tuto možnost opomíjí. Tato kapitola ukazuje, že krátký kód s několika základními instrukcemi skutečně může výrazně přispět k tomu, aby práce v prostředí příkazového řádku byla příjemná.
English to Czech: Media Migration General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English 3.1 Data Migration controller hardware and software for the duration of the migration
The controller features the following functionality:
Migration Dashboard: Status of the migration is accessible in real-time through a web client.
Migration Management: The migration manager can start, stop or pause any process at any time. Process management software insures correct startup, termination, monitoring and throttling of migration activities. The rate of migration is programmable on an hourly basis through the web client. Component downtime can be scheduled and studies can be searched and prioritized for immediate migration.
Safety thresholds: The move processes can be configured to pause if the send queue of its source archive server is higher then a specific threshold.
Reporting: Migration summary and historical data can be downloaded to a spreadsheet for easy formatting, graphing and reporting.
Translation - Czech 3.1 Hardware a software pro řízení přenosu dat po dobu migrace (ovladač)
Ovladač zahrnuje následující funkce:
Kontrolní panel migrace: Průběh migrace lze sledovat v reálném čase prostřednictvím webového klienta.
Správa migrace: Správce migrace může spustit, zastavit nebo přerušit jakýkoliv proces v jakýkoliv okamžik. Software pro správu procesu zajišťuje správné zahájení, ukončení, sledování a regulaci migračních činností. Průběh migrace lze přes webové rozhraní naprogramovat po hodinách. Mohou být nastaveny dílčí doby nečinnosti, studie mohou být vyhledávány a přednostně určeny k okamžité migraci.
Bezpečnostní limity: Přenosové procesy mohou být nastaveny tak, aby se přerušily, pokud fronta odesílaná ze zdrojového archivního serveru je větší než stanovený limit.
Výkazy: Přehled migrace a historické údaje mohou být uloženy do tabulkového procesoru a následně snadno formátovány nebo převedeny do výkazů či grafů.
English to Czech (Chartered Institute of Linguists) English to Czech (Institute of Translation and Interpreting) English to Czech (state language examination – CEFR B2 level)
My name is Tomas Mosler and I would like to offer you my top-quality and reliable services in the field of English to Czech localizations and marketing and business translations. If you wish to discuss your project, don't hesitate to contact me.
I'm a native Czech speaker and I live in the Czech Republic. I've been working as a freelance English-Czech translator since 2005. I have a university degree (Master of Arts) and a DipTrans qualification. I'm the Head of the Czech Republic Chapter of IAPTI, a Member of the Chartered Institute of Linguists (UK), and a Qualified Member of the Institute of Translation & Interpreting (UK). I have ISO 17100:2015 Qualified status.
My university education in humanities guarantees an excellent work with regard to the language and research, while my employee/contractor experience (which includes localization quality assurance engineering for Apple Inc. and a webmaster / ERP consultant position) and freelance experience covering various subject matters provides a solid know-how background. Letters of recommendation from my customers are available on my website or upon request.
Specialization Localization in general – websites, software, computer games, videogames, mobile applications
Information technology (IT) – Internet, hardware, software user guides, telecommunications (mobile phones)
Marketing and business – promotional texts (copy adaptation/transcreation), market research (surveys), contracts, finance, human resources, management, marketing and business in general
Within the IT field, I made various translations from a migration project to HW/SW user guides. I also have extensive experience with localizations (software and websites), marketing (including advertisement transcreations), market research and business topics.
Examples of my translations and revisions Information technology & localization
J. P. Mueller: Administration at the Command Line
Part of a book (approx. 138,000 words)
A major worldwide hardware & software company
Strings & documentation for different products
(approx. 140,000 words)
Various major worldwide producers of computer accessories
Marketing materials, presentations, press releases (approx. 100,000 words translated, approx. 100,000 words proofread)
Various major worldwide producers of computer accessories, cosmetics, food
Transcreation of advertisements (TV, print)
Various major worldwide producers in the automotive & motorcycle industry
Promotional materials for dealers & clients, transcreation of video advertisements
A worldwide provider of serviced office accommodation
Marketing materials, blog posts (approx. 18,000 words)
Rates and volumes
My rates vary upon specific conditions of each translation (subject matter, volume, urgency, output format etc.). I always wish to reach mutual agreement with the customer. If required, I can also mediate a revision of the final translation by a Czech language expert.
On average, I'm able to translate approx. 2,200 words in a top-notch quality per a day. In a short time "burst" situation up to 3,500 words. The volume also depends on subject matter. Smaller tasks are fine with me (minimum rate per a job is EUR 25).
Availbility
I'm available on phone and e-mail throughout every day 9 am – 6 pm CET (8 am – 5 pm GMT, 4 am – 1 pm EST, 5 pm – 2 am JST), or as agreed in advance. High-speed Internet connection is a matter of course. Secondary PC and backup Internet connection available.
Software
General: Windows operating system.
CAT tools: MemoQ, SDL Trados Studio, Passolo, Across. I also have experience with on-line CAT tools like XTM, Crowdin etc. As an IT expert, I'm ready to adapt quickly to any specific CAT or other tool if required for the collaboration.
Once again, let me assure you I always provide quality services. You may wish to see the feedback I received from other clients at https://www.proz.com/wwa/817450.
Don't hesitate to ask any questions if you are interested in collaboration. I will gladly discuss your project, provide letters of recommendation or make a sample translation.