Associado desde Jul '06

Idiomas de trabalho:
inglês para espanhol
italiano para espanhol
português para espanhol

Alvaro Morales
17 years of dependability and quality

Malaga, Andalucia, Espanha
Horário Local: 13:16 CEST (GMT+2)

Nativo para: espanhol Native in espanhol
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Mensagem do usuário
The pure, clear and fluent Spanish
Tipo de conta Freelancer e contratante, Identity Verified Membro verificado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Serviços Translation, Project management, Website localization, Software localization, Transcription, Editing/proofreading, Training, Voiceover (dubbing)
Especialização
Especializado em:
Computadores (geral)Computadores: hardware
Computadores: softwareComputadores: sistemas, redes
Eletrônica/engenharia elétricaJogos/vídeo games/apostas/cassino
TI (Tecnologia da Informação)Medicina (geral)
Telecom(unicações)Turismo e viagem

Taxas
inglês para espanhol - Taxa padrão: 0.08 EUR por palavra/ 30 EUR por hora
italiano para espanhol - Taxa padrão: 0.08 EUR por palavra/ 30 EUR por hora
português para espanhol - Taxa padrão: 0.08 EUR por palavra/ 30 EUR por hora

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 60, Perguntas respondidas: 59, Perguntas feitas: 6
Year established 2001
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Formação educacional em tradução Master's degree
Experiência Anos de experiência em tradução: 23 Registrado no ProZ.com: Aug 2004. Tornou-se associado em: Jul 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês para espanhol (Universidad de Málaga)
Associações ATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, IBM CAT tool, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, TRADOS 7.1 (High expertise), Visual Localize, WinTrans RC, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Site http://www.alvaromorales.com
CV/Resume inglês (DOC)
Events and training
Práticas profissionais QTrans endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Bio
I am a full time freelance translator, transcreator, copywriter and project manager with more than 15 years of professional experience in diverse translation fields.

Having worked always as a fulltime professional, I am nearly obsessed with fluency and style in Spanish, provide high quality services and never miss a deadline. I am real partner for my clients – your success is my success.

Fields of expertise: advertising, autocad, computer hardware, editing, electronics, engineering, indesign, machinery, marketing, microsoft certified professional, microsoft office, pagemaker, php, programming, proofreading, quark xpress, scientific, telecommunications, translation, visual studio, web site production, xml, SDL TRADOS 2014 (Trados 2007 8.3.0.863 also available), TRADOS MultiTerm/MT Extract (expert grade), Déjà Vu, Transit, WordFast, Visual Localize, Translation Workspace, Idiom, TStream, Across, Memsource (expert grade)

My Commitment:

My purpose is to keep a firm commitment with the following key points:

- Deadlines, Availability, Responsiveness, Quality, Technical assistance and Workflow integration.

Availability
The availability of a professional translator offers you the peace of mind of knowing that you'll be able to assign your project to a flexible, dependable translator whenever you need to and that you'll absolutely be able to meet your deadline with quality translations. Big projects require true professionals. Let's work together.

Responsiveness
Many translators consider a project finished when the translation has left the "Outbox", despite the quality or status of the document. It is after a translation has been delivered that last-minute changes and problems often arise. What's the good in meeting a deadline if the translator is not available during the post-delivery stage? It is during this stage that the responsiveness of a translator is of the utmost importance, even more than at the time of acceptance of a project. The project should not be considered finished until the agency has confirmed the translator's labour has ended.

Confidentiality
A translator works with many kinds of documents containing information that is delicate and invaluable to customer. In the translation environment, confidentiality is often not a top priority. Sometimes agencies do not even use confidentiality as a decisive criteria when selecting a translator. However, the reality of our market has highlighted that confidentiality is an important component of any good translation. The customer trusts the agency, and the agency trusts the translator. It's fundamental that this mutual trust be maintained in order to keep the highest quality of service.
Palavras-chave software, hardware, telecommunications, chemistry, science, availability, spanish, italian, portuguese, cheap. See more.software, hardware, telecommunications, chemistry, science, availability, spanish, italian, portuguese, cheap, economic, affordable, IT, news, microsoft, certificate, mcp, graduated, economic, sdl, certified, spanish, spain, andalucia, manual, television, dvd, cd, compact disc, video, dvb, electronics, news, press release. See less.


Última atualização do perfil
Oct 3, 2023