This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Standard rate: 0.26 CAD per word / 45 CAD per hour French to English - Standard rate: 0.26 CAD per word / 45 CAD per hour Spanish to French - Standard rate: 0.26 CAD per word / 45 CAD per hour
... vos besoins, en termes de traduction. Le marché que vous voulez atteindre, les exigences linguistiques qui s'y rattachent et les délais auxquels vous devez vous plier varient en fonction de qui vous êtes.
Translation - French We meet...
...your needs in terms of translation. Your target market, its own linguistical specifications and your deadlines depend on who you are.
Spanish to French: Biographies General field: Art/Literary
Source text - Spanish Nace en Madrid, 1965. Escribe su primera obra, Alesio, en 1984, mientras estudiaba interpretación en la Real Escuela Superior de Arte Dramático de Madrid donde se tituló en 1987. La obra ganó en el 86 el premio Tirso de Molina, y el ICARO de Diario 16; posteriormente, fue seleccionada por Lluis Pasqual para inaugurar, en octubre del 87, la temporada del Centro Dramático Nacional en el teatro María Guerrero. Al año siguiente, García May traduce, adapta y dirige Hamlet!, a partir del texto shakespeariano y, escribe su segunda obra, El dios tortuga, que, sin embargo, se dio a conocer mucho más tarde, al ser publicada por Visor en 1997. En 1990 se convierte en profesor de la RESAD, donde sigue impartiendo clases de Historia del Teatro actualmente. En el 91 estrena Operación ópera, inspirada por los comics de Vázquez publicados en los años 70 por Bruguera. El propio Vázquez colabora en el montaje. En el 95 escribe y dirige Corazón de cine, una comedia situada en el ambiente de Hollywood y en el 96 termina la redacción de Lalibelá, cuya escritura había iniciado diez años antes. Más recientemente, en el 2000, García May regresa al Centro Dramático Nacional, ahora dirigido por Juan Carlos Pérez de la Fuente, para estrenar Los vivos y los muertos.
Además de estas obras ha escrito también varias piezas cortas (Gigantes, Últimos golpes de Butch Cassidy entre otras), ha colaborado en la dramaturgia y/o traducción de textos dramáticos de otros autores (El tiempo y la habitación, de Botho Strauss, Suburbania, de Hanif Kureishi, La farsa de la vaca y el flamenco español, de G.A. Brederode) y ha dirigido, además de las producciones mencionadas antes en el texto, PAR, espectáculo sobre textos de Henrik Ibsen. Desde 1990 es miembro del consejo editorial de la revista Teatra.
Translation - French Né à Madrid en 1965, il écrit sa première oeuvre, Alesio, en 1984, alors qu’il étudie l’interprétation théâtrale à l’École royale supérieure d’art dramatique (RESAD) de Madrid, d’où il sort diplômé en 1987. Cette oeuvre a remporté en 1986 le prix Tirso de Molina, y l’ICARO du quotidien espagnol Diario 16; elle est ensuite sélectionnée par Lluis Pasqual pour lancer, en octobre 87, la saison du Centre dramatique national au théâtre María Guerrero. L’année suivante, García May traduit, adapte et met en scène Hamlet!, inspiré par le texte de Shaekespeare et il écrit sa deuxième oeuvre, El dios tortuga (Le dieu tortue), qui, cependant, ne sera reconnue que beaucoup plus tard, quand elle sera publiée par Visor en 1997. En 1990, il devient professeur à la RESAD, où il continue encore aujourd’hui à donner des cours en Histoire du théâtre. En 91, il présente pour la première fois Operación ópera (Opération opéra), influencée par les bandes dessinées de Vázquez, publiées dans les années 70 par la maison d’édition Bruguera. Vázquez a collaboré personnellement au montage. En 95, il écrit et met en scène Corazón de cine (Coeur cinématographique), une comédie qui se déroule à Hollywood et, en 96, il finit de rédiger Lalibelá, dont l’écriture avait commencé dix ans plus tôt. Plus récemment, en 2000, García May retourne au CDN, dirigé alors par Juan Carlos Pérez de la Fuente, pour y présenter en exclusivité Les vivants et les morts (Los vivos y los muertos).
En plus de ces oeuvres, il a aussi écrit plusieurs pièces de théâtre brèves : entre autres Gigantes (Géants) et Últimos golpes de Butch Cassidy (Les derniers coups de Butch Cassidy). Il a contribué à la dramaturgie et/ou à la traduction de textes dramatiques d’autres auteurs : Le temps et la chambre de Botho Strauss, Le Bouddha de banlieu de Hanif Kureishi et La farce de la vache et le flamenco espagnol de G.A. Brederode. Il a mis en scène, en dehors des productions mentionnées ci-dessus, PAR, un spectacle basé sur les textes de Henrik Ibsen. Depuis 1990, il est membre du conseil éditorial de la revueTeatra.
English to French: My website
Source text - English Nous écoutons...
... vos besoins, en termes de traduction. Le marché que vous voulez atteindre, les exigences linguistiques qui s'y rattachent et les délais auxquels vous devez vous plier varient en fonction de qui vous êtes.
Translation - French We meet...
...your needs in terms of translation. Your target market, its own linguistical specifications and your deadlines depend on who you are.
French to English: Press release for two eco-designers General field: Art/Literary
Source text - French Soyez partisan de culture !
Trois jours dans la vie de deux « éco-designers » !
Montréal Communiqué
Le 16 Septembre 2008 Pour diffusion immédiate
Dans le cadre des Journées de la culture, Marie-José Gustave de Pas à papier et Laurence Petit de Gogofrisette vous ouvrent les portes de leur atelier pour une deuxième année. Dans un espace plus grand et plus lumineux, elles vous attendent avec des projets spectaculaires. Venez découvrir les créations « cartonnesques » d’envergure réalisées par Pas à Papier mobilier de salon, luminaires, vitrail …en carton ! Participez à une mosaïque collective et venez voir la première murale réalisée entièrement de tuiles et de vaisselles récupérées par Gogofrisette. Les deux artistes partagent également leur passion en offrant au public des ateliers qui allient récupération et créativité directement dans leur inspirante bulle de création située à Saint-Henri.
Venez découvrir leurs techniques, l’originalité de leur travail et la couleur qu’elles peuvent ajouter à votre décor.
L’atelier est situé 4911 rue Dagenais, angle St-Rémi, Montréal (à quelques minutes du métro St-Henri)
Ouvert le vendredi 26 septembre de 13h à 21h
le samedi 27 septembre de 12h à 18h
le dimanche 28 septembre de 13h à 17h
-30-
Personnes-ressources :
Marie-José Gustave, Pas à Papier du carton à l’objet
www.pasapapier.com [email protected]
514 – 934 9360
Laurence Petit, Gogofrisette
meubles décoratifs et mosaïque
www.gogofrisette.ca [email protected]
514 – 932-0097
Translation - English Become a fan of culture!
Three days in the lives of two eco-designers!
Montreal
September 16, 2008 For immediate release
During the Journées de la culture, Marie-José Gustave of Pas à papier and Laurence Petit of Gogofrisette are opening their workshop for the second year in a row. They are expecting you, with spectacular projects, in a space that has grown bigger and brighter. Come and discover living room furniture, lighting, and stained-glass, all those amazing « cardboard-based » creations birthed by Pas à Papier! Come and participate to a collective mosaic! Be the firsts to see the mural that Gogofrisette made entirely out of throw-away tiles and plates! The two Saint-Henri artists have this in common: through workshops, they love sharing their passion and teaching you how to combine recycling and creativity, in their inspiring space.
What an opportunity to discover the techniques they use, their very original artworks and the touch of colour they can bring to your interior.
The workshop is on 4911 rue Dagenais, corner of St-Rémi, Montreal (a few minutes away from the St-Henri metro station)
Open: Friday, September 26, from 1 to 9 pm
Saturday, September 27, from 12 to 6 pm
Sunday, September 28, from 1 to 5 pm
-30-
For additional information, please contact:
Marie-José Gustave, Pas à Papier, from cardboard to useful art
www.pasapapier.com [email protected]
514 – 934 9360
English to French (Maîtrise LEA Université de Tours) English to French (Centre d'Études Pratiques de Langues Vivantes de ) French to English (Maîtrise LEA Université de Tours) French to English (Centre d'Études Pratiques de Langues Vivantes de ) Spanish to French (Maîtrise LEA Université de Tours)
Spanish to French (Centre d'Études Pratiques de Langues Vivantes de )
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, QuickTime, Powerpoint
You have a unique organisation. It shows in our translations
Traductions DYM is a Montreal-based translation company. Its founder, Awa Dembele-Yeno, is a graduate of the University of Montreal and the University François Rabelais of Tours, (France). She is fluent in French, English and Spanish. Her knowledge is not only theoretical but also practical since Ms Dembele-Yeno has had the opportunity to live in various French-speaking countries, different English-speaking locations and in Spain. In addition to furthering her linguistic skills, this has also enhanced her knowledge of the various cultural environments that are part of her linguistic combination.
Our company, geared towards efficiency, has relied from the start on IT to communicate better with the customers, making sure the translated documents were delivered on time and guaranteeing a high standard of quality. Traductions DYM is always on the lookout for new business opportunities.
Traductions DYM also puts at your disposal the translating expertise of its linguistic partners in order to offer you high quality translations, in a wide range of commercial activities.
You can visit our website for more information
Traductions DYM
Keywords: French, English, Spanish, arts, literature, education, Montreal, culture, communication, fidelity. See more.French, English, Spanish, arts, literature, education, Montreal, culture, communication, fidelity, transparency, business process, expert, France. See less.