Chinese to Italian: 适时隐忍,适度让步 General field: Art/Literary | |
Source text - Chinese 生活中,工作中,可能会遇到挑剔的上司,纠缠于鸡毛蒜皮之类小问题的同事,时常吵上两嘴的爱人,不满足的预期,等等心烦气恼的情况。如果一时气上心头,大吵大闹一番,气是撒出去了,当时心里舒服了,可回头还是难免要赔礼道歉,还会破坏在周围人眼中的好形象。而如果能够学会适度的隐忍和让步,明白不斤斤计较就是一种豁达,不过分执著,自然会达到忍一时风平浪静,退一步海阔天空的境界,得到一份破去烦恼平和的心态,化不利为有利,转换局面。 | Translation - Italian Nella vita, soprattutto nel lavoro, può capitare di imbattersi in un boss assai pignolo, oppure di ritrovarsi ingarbugliati in sciocchezze di poco conto; spesso si litiga tra innamorati oppure ci si indispettisce a fronte di prospettive poco allettanti. Se per un instante la rabbia offusca la ragione, è facile scatenare un putiferio e sfogarsi; l’animo sarà più sereno. Tuttavia, ci si dovrà inevitabilmente scusare e in aggiunta, si correrà il rischio di rovinare la propria immagine agli occhi dei presenti. Imparando a controllarsi e tornare sui propri passi, si scoprirà che è meglio non scaldarsi per un nonnulla e che perseverare è diabolico; pazientare anche per poco farà calmare le acque, fare un passo indietro lascerà uno spazio vastissimo innanzi a sé. Così facendo, si concederà un attimo di tregua ad una mente preoccupata, si muterà una condizione sfavorevole in un’occasione vantaggiosa. |
Chinese to Italian: Legge sulla valutazione di impatto ambientale della Repubblica Popolare Cinese (excerpt) General field: Law/Patents Detailed field: Environment & Ecology | |
Source text - Chinese “建设单位应当按照下列规定组织编制环境影响报告书、环境影响报告表或者填报环境影响登记表(以下统称环境影响评价文件):
(一)可能造成重大环境影响的,应当编制环境影响报告书,对产生的环境影响进行全面评价;
(二)可能造成轻度环境影响的,应当编制环境影响报告表,对产生的环境影响进行分析或者专项评价;
(三)对环境影响很小、不需要进行环境影响评价的,应当填报环境影响登记表.” | Translation - Italian “L'impresa di costruzioni è tenuta ad organizzare la stesura, in conformità alle seguenti disposizioni, di un resoconto scritto, oppure di una dichiarazione scritta o, in alternativa, a compilare un modulo di registrazione, in merito alla valutazione degli effetti sull'ambiente (di seguito denominati collettivamente “documento di valutazione sull'impatto ambientale”):
(1)qualora l'impatto sull'ambiente sia considerevole, è necessaria la stesura di un resoconto di valutazione complessiva di tali effetti;
(2)qualora si tratti di effetti di minore entità, vi è l'obbligo di stilare una dichiarazione che esegua un'analisi oppure una valutazione specializzata di tale impatto ambientale;
(3)qualora infine si tratti di effetti di natura trascurabile, non è obbligatorio redigere un resoconto scritto di valutazione, ma è sufficiente compilare un modulo di registrazione.” |
Chinese to Italian: Legge sulle energie rinnovabili della Repubblica Popolare Cinese (excerpt) General field: Law/Patents Detailed field: Environment & Ecology | |
Source text - Chinese 第一章 总则
第一条为了促进可再生能源的开发利用,增加能源供应,改善能源结构,
保障能源安全,保护环境,实现经济社会的可持续发展,制定本法。
第二条本法所称可再生能源,是指风能、太阳能、水能、生物质能、地
热能、海洋能等非化石能源.” | Translation - Italian Capitolo I: Disposizioni Generali
Art. 1 – La presente normativa è formulata ai fini di promuovere l'utilizzo delle energie rinnovabili, ampliarne le fonti, migliorare la struttura del settore e salvaguardare la sicurezza energetica, nonché tutelare l'ambiente e realizzare lo sviluppo sostenibile dell'economia e della società.
Art. 2 – Sono da considerarsi “energie rinnovabili”, nel presente documento, tutte le fonti di energia non fossile, tra le quali: eolica, termica, idrica, biomasse, geotermica, energia proveniente dagli oceani.” |