This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Romanian to Spanish: Presentación de la ciudad de Cluj General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Romanian Clujul e un oraș de 380.000 locuitori. Este un oras vechi - cel putin după standardele romanești - fiind atestat documentar din secolul III. Istoria orașului reflectă vantul mereu schimbător al istoriei transilvane. Orasul a apartinut Ungariei, apoi Romaniei, apoi iar Ungariei, apoi iar Romaniei s.a.m.d. Actualmente Clujul în Romania si această stare de fapt pare a fi una în general consolidată.
Cel mai notabil lucru despre Cluj e că găzduieste aproximativ 90.000 studenti, si astfel de fapt întreg orasul se învarte în jurul educatiei universitare. Vara, cand studentii pleacă, Clujul arată un pic ca un oras părăsit din vestul sălbatic. Oricum, Clujul e capitala culturală a Transilvaniei, cu teatre, cinematografe, săli de expozitie, etc. Teatrul Maghiar e cel mai bine cotat, si de cand e condus de regizorul Tompa Gabor, programul lui a devenit realmente progresist si percutant. Orasul găzduieste deasemenea TIFF-ul, cel mai mare festival de filme din Romania. Fabrica de Pensule s-a înfiintat în 2009 si este cel mai mare operator cultural independent.
Clujul e un oras multietnic. Comunitatea de maghiari numără 70.000 suflete. Ei generează o parte semnificativă a outputului cultural al orasului. Nationalismul a fost prezent în oras în special în vremea lui Funar, primarul ultranationalist al orasului. Azi nationalismul este unul mocnit, practicat sub nivelul vizibilitătii, cu un caracter de trage-împinge.
Orasul a fost industrializat fortat în epoca comunistă. CUG-ul (Combinatul de Utilaje Grele, acum defunct) este un exemplu reprezentativ. O masă uriasă de oameni din sate a fost adusă si convertiti în proletari - acestia formand cartierele Mănăstur si Mărăsti. Amalgamul social în aceste două cartiere muncitoresti este unic. Majoritatea locuitorilor au rude de gradul 1 la tară si există un flux întreg de bunuri si servicii între oras si satele învecinate. De cand industria comunistă a dat ortul popii, orasul s-a întors la furnizarea de servicii. Cele mai notabile sunt cele în domeniul educatiei, medicinei, precum si cele financiare. IT-ul a venit în ultimii 7 ani ca o aparitie binevenită.
Clujenii vechi lucrează în general în domenii cu "gulerul alb". Sunt un pic aroganti (desi ceva mai putin decat locuitorii altor capitale) si au un spirit critic acut pentru practic orice (claxoanele non-stop în trafic exemplifică bine fenomenul). Pe de altă parte sunt rezonabil de demni de încredere si nutresc respect pentru proprietate privată. Aceste trăsături converg cu spiritul regiunii în general.
În Cluj te simti respectat ca cetătean. Politia îsi face treaba fin si neintruziv. Te simti în sigurantă în Cluj. Te poti simti burgeois. Sau poti refuza să te simti burgeois. Oricum, Clujul e un oras plăcut ca si loc de trăit. În multe aspecte este de-a dreptul rural (ex. comportamentul cu animelele de casă) în foarte multe aspecte e rezonabil (ex. viata socială) si în cateva aspecte e excelent (ex. cateva cercuri artistice). Hai, serveste!
Translation - Spanish La ciudad de Cluj tiene 380.000 habitantes. Es una ciudad antigua, al menos según los estándares rumanos, documentada a partir del siglo III. La historia de la ciudad refleja los aires siempre cambiantes de la historia de Transilvania. La ciudad perteneció a Hungría, posteriormente a Rumanía, más tarde de nuevo a Hungría, después a Rumanía y así sucesivamente. Hoy, Cluj forma parte de Rumanía y esto parece ser ya un hecho ampliamente consolidado.
Lo más destacable de la ciudad de Cluj es que alberga aproximadamente 90.000 estudiantes y, por lo tanto, toda la ciudad gira en torno a la educación universitaria. En verano, cuando los estudiantes se van, Cluj se asemeja en algo a una ciudad abandonada del salvaje oeste. De todos modos, Cluj es la capital cultural de Transilvania, con teatros, cines, salas de exposición, etc. El Teatro Húngaro es el más apreciado y, desde que cuenta con la dirección del productor Tompa Gabor, el programa es verdaderamente progresista y asombroso. Del mismo modo, la ciudad acoge el TIFF, el festival de cine más importante de Rumanía. El centro cultural “La Fábrica de Pinceles” (Fabrica de Pensule) se fundó en 2009 y es el mayor operador cultural independiente.
Cluj es una ciudad multiétnica. La comunidad húngara cuenta más de 70.000 personas, las cuales generan una parte significativa de la producción cultural de la ciudad. El nacionalismo estuvo especialmente presente en la ciudad durante la época de Funar, el alcalde ultranacionalista de Cluj. Hoy en día, el nacionalismo es más bien reservado y se practica de forma muy poco visible, con un carácter de tira y afloja.
La ciudad fue industrializada por la fuerza en la época comunista. La Fábrica de Maquinaria Pesada, ahora extinta, es un ejemplo representativo. Se trasladó a una enorme masa de gente del campo a la ciudad, para convertirla en proletariado, formándose así los barrios de Mănăştur y Mărăşti. La amalgama social de estos dos barrios es única. La mayoría de los trabajadores tienen familiares de primer grado en el campo y existe un auténtico flujo de bienes y servicios entre la ciudad y los pueblos vecinos. Desde que la industria comunista se fuera al otro barrio, la ciudad ha vuelto a la prestación de servicios. Los más destacados son los del ámbito de la educación y la medicina, así como los servicios financieros. Las tecnologías de la información se han conformado en los últimos 7 años como un sector próspero.
Los habitantes de Cluj trabajan generalmente en el sector administrativo. Son algo arrogantes (aunque no tanto como los habitantes de otras capitales de provincia) y tienen un agudo espíritu crítico para todo (los claxonazos permanentes en el tráfico son un buen ejemplo de ello). Por otra parte, son razonablemente dignos de confianza y sienten respeto por la propiedad privada. Estos rasgos convergen con el espíritu del conjunto de la región.
En Cluj te sientes respetado como ciudadano. La policía hace su trabajo de forma limpia y no intrusiva. Te sientes seguro. Puedes sentirte burgués o rehusar sentirte burgués. En cualquier caso, Cluj es una ciudad agradable como lugar para vivir. En muchos aspectos es verdaderamente rural (p.ej. el comportamiento con los animales de compañía), en numerosos otros es razonable (p.ej. la vida social) y en algunos es excelente (p.ej. algunos círculos artísticos). ¡Ven, sírvete!
Spanish to Romanian: Máquina conformadora de perfiles General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish 8.3 MANTENIMIENTO y CONSERVACIÓN
- Es necesario seguir las prescripciones de prevención de accidentes.
- Los trabajos de conservación deben realizarlos exclusivamente personal cualificado encargado de ello.
- La conservación, limpieza, lubricación, etc. solamente debe efectuarse con la máquina desactivada de la red, para ello desconectar el interruptor general de potencia del armario eléctrico, además colocar un rotulo con indicaciones.
- La máquina no debe limpiarse con aparatos limpiadores de alta presión.
8.3.2 MANTENIMIENTO
- Comprobar semanalmente la tornillería, en especial los tornillos de las defensas del disco.
- A diario, según el uso, limpiar la máquina de virutas desprendidas al cortar.
- Revisar el nivel de lubricación, si fuera necesario rellenarlo.
- Si el disco se para o patina al cortar, para evitar que la correa se deteriore o rompa, se deberá tensar la correa.
- Si al disco le cuesta cortar o el corte es defectuoso, se deberá afilar o cambiar el disco dependiendo de su estado, para ello seguir las recomendaciones del fabricante del disco.
- Engrasar los carros de las guías lineales de los cabezales con grasa de litio.
8.3.3 TENSADO DE CORREA
Se debe hacer esta operación con la máquina desactivada de corriente eléctrica y de presión neumática.
Para tensar la correa se deben aflojar los tornillos hexagonales que sujetan la placa de amarre del motor al cabezal y mediante la ayuda de una prensilla, tirar de la placa de soporte motor hacia atrás. Con la prensilla tensa, volver a apretar los tornillos que sujetan la placa.
8.3.4 CAMBIO DE DISCO
Se debe hacer esta operación con la máquina desactivada de corriente eléctrica y de presión neumática.
El disco utilizado es de marca MICOR, de diámetro exterior 305mm, diámetro interior 25,4mm, de 2.2mm de ancho de diente, 1,8mm de ancho de disco y de 60 dientes la referencia es: M00BA16LM-305-25,4-2,2/1,8 Z=60
Para realizar el cambio de disco se deberá proceder de la siguiente manera:
- Quitar la defensa del disco.
- Quitar el tornillo del contra-plato (de rosca derecha).
- Quitar el contra-plato y sacar el disco.
- Limpiar bien el plato y contra-plato de las virutas que contenga y colocar el disco nuevo, introduciéndole en su eje.
- Colocar el contra-plato, el tornillo de apriete del contra-plato y la defensa del disco.
Mucha atención al sentido de giro del disco:
Visto desde la posición de montaje del disco gira en sentido contrario de las agujas del reloj.
Translation - Romanian 8.3 ÎNTREŢINERE ŞI CONSERVARE
- Este necesar să respectaţi instrucţiunile de prevenire a accidentelor.
- Sarcinile de întreţinere trebuie efectuate exclusiv de către personalul calificat şi responsabil de acestea.
- Conservarea, curăţirea, lubrifierea, etc. trebuie realizate doar cu maşina decuplată de la reţea. Stingeţi întrerupătorul general de putere de la panoul electric şi lipiţi pe el o plăcuţă cu indicaţii.
- Maşina nu trebuie curăţată cu aparate de curăţat cu presiune mare.
8.3.2 ÎNTREŢINERE
- Verificaţi săptămânal şurubăria, în special şuruburile de la apărătorile discului.
- În funcţie de folosinţă, curăţaţi maşina zilnic de aşchiile desprinse la tăiere.
- Verificaţi nivelul de lubrifiere şi, dacă este necesar, completaţi-l.
- Dacă discul se opreşte sau patinează la tăiere, trebuie întinsă cureaua pentru a evita să se rupă sau să se deterioreze.
- Dacă discul taie greu sau tăietura este defectuoasă, va trebui ascuţit sau schimbat, în funcţie de starea sa. Pentru aceasta, urmaţi recomandările furnizate de fabricantul discului.
- Ungeţi cărucioarele glisierelor liniare ale capetelor de tăiere cu unsoare de litiu.
8.3.3 ÎNTINDEREA CURELEI
Această operaţie trebuie efectuată cu maşina decuplată de la curent electric şi de la presiunea pneumatică.
Pentru a întinde cureaua trebuie slăbite şuruburile hexagonale care leagă placa de strângere a motorului cu capul de tăiere şi, cu ajutorul unei prese, trageţi placa de suport motor în spate. Cu presa întinsă, strângeţi iar şuruburile care prind placa.
8.3.4 SCHIMBAREA DISCULUI
Această operaţie trebuie efectuată cu maşina decuplată de la curent electric şi de la presiunea pneumatică.
Discul utilizar este marca MICOR, cu diametru exterior de 305mm, diametru interior de 25,4mm, dinte de 2.2mm lăţime, disc de 1,8mm lăţime şi 60 de dinţi. Referinţa este M00BA16LM-305-25,4-2,2/1,8 Z=60:
Pentru a schimba discul, procedaţi în felul următor:
- Luaţi jos apărătorile discului.
- Scoateţi şurubul din flanşă (filet în dreapta).
- Luaţi jos flanşa şi scoateţi discul.
- Curăţaţi bine discul şi flanşa de eventuale aşchii şi introduceţi noul disc pe ax.
- Puneţi iar flanşa, şurubul de strângere şi apărătorile discului.
Mare atenţie la sensul de rotire al discului:
Văzut din poziţia de montare, discul se învârte în sensul contrar al acelor de ceasornic.
French to Romanian: Correspondences citoyennes en Europe General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French INTENTION ET DEMARCHE :
A l’heure de la mondialisation, le brassage des populations implique une diversification croissante des références culturelles au sein de nos cités cosmopolites. Ce constat fait craindre une déliquescence des liens sociaux et des repères communs propice au repli identitaire et à la montée de la xénophobie. A cet égard, l’actualité politique récente en Europe nous soumet des questions troublantes que nous ne pouvons pas ignorer.
Face aux discours réactionnaires et stigmatisants, les acteurs de la société civile peuvent mener des actions à leur niveau, aussi modestes soient-t-elles. C’est dans cette perspective que nous prévoyons d’organiser trois séries de résidences réunissant des artistes et des chercheurs espagnols, français et roumains au cœur de trois quartiers populaires en Europe. Parce que les migrations intérieures et internationales ont façonné leur histoire et les mémoires de leurs habitants, ces territoires nous paraissent emblématiques des défis qui se posent aujourd’hui aux Etats européens.
De septembre 2010 à juillet 2011, notre équipe va travailler aux côtés des habitants de Rennes, Cluj-Napoca et Tarragona en vue de réaliser un ouvrage, un film documentaire et un site Internet sur les migrations et les conditions de développement d’un dialogue interculturel en Europe. Dans chaque ville, 4 artistes et 2 chercheurs s’installent pendant un mois dans un appartement dédié au projet et partent à la rencontre d’habitants en vue de mobiliser chez chacun d’eux une matière intime et sensible constituée d’histoires de vie, d’imaginaires et du regard que chacun porte sur notre société européenne. Nos objectifs consistent à faire en sorte que chaque participant s’exprime sur ses valeurs et le sens qu’il donne à sa vie, puis à organiser la confrontation de ces valeurs. Chaque récit sera matérialisé sous la forme d’une « Correspondance » qui sera adressée à un destinataire (élus, voisins, inconnus…). En acceptant de se prêter au jeu de la Correspondance, chaque personne choisit de transmettre ses valeurs à travers un récit qui sera rendu public. Ces productions serviront ensuite à organiser des débats et à alimenter à l’échelle communautaire les travaux des chercheurs et les réflexions des décideurs publics.
Qu'est-ce qu'une correspondance citoyennes ?
C’est un objet qui matérialise le regard que porte sur notre société le binôme artiste-habitant. Il peut prendre les formes suivantes : édition (carte postale, carnet, livret, flipbook…), CD sonore, film, peinture, etc. Il est signé par ses expéditeurs (habitant et artiste), s’adresse à un destinataire (une troisième personne) et invite ce destinataire à répondre. Chaque « Correspondance » combine sens et sensibilité. Elle est le fruit d’une rencontre avant tout humaine entre deux personnes dont le parcours de vie est différent : un artiste étranger qui habite temporairement le quartier et une personne qui habite le quartier de manière permanente, étrangère ou non. Les chercheurs contribuent à ces échanges en invitant les protagonistes à approfondir un thème ou explorer une nouvelle question. Les habitants mobilisés passent ainsi du statut «d’observateur passif» à celui de «correspondant- acteur».
Habiter un quartier et rencontrer l'autre
L’originalité de la démarche repose, d’une part, sur un renversement du schéma classique des projets artistiques « participatifs ». Il s’agit ici de nous intéresser à chaque personne avant d’essayer de l’intéresser elle à notre propre travail. L’artiste en résidence est à l’initiative d’une rencontre avant tout humaine avec des inconnus habitant le quartier, il expérimente des façons «d’entrer en relation» et «d’instaurer une confiance», puis avance avec chacun vers la réalisation de «Correspondances».
D’autre part la coopération de chercheurs et d’artistes pendant les résidences permet aux uns d’accéder selon leurs besoins aux compétences et aux outils des autres, et vice-versa. En parallèle, nous nous efforçons de maintenir une égalité des positions symboliques entre habitants, artistes et chercheurs, afin d’éviter que la parole de l’un ne vienne effacer ou réinterpréter la parole de l’autre.
Trois axes de travail possibles pour les chercheurs associés au projet
1/ Un apport de connaissances sur les thèmes des migrations, des discriminations, de l’altérité, du plurilinguisme et de la ségrégation dans l’espace urbain.
2/ Un travail de recherche enrichi par la possibilité d’accéder à une matière première «sensible» grâce à l’entremise de l’artiste auprès des participants au projet.
3/ Une participation aux échanges avec les habitants et les artistes en vue de contribuer à la réalisation des «Correspondances citoyennes».
Translation - Romanian PROIECT SI PROCEDEU:
Intr-o lume globalizata, amestecul populatiilor presupune o diversificare tot mai mare a referintelor culturale in orasele noastre cosmopolite. Aceasta constatare provoaca o teama de degenerare a raporturilor sociale si a reperelor comune, propice replierii identitatilor si recrudescentei xenofobiei. In acest sens, actualitatea politica recenta din Europa semnaleaza unele probleme tulburatoare, pe care nu le putem trece cu privirea.
Impotriva discursurilor reactionare si stigmatizante, actorii societatii civile pot intreprinde actiuni la randul lor, oricat de modeste ar fi ele. Aceasta este perspectiva din care dorim sa organizam trei perioade de sedere, aducand impreuna artisti si cercetatori spanioli, francezi si romani in inima a trei cartiere populare din Europa. Deoarece migratiile interioare si internationale au modelat istoria lor si amintirile locuitorilor, consideram aceste teritorii ca embleme ale problematicilor existente in ziua de astazi in statele europene.
Din septembrie 2010 pana in iulie 2011, echipa noastra va lucra alaturi de locuitorii din Rennes, Cluj-Napoca si Tarragona in vederea realizarii unei lucrari, unui film documentar si a unui site de Internet dedicat migratiilor si conditiilor de dezvoltare a unui dialog intercultural in Europa. In fiecare oras se vor instala 4 artisti si 2 cercetatori pe timp de o luna, intr-un apartament destinat proiectului si vor iesi in cautare de locuitori, pentru a trezi in ei o materie sensibila creata din povestiri de viata, imaginatii si impresii pe care le are fiecare despre societatea noastra europeana. Scopul nostru consta in a reusi ca fiecare participant sa se pronunte cu privire la sensul si valorile pe care le da vietii sale, iar ulterior, in a confrunta aceste valori. Fiecare relatare se va materializa sub forma unei „Corespondente”, care se va adresa unui destinatar (alesi politici, vecini, straini...). Acceptand participarea la jocul de corespondenta, fiecare persoana va transmite valorile sale printr-o expunere care se va publica. Aceste creatii se vor folosi dupa aceea la organizarea unor dezbateri si la raspandirea lucrarilor cercetatorilor si a reflexiilor responsabililor publici la nivel comunitar.
Ce inseamna o corespondenta civica?
Este un obiect care materializeaza opinia pe care o detine binomul artist-locuitor despre societatea noastra. Se poate prezenta sub urmatoarele forme: text editat (carte postala, carnet, libret, flipbook...), CD sonor, film, tablou, etc. Este semnata de catre expeditorii sai (locuitor si artist), se adreseaza unui destinatar (o a treia persoana) si il invita pe acest destinatar sa raspunda. Fiecare „Corespondenta” combina sens si sensibilitate. Este rodul unei intalniri, mai presus de toate, umane, intre doua persoane cu traiectorii diferite de viata: un artist strain care locuieste temporar in cartier si o persoana care locuieste permanent in cartier, strain sau nu. Cercetatorii contribuie la aceste corespondente invitandu-i pe protagonisti sa aprofundeze o tema sau sa analizeze o noua chestiune. Locuitorii participanti trec astfel de la conditia de „observator pasiv” la cea de „corespondent-actor”.
Locuirea intr-un cartier si intalnirea cu celalalt
Originalitatea procedeului consta, pe de o parte, in inversarea schemei clasice a proiectelor artistice „participative”. De data aceasta este vorba de a ne manifesta interesul pentru fiecare persoana, inainte de a incerca sa trezim interesul persoanelor asupra lucrarii noastre. Din proprie initiativa, artistul rezident temporar propune o intalnire, mai presus de toate, umana, cu persoane straine care locuiesc in cartier, experimenteaza moduri de a „stabili o relatie” si de a „inspira incredere”, dupa care se indreapta cu fiecare spre intocmirea „Corespondentei”.
Pe de alta parte, cooperarea intre cercetatori si artisti pe durata sederilor le permite unora accesul la competentele si instrumentele celorlalti si viceversa, in functie de nevoie. In acelasi timp, incercam sa mentinem o egalitate de pozitii simbolice intre locuitori, artisti si cercetatori, pentru a evita ca interventia unuia sa esclipseze sau sa reinterpreteze interventia celuilalt.
Trei axe posibile de lucru pentru cercetatorii asociati proiectului
1/ O contributie cu cunostinte despre temele migratiei, discriminarilor, alteritatii, plurilingvismului si segregarii in spatiul urban.
2/ O lucrare de cercetare imbogatita de posibilitatea de a avea acces la o materie prima „sensibila”, datorita intermedierii artistului intre participantii la proiect.
3/ O participare la comunicarea cu locuitorii si artistii, in vederea contribuirii la intocmirea „Corespondentelor civice”.
French to Spanish: Les tests sur site General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - French II. LES TESTS SUR SITE
Ces tests ont pour but de venir en complément de l’entretien de motivation & test cartes réalisés en agence; cette partie «pratique» vous permettra de présenter de manière concrète les divers postes aux candidats, tout en testant leur compétences et aisance sur ces
derniers.
Des supports plastifiés seront à distribuer aux candidats au fil des tests, et à reprendre à la fin de chaque étape. Il est impératif que ces documents ne quittent pas les salles de test.
Les tests seront à réaliser par l’ensemble des candidats en même temps (4 candidats par session maximum), et sont à encadrer par l’implant, et idéalement son back-up (gain de temps entre les tests meilleure appréciation du comportement des candidats lors des
tests). Il est envisageable de restreindre les tests sur site des candidats à uniquement 2 postes par personnes, afin de gagner du temps. Cela nécessitera une coordination et une organisation optimale de l’implant.
Ces tests sont chronométrés à l’insu des candidats (objectif: ne pas leur mettre de pression particulière). Chaque test est noté sur 10 points: 8 points correspondant à l’aptitude sur le poste, 2 points
étant réservés à l’attitude du candidat pendant le test.
Ce test se découpe en 5 parties :
- Une partie où vous serez amené à distribuer les articles dans les bons services.
- Une partie où il vous faudra ranger les produits aux bons emplacements
- Une partie où vous devrez aller chercher une commande client
- Une partie où vous aurez à emballer 1 article
- Une partie dédiée aux gestes et postures
Translation - Spanish II. LAS PRUEBAS IN SITU
El objetivo de estas pruebas es completar la entrevista de motivación y la prueba de las tarjetas efectuadas en la agencia; esta parte “práctica” permitirá presentarles correctamente a los candidatos los diferentes puestos de trabajo, a la vez que pondrá a prueba sus competencias y su soltura para los mismos.
Se distribuirán fichas de instrucciones a los candidatos durante las pruebas, que se recogerán al final de cada etapa. Es obligatorio que estos documentos no abandonen las salas de pruebas.
Todos los candidatos realizarán las pruebas al mismo tiempo (máximo 4 candidatos por sesión) y las pruebas las dirigirá el evaluador, que idealmente también se encargará del back-up de las mismas (tiempo ganado entre pruebas una mejor apreciación del comportamiento de los candidatos durante las pruebas). Para ganar tiempo, es posible tener que limitar las pruebas in situ a solamente 2 puestos por candidato. Ello requiere una óptima coordinación y organización por parte del evaluador.
Estas pruebas serán cronometradas sin el conocimiento de los candidatos (objetivo: evitar añadir presión específica). Cada prueba se puntúa sobre 10 puntos: 8 puntos corresponden a la aptitud para el puesto y 2 puntos se reservan a la actitud del candidato durante la prueba.
Esta prueba se divide en 5 partes:
- Una parte en la que se les pedirá que distribuyan los artículos a los servicios correctos
- Una parte en la que deberán colocar los productos en los lugares correctos
- Una parte en la que deberán ir a buscar el pedido de un cliente
- Una parte en la que tendrán que empaquetar un artículo
- Una parte dedicada a movimientos y posturas.
English to Romanian: Towing indemnity form General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English IMPORTANT INFORMATION
[...] does not offer a breakdown recovery service. The Company recommends that you engage a ‘Breakdown Recovery Service Provider’ suitable for your specific purpose before attempting to move your vehicle.
You should note that the Company’s tugmaster drivers are trained specifically to tow vehicles but are not trained vehicle mechanics.
Therefore, if you decide to request our assistance, we are prepared to help you to tow or jump/start your vehicle on condition that you agree to the following indemnity:
"I agree to indemnify and keep [...] indemnified against all such actions, claims, costs and demands in respect of any loss, injury, accident or damage of whatsoever nature which may arise out of or in connection with the application of tow-lines/poles or jump-leads to my vehicle, except in so far as such loss, injury, accident or damage shall be proved to be due to any negligence on the part of the company, its employees, agents or sub contractors.
This document should be completed at the port of embarkation to avoid delays on arrival and accompany the vehicle.
I confirm that I understand the information given above. I have requested [...] assistance in towing/jump-starting* my vehicle and agree to be bound by the terms of the indemnity set out above.
Vehicle Registration
Signed Dated
Print Name
Address
Translation - Romanian INFORMATII IMPORTANTE
[...] nu oferă servicii de tractare în caz de avarie. Compania recomandă să angajaţi un “Furnizor de Servicii de Tractare în caz de Avarie” potrivit pentru scopul dumneavoastră, înainte de a încerca să mişcaţi vehiculul.
Vă rugăm să luaţi notă că şoferii-şefi ai remorcherelor sunt instruiţi special pentru tractearea vehiculelor, însă nu sunt mecanici auto calificaţi.
Aşadar, dacă decideţi să solicitaţi asistenţa noastră, vă putem ajuta să tractaţi sau să porniţi vehiculul de la o sursă externă, cu condiţia să acceptaţi următoarea clauză exoneratoare de răspundere:
"Îmi dau consimţământul pentru scutirea şi exonerarea de răspundere a [...] pentru acţiuni legale, reclamaţii, costuri şi revendicări cu privire la orice pierderi, daune, accidente sau pagube de orice gen asupra vehicului meu, rezultate în urma sau în legatură cu aplicarea parâmelor / barelor de remorcare sau a cablurilor de pornire, cu excepţia cazului în care atare pierderi, daune, accidente sau pagube se demonstrează a fi datorate neglijenţei companiei, angajaţilor, reprezentanţilor sau antreprenorilor săi.
Acest document trebuie completat la portul de ambarcare, pentru a evita întârzieri la sosire şi pentru însoţirea vehiculului.
Confirm că înţeleg informaţia susmenţionată. Am solicitat serviciile de asistenţă ale [...] pentru tractarea / pornirea* vehiculului meu şi accept obligaţia legală de a respecta termenii de exonerare mai sus stabiliţi.
Matricula vehiculului
Semnatura La data de
Numele
(cu litere de tipar)
Adresa
English to Spanish: Summary and outcomes of the Board Meeting General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Summary and Outcomes of the 12th ……….. Board Meeting
These are not the official Minutes of the Board Meeting. This document should not be distributed. The official Minutes of the Board Meeting will be available on the [ …] website at: […]
The 12th […] Board Meeting in […] on […] was a significant meeting both for the initiative as a whole and for a large number of implementing countries. The Board took decisions on a number of issues, including the granting of extensions to 16 countries for the completion of Validation, the rejection of a voluntary suspension request from Sao Tome and Principe, the approval of Mongolia’s final Validation report and a determination of the country’s status, and the acceptance of Chad as an […] Candidate country. These decisions are explained below. To the degree possible, the reasoning behind the Board’s decisions and other relevant points of discussion are outlined.
Note: The Board is sending letters to all countries and these letters will be publicly disclosed in the coming days. The purpose of these letters is to outline the process that the Board undertook in considering applications to extend the Validation deadline; explain the basis for the Board’s decision to grant an extension; set out the terms of the extension; and explain that the extension is conditional upon the receipt of a letter from the government confirming acceptance of these terms.
General points:
In its deliberations on extension requests, the Board applied the […] rules, which permit an extension of the deadline for completing the Validation process only in exceptional and unforeseeable circumstances (where constraints arise that are beyond the control of the […] Candidate country). This is set out in […] Policy Note #3 and formed the basis of the Board’s deliberations. In assessing the circumstances of each country and coming to its decision on whether or not to grant an extension, the Board scrutinised the extension request submitted by the country and considered additional relevant information provided by the `[…] International Secretariat. Each decision was made by the Board based on an individual assessment of each country’s circumstances. This is perhaps the most significant process victory for civil society which promoted this rules- and evidence-based approach at the Board.
While the Board undertook a case-by-case analysis of each country, some questions still remain as to the commitment of all Board Members to implement the rules of the initiative in a robust manner. Several Board Members showed a desire to be flexible in interpreting the rules in the name of ‘pragmatism’ or geo-political considerations. In addition, while there was robust discussion about most country cases, there were a few country cases which were not reviewed as rigorously by the Board. Some civil society Board Members feel that in these instances, extensions might have been granted without adequate due diligence. This has led to concerns, particularly because it is the civil society representatives on the Board that have played the most active role in defending the credibility and legitimacy of the initiative which is undermined when rigour is not applied in a consistent manner.
In addition to the country-specific discussions which are detailed below, there were several important discussions that took place amongst the Board and on the sidelines of the meeting. In brief, some key discussions include:
• The need to discuss issues related to the future of the […] including such topics as: measuring the outcomes/impact of the […]; defining the legal/political conditions for free and meaningful civil society participation; incentives to give compliant countries to continue improving; deepening and widening of the […]; and a review of the existing rules and Validation process. Several forums are being created (such as Working Groups open to any interested stakeholder to participate in, research projects and reviews) to take these conversations forward ahead of the Global Conference in […].
• What it means for a country to be delisted and how countries can re-apply to become Candidates. This may need further clarification, but the Board turned to the language in Policy Note #5 as guidance on this subject: “A de-listed country may reapply for admission as a Candidate Country at any time. The Board will apply the agreed procedures with respect to assessing Candidate application. It will also assess previous experience in implementation, including previous barriers to effective implementation, and the corrective measures implemented.” The Board also agreed that delisted countries should be encouraged to continue their multi-stakeholder dialogue on transparency and that international support to help them move towards re-application should be provided where requested and appropriate.
Translation - Spanish Resumen y resultados de la 12ª Reunión del Consejo de la ITIE
Esta no es el Acta oficial de la Reunión del Consejo. Este documento no debería distribuirse. El Acta oficial de la Reunión del Consejo estará disponible en la página web de la ITIE: http://www.eiti.org/about/boardmeetings
La 12ª Reunión del Consejo de la ITIE en Berlín, del 15-16 de abril, ha sido una reunión significativa tanto para la iniciativa en general, como para un gran número de países que la aplican. El Consejo decidió sobre varias cuestiones, entre ellas la concesión de ampliación a 16 países para finalizar la etapa de Validación, el rechazo de la solicitud de suspensión voluntaria de Santo Tomé y Príncipe, la aprobación del informe final de Validación de Mongolia y la determinación de la categoría del país, así como la aceptación de Chad como país candidato a la ITIE. Estas decisiones se explican más abajo. En la medida de lo posible, el razonamiento en el que se han basado las decisiones del Consejo y otros aspectos importantes del debate también se explican resumidamente.
Nota: El Consejo está enviando cartas a todos los países y estas cartas se publicarán en los próximos días. El objetivo de estas cartas es explicar en líneas generales el proceso que emprendió el Consejo para valorar las solicitudes de ampliación del plazo límite de Validación; explicar en qué se ha basado la decisión del Consejo para conceder la ampliación; establecer las condiciones de la ampliación; y explicar que la ampliación está condicionada por la recepción de una carta del gobierno, confirmando la aceptación de estas condiciones.
Aspectos generales:
En sus deliberaciones sobre las solicitudes de ampliación, el Consejo aplicó las normas de la ITIE, que permiten la ampliación del plazo límite para finalizar el proceso de Validación solo en circunstancias excepcionales e imprevisibles (allá donde surjan restricciones que no dependan del país candidato a la ITIE). Las deliberaciones del Consejo se basaron en la Nota #3 sobre Política, que establece este principio. A la hora de valorar las circunstancias de cada país y decidir sobre la concesión de la ampliación, el Consejo examinó la solicitud de ampliación presentada por el país y tuvo en cuenta otras informaciones relevantes proporcionadas por la Secretaría Internacional de la ITIE. Todas las decisiones tomadas por el Consejo se basaron en una valoración individual de las circunstancias de cada país. Quizás esta sea la victoria más significativa del proceso para la sociedad civil, que promovió en el Consejo este enfoque basado en normas y pruebas.
Aunque el Consejo realizara un análisis individualizado de cada país, algunas cuestiones aún dependen del compromiso de todos los Miembros del Consejo para una aplicación firme de las normas de la iniciativa. Varios miembros del Consejo mostraron un deseo de flexibilidad a la hora de interpretar las normas, en virtud del “pragmatismo” o de consideraciones geopolíticas. Además, mientras la mayoría de los casos se sometieron a debates enérgicos, los casos de unos pocos países no se revisaron con la misma rigurosidad por el Consejo. Algunos Miembros del Consejo procedentes de la sociedad civil piensan que es probable que en dichos casos se hayan concedido ampliaciones sin la debida diligencia. Esto suscitó preocupación, especialmente porque los representantes de la sociedad civil del Consejo son los que han desempeñado el papel más activo en la defensa de la credibilidad y legitimidad de la iniciativa, que se ve minada cuando no se aplica la rigurosidad de manera constante.
Además de los debates específicos para cada país que se detallan más abajo, tuvieron lugar varios debates importantes en el Consejo, al margen de la reunión. En síntesis, algunos debates clave trataron sobre:
• La necesidad de debatir aspectos relacionados con el futuro de la ITIE, entre los cuales: evaluar los resultados/el impacto de la ITIE; definir las condiciones legales/políticas para la participación libre y significativa de la sociedad civil; ofrecer incentivos a los países conformes, para que sigan mejorando; profundizar y ampliar la ITIE; y examinar las normas existentes de la ITIE y el proceso de Validación. Se están creando varios foros (por ejemplo Grupos de Trabajo abiertos a cualquier participante interesado en la ITIE, proyectos de investigación y publicaciones) para avanzar con estos debates antes de la Conferencia Mundial de febrero 2011.
• Qué significa para un país ser eliminado de la lista y cómo pueden los países volver a solicitar la candidatura. Este aspecto podría necesitar mayores aclaraciones, pero el Consejo se centró sobre el lenguaje empleado en la Nota #5 sobre Política, a modo de orientación para este tema: “Un país eliminado de la lista puede volver a solicitar la admisión como país candidato a la ITIE en cualquier momento. El Consejo de la ITIE aplicará los procedimientos acordados en lo referente a la evaluación de la solicitud de candidatura. Asimismo, evaluará la experiencia anterior en la aplicación de la ITIE, incluidos los obstáculos a la aplicación efectiva y las medidas correctivas aplicadas”. El Consejo acordó también que se debería animar a los países eliminados de la lista a seguir su diálogo multilateral sobre la transparencia y seguir proporcionando el apoyo internacional donde se solicite y corresponda, para ayudarles a renovar la solicitud.
English to Spanish: Memorándum de convenio General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English MEMORANDUM OF UNDERSTANDING FOR EDUCATION AND CULTURAL COOPERATION BETWEEN MOSCOW STATE **** ACADEMY OF DESIGN AND APPLIED ARTS
AND
_______________________________________________________
In order to strengthen mutually beneficial relations, Moscow State **** Academy of
Design and Applied Arts represented by its Rector, professor ****, hereinafter referred to as "*** Academy" on the one part,
and _______________________________________________________
hereinafter referred to as "_____________" on the other part, together referred as " Parties", have
concluded this memorandum on the following:
1. SUBJECT OF MEMORANDUM
The purpose of this Memorandum is to provide a framework of cooperation and facilitate collaboration between the Parties. The Parties agree to cooperate in areas of common interest through realizing mutual educational, scientific, cultural and informational initiatives. The Memorandum is aimed at enhancing connection between Parties in the following areas:
1.1.Development of education, science and culture spheres, with particular emphasis on inter-cultural dialogue and cooperation.
1.2.Development of scientific and academic procedures in the field of education, science and culture, preparation of conferences, creative workshops, internships and exhibitions as the results of cooperation, preparation and publication of joint articles.
1.3.Organization and implementation of joint educational, scientific and cultural projects and programmes – exhibitions, workshops, meetings, lectures, seminars, targeted and professional trainings for the tutors, joint research activities and so on.
1.4.Collaboration on common access, exchange and sharing of the data and information, i.e. information on upcoming events and exhibitions, research publications, training materials, library materials, good practices and so on.
1.5.Development of relations with other related organizations on global, regional, subregional and country levels as needed.
1.6.Resource mobilization and the formulation of partnerships for joint programmes.
1.7.Exchange of academic staff and students for the purpose of research and teaching.
The cooperation between the Parties shall extend to all subjects that arise in the fields of education, science and culture and that are of common interest. The Parties agree to cooperate with each other through their appropriate bodies. The Parties and their respective competent bodies shall consult regularly on subjects concerning education, science and culture that are of common interest.
2. TERMS OF AGREEMENT
2.1.This Memorandum is made for an undetermined period and shall come into force upon being signed by both parties.
2.2. This Memorandum is made in two languages – Russian and English – in two copies in each language respectively.
3. OTHER TERMS AND CONDITIONS
3.1.Whereas the subject of this Memorandum is cooperation in non-commercial research, all the provisions within this Memorandum are executed on non-commercial bases.
3.2.All amendments to this Memorandum should only come into force provided they are made in written form and signed by both parties.
Translation - Spanish MEMORÁNDUM DE CONVENIO PARA LA COOPERACIÓN EDUCATIVA Y CULTURAL ENTRE LA ACADEMIA *** DE DISEÑO Y ARTES APLICADAS DEL ESTADO DE MOSCÚ
Y
________________________________________________________
Con el fin de consolidar las relaciones beneficiosas para ambas partes, la Academia *** de Diseño y Artes Aplicadas del Estado de Moscú, representada por su Rector, el profesor ***, de aquí en adelante “Academia Stroganov” de una parte,
Y de otra parte __________________________________________________,
en adelante “____________________”, juntos denominados en adelante “Las Partes”, han firmado este memorándum en base a lo que sigue:
1. OBJETO DEL MEMORÁNDUM
El fin de este memorándum es proporcionar un marco de cooperación y facilitar la colaboración entre Las Partes. Las Partes acuerdan cooperar en ámbitos de interés común, mediante la puesta en marcha de iniciativas educativas, científicas, culturales e informativas mutuas. El memorándum va dirigido a ampliar los lazos entre las Partes en los siguientes campos:
1.1. Creación de ámbitos de educación, ciencia y cultura, con especial énfasis en el diálogo y la cooperación interculturales.
1.2. Desarrollo de procedimientos científicos y académicos en el ámbito educativo, científico y cultural, preparación de conferencias, talleres creativos, prácticas y exposiciones, como resultado de la cooperación, preparación y publicación de artículos conjuntos.
1.3. Organización e implementación de proyectos y programas conjuntos de educación, ciencia y cultura – exposiciones, talleres, reuniones, conferencias, seminarios, formación dirigida y profesional para tutores, actividades de investigación conjunta, etc.
1.4. Colaboración en materia de acceso común, intercambio de información, como por ejemplo información sobre exposiciones y eventos futuros, publicaciones de investigación, materiales de formación, material bibliotecario, buenas prácticas, etc.
1.5. Desarrollo de relaciones con otras organizaciones afines a nivel mundial, regional, subregional y nacional, en función de las necesidades.
1.6. Movilización de recursos y formulación de alianzas para programas conjuntos.
1.7. Intercambio de personal académico y estudiantes, para la investigación y la enseñanza.
La cooperación entre Las Partes cubre todos los temas que puedan surgir en los ámbitos de la educación, la ciencia y la cultura que sean de interés común.
Las Partes acuerdan cooperar entre ellas a través de los órganos competentes.
Las Partes y sus respectivos órganos competentes deberán consultarse con regularidad sobre temas de interés común referentes a la educación, la ciencia y la cultura.
2. CONDICIONES GENERALES DEL CONVENIO
2.1. Se establece el presente por un período indeterminado y entrará en vigor tras ser firmado por ambas partes.
2.2. Se redacta el presente en dos idiomas – ruso e inglés – en duplicado por cada idioma.
3. OTRAS CONDICIONES DEL CONVENIO
3.1. Considerando que el objeto del presente es la cooperación en materia de investigación con fines no comerciales, todas las disposiciones aquí estipuladas se ejecutarán sobre una base no comercial.
3.2. Todas las enmiendas que se incorporen a este convenio entrarán en vigor siempre y cuando se realicen por escrito y se firmen por ambas partes.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Autónoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
English to Spanish (Universidad de Salamanca) French to Spanish (University of Barcelona) Romanian to Spanish (Mother tongues) Spanish to Romanian (Mother tongues) Spanish to Romanian (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Romanian to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
More
Less
Memberships
ASETRAD
Software
Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multiterm, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
BA in Translation and Interpreting - University of Salamanca, 2004-2008. Specialised in simultaneous and consecutive interpreting from English and French into Spanish.
MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies - Autonomous University of Barcelona, 2009-2010. Specialised in simultaneous and consecutive interpreting from English and French into Spanish.
Sworn translator and interpreter in Spanish and Romanian, approved by the Spanish Ministry of Foreign Affairs in 2015.
Throughout my professional life I have acquired expertise in the following fields:
Technical
Heavy machinery, towing vehicles, trucks, cranes, tools, user manuals, household appliances.
Automotive
Car parts, manufacturing, automotive distribution, advertising material
Legal
All types of contracts, civil documents, rules and regulations, court rulings, medical records, technical reports, sworn translations.
Financial
Financial reports, balance sheets, income statements, stock market performance, banking services, mobile banking, online payment solutions.
Medical
Medical equipment (surgery, dyalisis, laboratory equipment), artificial insemination, clinical trials, medical records, traumatology.
Science
Science articles and PhD theses (eye-tracking, e-commerce, m-commerce, home automation).
Marketing
Brand management, product catalogues, brochures, product description, labels, different advertising material, TV spots, market studies, electronic and mobile commerce
Hardware & Software
Printers and scanners, CMS solutions, POS systems, GIS (Geographical Information System), leak and metal detectors, washing machine, home automation devices.
Labour & Corporate
Trade unions, corporate policies and documents, preparation of offers for international tenders, job descriptions, human resources, recruitment tests and interviews, business correspondance.
Food and Nutrition
Cuisine, healthy eating, diet plans, products for babies and nursing mothers, food products, beverages, spirits.
Fashion and cosmetics
Market studies for fashion brands, garment description, knitting and sewing, fabrics.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.