This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estou mais que disponível para todo o tipo de trabalhos no par Português - Inglês
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 20 - 45 EUR per hour Portuguese to English - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 20 - 45 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 20 - 45 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 20 - 45 EUR per hour
French to English - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 20 - 45 EUR per hour
English to Portuguese: Quick Start Guide General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Welcome
Congratulations on the purchase of ***. You have purchased the premier engineering program, for the Cabinet and Closet industry, on the market today.
The design philosophy for *** is to "Keep the simple things simple and make the complex things possible.”
*** is based on solid modeling principles. This means that you get to work with real three-dimensional Parts on screen as you do in your shop. You work with a realistic 3D solid model of the Parts, Assemblies, objects, and Rooms that you build. What you see is what you get.
*** was designed as a “rule-based” System with a fully parametric, formula based capability added in.
What this means is, that you teach *** how you build items through a series of “Wizards” and “Editors”. And ***will follow the rules you specify for the items you manufacture. While the fully parametric, formula based capability allows you to write formulas for those items that don’t always follow the rules.
User Created Standards are also available to add, modify or delete Parts for special circumstances. User Created Standards utilize a built-in programming language which allows you to enhance or override the normal standards found in ***. These UCS’s are fully integrated into *** at run time and become an
integral part of ***.
You could start using *** to design Jobs as soon as you have it installed on your computer, as *** comes preset with sample Assembly Construction Methods, sample Doors and Drawer Fronts, sample Drawer box and Roll Out Construction Methods and sample Materials and Material Schedules. However, it
is also true that those Jobs probably would not be built to your Construction Methods or Materials.
Therefore you will have some preliminary setup work to do to customize *** to your way of doing things. Don’t let this setup intimidate you; it is not necessary to setup everything in advance before starting to use ***. Setup can be done a little at a time as you go.
This Quick Start Guide is designed to get you going in the proper direction.
Translation - Portuguese Bem-vindo
Parabéns pela compra do ***. Felicitamo-lo por ter adquirido o programa informático líder no mercado atual da indústria de Armários e Roupeiros.
A filosofia seguida no desenvolvimento do *** é "Não complicar o que é simples e tornar o complexo possível.”
O *** baseia-se em princípios aplicados na modelação de sólidos. Isto significa que estará a trabalhar no ecrã com componentes reais e tridimensionais, da mesma forma que trabalharia na sua fábrica ou oficina. Estará a manipular modelos tridimensionais e realistas dos Componentes, Módulos, Objetos e Divisões que pretende construir. Aquilo que vê é o resultado final.
O *** foi desenvolvido como um sistema baseado em "normas", mas dotado de total capacidade de configuração paramétrica baseada em fórmulas.
Basicamente, isto significa que o utilizador "ensina" ao *** os métodos de construção que utiliza na produção, através de uma série de Assistentes e Editores. O *** respeitará as normas de construção que definir para os itens que produz. Ao mesmo tempo, a capacidade de configuração totalmente paramétrica permite-lhe criar fórmulas para os itens que nem sempre são construídos de acordo com os métodos normais.
As UCS, ou User Created Standards (Definições-Padrão Criadas Pelo Utilizador) também lhe permitirão adicionar, modificar ou eliminar componentes para casos específicos. As UCS utilizam uma linguagem de programação incorporada que lhe permite aperfeiçoar ou anular as normas padrão fornecidas com o ***. Estas UCS são completamente integradas no *** em tempo real e tornam-se parte integrante do programa.
É possível começar a utilizar o *** para desenhar Projetos assim que a instalação esteja concluída, visto que já vem completo com modelos de Métodos de Construção de Módulos, Frentes de Portas e Gavetas, Métodos de Construção de Caixas de Gaveta e Elementos Extraíveis, Materiais e Configurações de Materiais. No entanto, esses projetos provavelmente não respeitariam os seus Métodos de Construção ou os Materiais de que dispõe.
Por isso, é necessária uma configuração inicial para personalizar o *** e adaptá-lo à sua maneira de fazer as coisas. Não se sinta intimidado por este trabalho inicial; não é necessário definir previamente todos os aspetos antes de começar a utilizar o ***. A configuração pode ser feita gradualmente, à medida que achar necessário.
Este Guia de Iniciação Rápida foi desenvolvido para o orientar na direção certa.
Spanish to Portuguese: Nefrología Pediátrica General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish Nefrología pediátrica.
El desarrollo de la nefrología pediátrica en el HMC fue en cierta forma paralelo con el de la nefrología de adultos, y ha desempeñado un papel importante en el país. El servicio lo creó Jorge de la Cruz París en 1.961, después de entrenarse en México con Gustavo Gordillo Paniagua; luego de la Cruz entrenó a Erika Cuervo, quien fue jefe del servicio entre 1.977 y 1.980, siendo reemplazada por Ricardo Gastelbondo Amaya, también entrenado en México por Gordillo, quien fue jefe desde 1.980 hasta el 2.000, cuando se retiró, siendo reemplazado por Oscar Hernández Rodríguez, quién ejerce la jefatura hasta el día de hoy.
Gastelbondo fundó la primera escuela de nefropediatría en Colombia con la Universidad del Bosque en la Fundación Cardioinfantil, la cual se aprobó en el año 2.000 y recibió residentes a partir del 2.002, la primera Luz Stella González. Luego, en forma casi simultánea, se creó la escuela de nefropediatría en Medellín, por Juan José Vanegas en el Hospital Pablo Tobón Uribe, con la Pontificia Universidad Bolivariana.
Diálisis peritoneal aguda.
Dentro del establecimiento formal de la nefrología clínica en Colombia, José María Mora realizó en 1.962 la primera diálisis peritoneal aguda (DPA) en el HMC, modalidad de terapia que se continúo haciendo en forma rutinaria en pacientes con insuficiencia renal aguda, por esa época con técnica estándar, catéter rígido, sistema abierto utilizando el liquido de diálisis en botellas y luego en bolsas de plástico, con tecnología Travenol. Desde esa época, otras instituciones hospitalarias del país iniciaron el programa, utilizando la misma técnica hasta finales de los 80s, cuando las casas farmacéuticas dejaron de producir los catéteres rígidos, lo cual contribuyó al abandono de la DPA, hasta años recientes, cuando se está volviendo a utilizar esta opción terapéutica en IRA, con base en los mismos insumos que se usan para diálisis peritoneal crónica (DPC), la cual se está realizando en el HMC nuevamente desde el 2.008.
Translation - Portuguese
Nefrologia Pediátrica.
O desenvolvimento da nefrologia pediátrica no Hospital Militar Central foi, de certa forma, paralelo ao da nefrologia de adultos e tem desempenhado um papel importante no país. O serviço foi criado por Jorge de la Cruz París em 1961, após a sua formação no México com Gustavo Gordillo Paniagua; em seguida, Cruz deu formação a Erika Cuervo, que foi chefe do serviço entre 1977 e 1980, sendo depois substituída por Ricardo Gastelbondo Amaya, também treinado no México por Gordillo, que foi chefe desde 1980 até 2000, quando se aposentou, sendo substituído por Oscar Hernández Rodríguez, que permanece a cargo do serviço até hoje.
Gastelbondo fundou a primeira escola de nefropediatria da Colômbia, com a Universidade do Bosque na Fundação CardioInfantil, que foi aprovada no ano 2000 e recebeu médicos residentes a partir de 2002, sendo a primeira Luz Stella González. Quase simultaneamente foi criada a escola de nefropediatria em Medellín, por Juan José Vanegas, no Hospital Pablo Tobón Uribe, com a Pontifícia Universidade Bolivariana.
Diálise peritoneal aguda.
Como parte do estabelecimento formal da nefrologia clínica na Colômbia, José María Mora realizou, em 1962 a primeira diálise peritoneal aguda (DPA) no HMC, uma modalidade de terapia que continuou a ser realizada rotineiramente em pacientes com insuficiência renal aguda, na altura utilizando a técnica padrão, com cateter rígido e sistema aberto, utilizando o líquido de diálise em garrafas, passando depois a utilizar bolsas plásticas, com a tecnologia Travenol. Desde então, outras instituições hospitalares do país iniciaram o programa, utilizando a mesma técnica, até o final dos anos 80, quando as companhias farmacêuticas pararam de produzir cateteres rígidos, o que contribuiu para o abandono da DPA, até recentemente, quando se começou a voltar a utilizar esta opção terapêutica em casos de Insuficiência Renal Aguda, com base nas mesmas soluções utilizadas para a diálise peritoneal crónica (DPC), que voltou a ser realizada no HMC desde 2008.
French to Portuguese: Safety Instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French Le point d’exclamation dans un triangle est un signe de mise en garde informant l'utilisateur que des instructions importantes accompagnent le produit.
Le symbole de l’éclair avec une pointe de flèche dans un triangle est un signe de mise en garde informant l’utilisateur de tension dans l’appareil.
Pour réduire les risques de choc électrique, n’enlevez pas le couvercle. Il n’y a pas de partie pouvant servir à l’utilisateur à l’intérieur de l’appareil. Laissez le personnel qualifié se charger de l’entretien.
Rayonnement laser invisible lorsque l'appareil est ouvert ou lorsque les interlocks sont défectueux.
Evitez l’exposition aux faisceaux laser. L’utilisation de commandes, de réglages ou de procédures autres que ceux inclus dans ce document peut provoquer une exposition dangereuse aux rayonnements.
Cet appareil ne doit pas être exposé à l'humidité ou à la pluie.
Cet appareil doit être positionné de manière à ce qu’il soit bien ventilé.
N’exposez pas cet appareil à un éclairage naturel direct ou à des sources de chaleur.
Translation - Portuguese O triângulo com um ponto de exclamação é um sinal de aviso que alerta o utilizador para as instruções importantes que acompanham o produto.
O símbolo do triângulo com um relâmpago com ponta de flecha é um sinal de aviso que alerta o utilizador para a existência de tensão elétrica no aparelho.
Para reduzir o risco de choque elétrico, não remova a tampa. Nenhuma das peças no interior do aparelho pode ser utilizada ou reparada pelo utilizador. A manutenção deve ser feita apenas por pessoal qualificado.
Pode haver radiação laser invisível se o aparelho for aberto ou se o mecanismo de bloqueio automático estiver com defeito.
Evite a exposição aos raios laser. A utilização de controlos, ajustes ou procedimentos diferentes dos descritos neste documento pode resultar em exposição perigosa à radiação.
Este aparelho não deve ser exposto à humidade ou chuva.
Este aparelho deve ser posicionado de modo a ser bem ventilado.
Não exponha o aparelho à luz solar directa ou a fontes de calor.
Portuguese to English: Employment contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese 3.1 O EMPREGADO receberá, mensalmente, o salário de R$ _______, (________________), devendo o pagamento ser realizado pela EMPREGADORA até o 5º dia útil de cada mês.
3.2 O EMPREGADO autoriza a EMPREGADORA, expressamente quando for a hipótese, e dentro dos valores vigentes à época, a proceder a descontos em seu salário, inclusive no ato de extinção do contrato de trabalho, referentes a refeições, moradia, vale-transporte, medicamentos, seguro de saúde, seguro de vida em grupo ou apólice individual e adiantamentos legais, observados os limites que a lei estipula. Igualmente, fica a EMPREGADORA autorizada a descontar do salário do EMPREGADO o valor, atualizado, correspondente aos materiais, inclusive os de segurança pessoal e geral, equipamentos de proteção individual, móveis, utensílios, objetos e maquinário, quando não devolvidos, danificados, destruídos ou perdidos por culpa ou dolo do EMPREGADO, tudo sem prejuízo da configuração de justa causa para a rescisão deste contrato.
CLÁUSULA QUARTA – LOCAL DE TRABALHO
4.1 O EMPREGADO será inicialmente contratado para prestar serviço na localidade de __________________________.
4.2 O EMPREGADO obriga-se, por este contrato e na forma da legislação que se lhe possa aplicar, a prestar serviços à EMPREGADORA em qualquer localidade onde a EMPREGADORA mantenha ou venha a manter interesses ou direitos, aceitando, de logo, como condição explícita de seu contrato de trabalho, qualquer uma eventual transferência determinada ou requisitada pela EMPREGADORA, que ficará, em tais casos, desobrigada de arcar com qualquer despesa, excetuadas as de transporte pessoal do EMPREGADO para o novo local de trabalho (CLT, art. 469, parágrafo 1o).
CLÁUSULA QUINTA – JORNADA DE TRABALHO
5.1 A jornada de trabalho do EMPREGADO é de ___:00 horas diárias, de segunda à sexta-feira, e de ___:00 horas diárias aos sábados, num total de até 44 (quarenta e quatro) horas semanais, podendo, a critério da EMPREGADORA e mediante adoção do regime de compensação previsto no artigo 59, parágrafo 2o, da Consolidação das Leis de Trabalho, deixar de haver, total ou parcialmente, trabalho em determinados dias, com o consequente acréscimo, em outros dias, do número de horas de trabalho correspondente, sem nenhum acréscimo salarial para estas horas excedentes, dentro dos critérios definidos para compensação nas Convenções Coletivas de Trabalho da categoria.
Translation - English 3.1 The EMPLOYEE shall receive a monthly salary of R$ _______, (________________), which shall be paid by the EMPLOYER before the 5th day of each month.
3.2 The EMPLOYEE authorizes the EMPLOYER, explicitly, whenever possible, and in accordance with the amounts prevailing at the time, to carry out deductions from his/her salary, including in the act of termination of the employment Agreement, respecting to meals, housing, transportation vouchers, medicines, health insurance, group-life insurance or individual life insurance policy and legal advance amounts, within the limits stipulated by law. The EMPLOYER is equally authorized to deduct from the EMPLOYEE's salary the updated amount corresponding to materials, including those of personal and general safety, personal protective equipment, furniture, utensils, objects and machinery, when these are not returned or are damaged, destroyed or lost through negligence or wilful misconduct by the EMPLOYEE, all without prejudice to the configurations regarding just cause for the termination of this Agreement.
CLAUSE FOUR - WORKPLACE
4.1 The EMPLOYEE will initially be contracted to provide services in the city of __________________________.
4.2 The EMPLOYEE is bound by this Agreement and in the form of any applicable legislation, to provide services to the EMPLOYER at any location where the EMPLOYER holds or will hold interests or rights, accepting as an explicit condition of his/her employment Agreement, any possible transfer requested or determined by the EMPLOYER, which shall be, in such cases, relieved to bear any expenses, except for those associated with the EMPLOYEE's transportation to the new workplace (Consolidated Labour Laws, Article 469, subparagraph 1).
CLAUSE FIVE - WORKING HOURS
5.1 The EMPLOYEE's working hours shall be of ___:00 hours daily, Monday through Friday, and ___:00 hours on Saturdays, in a total of up to 44 (forty-four) hours per week. At the discretion of the EMPLOYER, and through the adoption of the compensation scheme provided for in Article 59, subparagraph 2 of the Consolidated Labour Laws, there may be less or none work to be done on certain days, with the consequent increase of the corresponding number of hours on other days, with no additional pay for these extra hours, within the criteria defined for compensations in the collective labour conventions for the respective category.
Spanish to English: Service Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish 13.24 Seguridad e higiene
General
El Proveedor será completamente responsable de conducir todas las actividades abordo o alrededor del *** en cumplimiento de todas las normas estatutarias, locales o federales y los reglamentos de seguridad e higiene.
Herramientas y Equipo
El Proveedor deberá cumplir con todos los requisitos estatutarios y asegurar que todas las herramientas y equipo utilizados abordo o alrededor del ***, ya fueran, compradas, rentadas o de cualquier otra forma provistas por el Proveedor, por *** o por otros, son adecuadas para su propósito, utilizadas dentro de sus rangos de capacidad y conservadas en condiciones adecuadas de seguridad.
En caso de que las herramientas y equipo requieran ser recalibradas regularmente o ser sometidas a pruebas, el Proveedor deberá desarrollar un programa para realizar y certificar dicha calibración y pruebas, y para marcar las herramientas y el equipo adecuadamente. El Proveedor deberá mantener un registro de todas las herramientas calibradas y probadas, detallando el número de serie, la fecha de su última calibración/prueba y la fecha programada para la próxima calibración/prueba.
Todos los costos relacionados con la calibración, pruebas y certificación correrán por cuenta del Proveedor.
Equipo de izaje y manejo
El Proveedor deberá desarrollar e implementar un programa de prueba y sustitución de todas las cuerdas, estrobos, grilletes, conectores y cualquier otro accesorio de izaje/manejo. Dichos materiales deberán ser sometidos a pruebas de resistencia regularmente y certificados como seguros para ser usados mediante un código de colores y marcado. Los valores de las pruebas de resistencia y los procedimientos de prueba serán determinados en base a estándares reconocidos internacionalmente. Los objetos dañados deberán ser removidos del *** inmediatamente después de que el daño hubiere sido detectado para prevenir cualquier riesgo de uso de tales materiales. Los materiales que no cuenten con certificación también serán removidos del *** en tanto son sometidos nuevamente a prueba. El Proveedor deberá mantener un registro de todo el equipo de izaje y manejo, detallando el número de serie, la fecha de su última prueba y la fecha programada para la próxima prueba.
Todos los costos relacionados con las pruebas y certificación correrán por cuenta del Proveedor.
Translation - English 13.24 Health and Safety
General
The Provider shall be entirely responsible for conducting all activities on board or around the *** in compliance with all statutory, federal and local health and safety regulations.
Tools and Equipment
The Provider shall comply with all statutory requirements and ensure that all tools and equipment used on board or around the ***, be they purchased, rented or otherwise provided by the Provider, by *** or by any other party, are suitable for their purpose, used within their range of capabilities and maintained in adequate safety conditions.
In case the tools and equipment require regular recalibration and testing, the Provider shall develop a program to carry out and certify such calibration and testing, as well as adequately mark those tools and equipment. The Provider shall maintain a record of all calibrated and tested tools, detailing serial number, date of the last calibration/test and the date scheduled for the next calibration/test.
All costs associated with calibration, testing and certification shall be borne by the Provider.
Lifting and handling equipment
The Provider shall develop and implement a program for the testing and replacing of all ropes, straps, shackles, connectors and other accessories used for lifting/handling. These items must be regularly submitted to stress tests and certified as safe for use through markings and colour coding. The values of the stress tests and the test's procedures will be determined according to internationally recognized standards. Damaged items must be removed from the *** immediately after the damage has been detected to prevent any risk of such materials being used. Materials that do not carry certification will also be removed from the *** to be subjected to new testing. The Provider shall maintain a record of all the lifting and handling equipment, detailing serial number, date of the last test and the date scheduled for the next test.
All costs associated with the testing and certification shall be borne by the Provider.
French to English: Waste Water Treatment General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French TRAITEMENT DE LA STEP ***
Problématique : eau chargée en H2S, forte charge en matières organiques anaérobie noires.
Traitement des eaux usées de la STEP comprenant un bassin de 5000 m3 et un autre de 47000 m3 soit 52000 m3 au total.
Objectif : Rétablir une qualité microbiologique satisfaisante des effluents.
Eau destinée à l'arrosage des pistes routières sur mines et sur le site.
Traitement :
- Traitement de choc avec *** *** à raison de 20 grammes par m3. Epandage à l’aide d’un petit bateau sur toute la superficie de la station (Pour cette opération l’Oloïde ne doit pas être mis en service)
- Aération par l’intermédiaire d’un aérateur extérieur type : Oloïde
- Renouveler l’opération au bout de 25 jours.
Il faut donc compter 2080 kg pour les deux bassins.
- Traitement d’entretien : *** à raison de 120 grammes par m3 (soit 6 240 Kg pour les 2 bassins par mois)
- Epandage à l’aide d’un petit bateau sur toute la superficie de la station (Pour cette opération l’Oloïde ne doit pas être mis en service)
- Aération par l’intermédiaire d’un aérateur extérieur type : Oloïde
- L’eau traitée sera analysée en laboratoire.
Translation - English TREATMENT OF THE *** WATER TREATMENT PLANT (WTP)
Problem : H2S-laden water, with a high concentration of anaerobic organic matter.
Treatment of the WTP waste water, made up by a basin containing 5000 m3 and another one containing 47,000 m3, comprising a total of 52,000 m3.
Objective : To restore the effluents' microbiological quality to a satisfactory level.
The water will be used for the watering of dirt roads in the mines and around the site.
Treatment :
- Shock treatment with *** *** at a concentration of 20 grams per m3. Spread throughout the entire area of the basin using a small boat (For this operation the OLOID should not be in operation)
- Aeration through an external OLOID-type agitator
- Repeat the operation after 25 days.
2080 kg are, therefore, required for the two basins.
- Maintenance treatment : *** at a concentration of 120 grams per m3 (totalling 6240 Kg for the two basins per month)
- Spread throughout the entire area of the basin using a small boat (For this operation the OLOID should not be in operation)
- Aeration through an external OLOID-type agitator
- The treated water will be analysed in a laboratory.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Minho, Portugal
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Just a thought...
Competences in a foreign language are, nowadays, seen merely as a useful added value to an education in some other field. But linguistic services should only be provided by people with specific linguistic training. A translator must be a specialist on the language pairs he works with. Languages are mistreated enough in their everyday use. One must expect maximum rigour and accuracy at least at a professional level.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.